Lucas 11
Ncane NT (NCR_WBT) vs ARA
1 Gɛ̀ bee juu chimi, Jiso buune kijusɛ kimi le, wu bûunɛ wu mɛsɛ, mwa ye wu ŋgoo wumu du wu le lɛ, “Tada, yɛyɛ bee no be buune, gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Joŋ tɛ gɛ̀ yɛyɛ bamii be ba ŋgoo no bo buune.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 — ausente —
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 — ausente —
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 No wu jɛmɛ noo wu mo wu be bo le lɛ,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 — ausente —
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 No Jiso be noo, wu ka wu jɛmɛ lɛ,
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 — ausente —
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 — ausente —
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 — ausente —
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 — ausente —
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jiso gɛ̀ bvusɛ banchɛndaa ba debele yi muh mu le nyu kinchifɛ. No nchɛndaa wu debele wuyu gɛ̀ bu, muh wuyu mo wu kɛ wu jɛme. Kinchvu ki bamii yɛŋ noo bo kɛmɛ lo kiŋgha baaŋ.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Geenɛ bamii bamu tu bo duu lɛ, “Wu bvuuse banchɛndaa ba debele nɛ nyu bɛ bvuŋga bvu Bɛsebu wu Nfoŋ banchɛndaa ba debele.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Bamii bamu tu bo lɛge ki bo koo wu bo duu lɛ wu gê fiɛɛ fì duunyi lɛ bvuŋga bvunɛ ja fɛwe.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Jiso kɛɛ baŋkwajɛ baboo wu mo wu jɛmɛ lɛ,
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 — ausente —
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 — ausente —
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 — ausente —
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 — ausente —
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 — ausente —
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 — ausente —
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 — ausente —
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 — ausente —
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 — ausente —
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 No Jiso gɛ̀ baaŋ wu jɛme mwɛɛ munɛ nɛ, kwɛse wumu ja wu jaŋe a kinchvu ki bamii kɛɛ ntɛnɛɛ wu jɛme lɛ, “Kinlaŋye kì baaŋ le ki kwɛse wu gɛ̀ boyɛ wo, wu ka wu yaŋsɛ wo.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Jiso chvuu fie lɛ,
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 No binchvu bi bamii gɛ̀ taashi bi too mbebe ye le, wu ja wu jɛmɛ lɛ,
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 — ausente —
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 — ausente —
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 — ausente —
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 — ausente —
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 — ausente —
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Jiso gɛ̀ mɛsɛ njɛmɛ we, muh wu Bafalashii wumu tɛɛŋ wu lɛ wu to bɛ wu gɛɛŋ bo ji mwɛɛ. Jiso mo wu gɛɛŋ, wu lee, wu shii bɛ wu mo bo jii mwɛɛ,
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 wu gɛ̀ baaŋ chiaaŋ chugɛ gɛ.Muh Bafalashii wɛɛ bijɛ fi ya wu.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Tada kɛɛ fiɛɛ fì wu kwaji wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ,
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 — ausente —
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 — ausente —
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 — ausente —
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 — ausente —
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 — ausente —
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 No Jiso gɛ̀ jɛme nɛ, muh mu wu gɛ̀ kee banchi ba Nyo chuule jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, wo kee gɛ̀ lɛ mwɛɛ mù wo jɛme le mu kuŋ bee le tɛ!”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Jiso chvuu lɛ,
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 — ausente —
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 — ausente —
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 — ausente —
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jiso gɛ̀ ja fo ki wu gɛ̂ɛne, Bafalashii bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bo kɛ bo tu bo leeshi lo wu bɛ jɛ́ bo biide mwɛɛ wu le wesee wesee,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 bo gɛ̀ gee noo bo lɛge lo wu ki bo yu fiɛɛ jwe we le, bo mo bo koo wu.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.