Lucas 11

Ncane NT (NCR_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gɛ̀ bee juu chimi, Jiso buune kijusɛ kimi le, wu bûunɛ wu mɛsɛ, mwa ye wu ŋgoo wumu du wu le lɛ, “Tada, yɛyɛ bee no be buune, gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Joŋ tɛ gɛ̀ yɛyɛ bamii be ba ŋgoo no bo buune.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 — ausente —
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 — ausente —
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 No wu jɛmɛ noo wu mo wu be bo le lɛ,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 — ausente —
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 No Jiso be noo, wu ka wu jɛmɛ lɛ,
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 — ausente —
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 — ausente —
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 — ausente —
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 — ausente —
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 — ausente —
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jiso gɛ̀ bvusɛ banchɛndaa ba debele yi muh mu le nyu kinchifɛ. No nchɛndaa wu debele wuyu gɛ̀ bu, muh wuyu mo wu kɛ wu jɛme. Kinchvu ki bamii yɛŋ noo bo kɛmɛ lo kiŋgha baaŋ.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Geenɛ bamii bamu tu bo duu lɛ, “Wu bvuuse banchɛndaa ba debele nɛ nyu bɛ bvuŋga bvu Bɛsebu wu Nfoŋ banchɛndaa ba debele.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Bamii bamu tu bo lɛge ki bo koo wu bo duu lɛ wu gê fiɛɛ fì duunyi lɛ bvuŋga bvunɛ ja fɛwe.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Jiso kɛɛ baŋkwajɛ baboo wu mo wu jɛmɛ lɛ,
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 — ausente —
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 — ausente —
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 — ausente —
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 — ausente —
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 — ausente —
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 — ausente —
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 — ausente —
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 — ausente —
25 E, chegando, acha-
26 — ausente —
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 No Jiso gɛ̀ baaŋ wu jɛme mwɛɛ munɛ nɛ, kwɛse wumu ja wu jaŋe a kinchvu ki bamii kɛɛ ntɛnɛɛ wu jɛme lɛ, “Kinlaŋye kì baaŋ le ki kwɛse wu gɛ̀ boyɛ wo, wu ka wu yaŋsɛ wo.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Jiso chvuu fie lɛ,
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 No binchvu bi bamii gɛ̀ taashi bi too mbebe ye le, wu ja wu jɛmɛ lɛ,
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 — ausente —
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 — ausente —
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 — ausente —
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 — ausente —
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 — ausente —
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 — ausente —
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jiso gɛ̀ mɛsɛ njɛmɛ we, muh wu Bafalashii wumu tɛɛŋ wu lɛ wu to bɛ wu gɛɛŋ bo ji mwɛɛ. Jiso mo wu gɛɛŋ, wu lee, wu shii bɛ wu mo bo jii mwɛɛ,
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 wu gɛ̀ baaŋ chiaaŋ chugɛ gɛ.Muh Bafalashii wɛɛ bijɛ fi ya wu.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Tada kɛɛ fiɛɛ fì wu kwaji wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ,
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 — ausente —
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 — ausente —
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 — ausente —
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 — ausente —
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 — ausente —
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 No Jiso gɛ̀ jɛme nɛ, muh mu wu gɛ̀ kee banchi ba Nyo chuule jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, wo kee gɛ̀ lɛ mwɛɛ mù wo jɛme le mu kuŋ bee le tɛ!”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Jiso chvuu lɛ,
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 — ausente —
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 — ausente —
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 — ausente —
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 — ausente —
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 — ausente —
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Jiso gɛ̀ ja fo ki wu gɛ̂ɛne, Bafalashii bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bo kɛ bo tu bo leeshi lo wu bɛ jɛ́ bo biide mwɛɛ wu le wesee wesee,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 bo gɛ̀ gee noo bo lɛge lo wu ki bo yu fiɛɛ jwe we le, bo mo bo koo wu.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.