Lucas 18
Ncane NT (NCR_WBT) vs ARA
1 Jiso mo wu ma ŋgaŋ wumu ki wu yɛ̂yɛ booŋ be ba ŋgoo, lɛ bo kɛme ki bo bûunɛ segechii bo ya fwɛɛne gɛ.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Wu jɛmɛ lɛ,
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 — ausente —
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 No Tada ma noo, wu mo wu jɛmɛ lɛ,
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 — ausente —
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 — ausente —
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Jiso ja wu ka wu ma ŋgaŋ wumu, nyu bamii ba gɛ̀ yɛde ye yiboo le, lɛ bo le bamii ba chaaŋ, bo mo bo tu bo nyiɛŋse lo bamii bamu.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 — ausente —
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 — ausente —
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 No Jiso ma nɛ, wu mo wu du lɛ,
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Bamii gɛ̀ ja bo too bɛ booŋ ba shige shige fɛ Jiso le lɛ wu kuŋ bo le. Booŋ be ba ŋgoo yɛŋ noo, bo tu bo leese lo bo.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Geenɛ, Jiso tɛɛŋ booŋ bayu lɛ bo tôo, wu mo wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ,
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 — ausente —
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Muh wù baaŋ wumu biih Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, wo wù muh wù joŋe, fiɛɛ fì ŋkɛme ki ŋge fɛ ŋkɛmɛ kinche kì kage gɛ, le la?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jiso biih wu le lɛ,
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 — ausente —
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Wu chvuu lɛ, “Banchi banɛ bachii ŋgɛ ŋkɛ wa ŋgɛɛde mbaaŋ chumu.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jiso yu noo, wu jɛmɛ wu le lɛ,
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Geenɛ lɛ wu yu noo, ye mo yi wooŋ lo wu, nje wu gɛ̀ kɛme kwa baaŋ.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jiso biji wu nɛ, wu jɛmɛ lɛ,
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 — ausente —
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Bamii ba gɛ̀ bee fo yu noo, bo biih lɛ, “Finɛ le noo, yu to bonɛ yɛɛŋ?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Geenɛ Jiso chvuu lɛ,
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, bee le be chinɛ wa mwɛɛ mwesa le, bee tu be bii wo le.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Jiso chvuu bo le lɛ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jiso ja wu jo booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ bɛ bo kɛŋsɛ yo. Wu jɛmɛ bo le lɛ,
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 — ausente —
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 — ausente —
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Jiso jɛmɛ noo, fi fuuŋsɛ bo, bo baaŋ kɛɛ gɛ laa wu jɛme lɛ la lɛ, nje fiɛɛ fimi gɛ̀ ge lɛ fɛ bo kɛɛ gɛ.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Jiso gɛ̀ doo wu fede a kinlaantɛŋ ki Jɛliku le, kinfeeŋ kimi shii jwe wu je le, ki lɛge mwɛɛ.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Wu yu no kinchvu ki bamii kfuunɛ ki fede, wu mo wu biih laa le la lɛ?
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Bo chvuu wu le lɛ, le Jiso wu Nasalɛ wu fede.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Wu mo wu kɛ wu tu wu wanɛ lɛ, “Jiso, Mwa Nfoŋ Dabi, kôo yii fɛ mɛne.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Bamii ba gɛ̀ saa fwe, waŋ wu bo jɛmɛ lɛ wu baŋ lo. Geenɛ wu ka wu mɛsɛ lo wu waŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Mwa Nfoŋ Dabi, kôo yii fɛ mɛne.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jiso yu, wu lɛɛŋ wu jɛmɛ lɛ bo to bɛ wu. Bo to bɛ wu, Jiso biih wu le lɛ,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Wu chvuu lɛ, “Tada, gêe lɛ ŋka yɛnɛ mwɛɛ le.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ,
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Kimimia noo, wu mo wu kaasɛ wu tu wu yɛde mwɛɛ le. Wu mo wu ja wu tu wu bii Jiso le wu tume maŋkuŋ ma Nyo. Bamii bachii ba gɛ̀ bee fo yɛŋ, bo nya mbɛɛŋsɛ Nyo le.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.