Lucas 18

Ncane NT (NCR_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jiso mo wu ma ŋgaŋ wumu ki wu yɛ̂yɛ booŋ be ba ŋgoo, lɛ bo kɛme ki bo bûunɛ segechii bo ya fwɛɛne gɛ.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Wu jɛmɛ lɛ,
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 — ausente —
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 No Tada ma noo, wu mo wu jɛmɛ lɛ,
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 — ausente —
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 — ausente —
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jiso ja wu ka wu ma ŋgaŋ wumu, nyu bamii ba gɛ̀ yɛde ye yiboo le, lɛ bo le bamii ba chaaŋ, bo mo bo tu bo nyiɛŋse lo bamii bamu.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 — ausente —
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 — ausente —
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 No Jiso ma nɛ, wu mo wu du lɛ,
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Bamii gɛ̀ ja bo too bɛ booŋ ba shige shige fɛ Jiso le lɛ wu kuŋ bo le. Booŋ be ba ŋgoo yɛŋ noo, bo tu bo leese lo bo.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Geenɛ, Jiso tɛɛŋ booŋ bayu lɛ bo tôo, wu mo wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ,
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 — ausente —
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Muh wù baaŋ wumu biih Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, wo wù muh wù joŋe, fiɛɛ fì ŋkɛme ki ŋge fɛ ŋkɛmɛ kinche kì kage gɛ, le la?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jiso biih wu le lɛ,
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 — ausente —
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Wu chvuu lɛ, “Banchi banɛ bachii ŋgɛ ŋkɛ wa ŋgɛɛde mbaaŋ chumu.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jiso yu noo, wu jɛmɛ wu le lɛ,
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Geenɛ lɛ wu yu noo, ye mo yi wooŋ lo wu, nje wu gɛ̀ kɛme kwa baaŋ.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Jiso biji wu nɛ, wu jɛmɛ lɛ,
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 — ausente —
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Bamii ba gɛ̀ bee fo yu noo, bo biih lɛ, “Finɛ le noo, yu to bonɛ yɛɛŋ?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Geenɛ Jiso chvuu lɛ,
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, bee le be chinɛ wa mwɛɛ mwesa le, bee tu be bii wo le.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jiso chvuu bo le lɛ,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jiso ja wu jo booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ bɛ bo kɛŋsɛ yo. Wu jɛmɛ bo le lɛ,
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 — ausente —
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 — ausente —
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Jiso jɛmɛ noo, fi fuuŋsɛ bo, bo baaŋ kɛɛ gɛ laa wu jɛme lɛ la lɛ, nje fiɛɛ fimi gɛ̀ ge lɛ fɛ bo kɛɛ gɛ.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Jiso gɛ̀ doo wu fede a kinlaantɛŋ ki Jɛliku le, kinfeeŋ kimi shii jwe wu je le, ki lɛge mwɛɛ.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Wu yu no kinchvu ki bamii kfuunɛ ki fede, wu mo wu biih laa le la lɛ?
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Bo chvuu wu le lɛ, le Jiso wu Nasalɛ wu fede.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Wu mo wu kɛ wu tu wu wanɛ lɛ, “Jiso, Mwa Nfoŋ Dabi, kôo yii fɛ mɛne.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Bamii ba gɛ̀ saa fwe, waŋ wu bo jɛmɛ lɛ wu baŋ lo. Geenɛ wu ka wu mɛsɛ lo wu waŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Mwa Nfoŋ Dabi, kôo yii fɛ mɛne.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Jiso yu, wu lɛɛŋ wu jɛmɛ lɛ bo to bɛ wu. Bo to bɛ wu, Jiso biih wu le lɛ,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Wu chvuu lɛ, “Tada, gêe lɛ ŋka yɛnɛ mwɛɛ le.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ,
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Kimimia noo, wu mo wu kaasɛ wu tu wu yɛde mwɛɛ le. Wu mo wu ja wu tu wu bii Jiso le wu tume maŋkuŋ ma Nyo. Bamii bachii ba gɛ̀ bee fo yɛŋ, bo nya mbɛɛŋsɛ Nyo le.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.