Mateus 9
ncr (NCR) vs NVI
1 Jiso lee a ŋguh le, wu kaasɛ wu daŋ wu gɛɛŋ a kilaantɛŋ ke le.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Fi kooshɛ lɛ bamii bamu gɛ̀ too bɛ muh mu fɛ wu le a wu kwe wa kimbe kimimia, bo tuu a kidaŋ le. Jiso yɛŋ lɛ bamii bayu le bo leesɛ muntele muboo ye ye le, wu jɛmɛ muh wù gɛ̀ kwe kimbe kimimia wɛɛ le lɛ, “Nsaa yaŋ, jijɛ fitele le. Nle nlɛɛshɛ wa bimbefɛ biuŋ.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Fi kooshɛ lɛ bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo gɛ̀ kɛ bo tu bo shuŋshi lɛbolɛbo bo duu lɛ, “Muh wunɛ jode kijusɛ ki Nyo.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jiso kɛɛ baŋkwajɛ baboo wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ kɛme baŋkwajɛ ba befe a muntele mwɛna le nɛ nje la?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Fi chige fì njɛmɛ le fì la? Ki njɛmɛ muh wunɛ le lɛ nle nlɛɛshɛ wa bimbefɛ bie noo, lɛ wu jâ we wu jîɛnyi le?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Geenɛ, nlé ŋgê bɛŋ kɛ̂ɛ lɛ muh wu jee che le Mwamuh kɛme bvuŋga fɛkuu fɛnɛ ki wu lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ.” No wu jɛmɛ noo wu mo wu du muh wù gɛ̀ kwe kimbe kimimia wɛɛ le lɛ, “Ja we, wo jo bvuko bwuŋ wo gɛ̂ɛne fɛ yeh le.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Wu mo wu ja we wu gɛɛne fɛ yeh le.
7 Ele se levantou e foi.
8 Kinchvu ki bamii yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, nfaaŋ koo bo, bo tu bo tume maŋkuŋ ma Nyo wù le wu nya kfuu chi bvunɛ bvuŋga muh wu wuŋ le.Muh wu kwe kimbe kimimia|alt="The paralyzed man" src="Parlyse on Roof 01.tif" size="col" loc="Mch 9:1-8" copy="Mbanji Bawe Ernest" ref="9:8"
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jiso gɛ̀ ja fo wu doo wu jiɛnyi wu gɛɛne wu yɛŋ muh mu le ba tɛŋe lɛ Macho, nyu muh wù gɛ̀ koode ŋwa, wu shii fɛ kijusɛ ke ki lɛme le. Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo bîi mɛne!” Wu mo wu ja we wu bii wu le.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Jiso gɛ̀ ja wu gɛɛŋ wu shii wu jii mwɛɛ a Macho yeh, fi kooshɛ lɛ bamii bamu wesee ba gɛ̀ koode ŋwa, mo bamii ba befe bamu tɛ gɛ̀ to bo shii bo jii mwɛɛ bɛ ba Jiso mo booŋ be ba ŋgoo.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Bafalashii doo bo yɛŋ no bɛ bo jii mwɛɛ noo bo biih booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Le nje la wù muh wene wu n'yɛyɛ jii mwɛɛ bɛ bamii ba koode ŋwa mo bamii ba befe bamu?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jiso yu no bo biide, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Gɛ bamii ba tɛɛme to bo goone muh wu nche gɛ. To goone nyu bamii ba chɛne.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ kwâjɛ, bɛŋ yɛ̂ŋ laa kinyi ki fiɛɛ fì ba saŋ finɛ Nyo jɛme lɛ, ‘Ŋgoone lɛ bamii kôode nyu yii fɛ bamii le, gɛ ŋgoone lɛ bo gêe nyu kintanyɛ fɛ mɛne gɛ’, le lɛ la lɛ? Bɛŋ kêe lɛ gɛ nto ki ntɛɛŋ nyu bamii ba chaaŋ gɛ. Nto ki ntɛɛŋ nyume bamii ba befe.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ gɛ̀ ja bo to bo biih Jiso le lɛ, “Le nje la wù besa Bafalashii banɛ mwɛɛ munjile, buŋ booŋ ba ŋgoo banɛ gɛ?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ kwaji lɛ taŋlo ba tɛɛŋ bamii ba bvuguu, bo gɛɛŋ bo nyu yii yii chiji bvuguu nyu bɛ bo? Geenɛ, aju too lo a ba lé ba fî chiji bvuguu wuyu a bo le, bo mo bo kɛ bo banɛ mwɛɛ munjile.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Gɛ muh taŋlo wu jo finchaŋa fi nju fifɛŋ, wu chvuushɛ nju yì kege yu gɛ. Nɛ wu ge lo noo, finchaŋa fi nju fiyu kfunyɛ fi saayɛ nju yì kege yiyu, kintuge kì le fo ki mɛsɛ ki kugɛ lo ki fe no ki chi shee ki nyume.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Gɛ taŋlo tɛ muh jo mbvuuŋ manfɛŋ wu gɛɛ a kolo wu mbvuuŋ wù kege le gɛ, wu ge lo noo, mbvuuŋ manfɛŋ maa ge mo koo, mo saayɛ lo kolo wù kege wɛɛ, mbvuuŋ bɛ kolo mo mu lɛsɛ achiji. Fi kooji le lɛ ba kɛme ki ba gɛɛ mbvuuŋ manfɛŋ nyume a kolo wù fwɛŋ le. Noo, mbvuuŋ bɛ kolo mo, mo nyume.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Gɛh no Jiso gɛ̀ baaŋ wu jɛme bo le noo, fi kooshɛ lɛ muh wù baaŋ wumu gɛ̀ to wu lee wu tuŋ anyuu a wu jii wu lɛgɛ lɛ, “Mwa yaŋ wù kwɛse le wu kwe gɛh mɛɛse nɛ, geenɛ, to wo kuŋ wu le bɛ kibo kuŋ wu kaasɛ wu tu yu.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Jiso mo wu ja we bɛ wu tu bo gɛɛne, booŋ be ba ŋgoo bii tɛ wu le.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Fi kooshɛ lɛ kwɛse wumu wù gɛ̀ bee wu chɛŋ wa bɛ kinchɛŋ ki bikɛse lɛ biluŋ le yuufe ncho bifɛɛ gɛ̀ to a Jiso jiŋ wu kuŋ jwe wù nju ye le.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Fɛ wu kuŋ noo, gɛ̀ bee wu jɛmɛ wa fɛ fitele fie le lɛ, “Nɛ mɛ moŋ nlo ŋkuŋ gɛh nyu nju ye le, tu nle ntɛmɛ wa.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 No wu kuŋ noo, Jiso kaasɛ ye wu yɛŋ wu le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Mwa yaŋ, keefɛ wo fâane gɛ. Fitele fiuŋ fì wo lese yi ye yaŋ le, le fi ge wa wo tɛmɛ.” Gɛh sege yu, kwɛse wuyu mo wu tɛmɛ lo.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Jiso gɛɛŋ wu fɛsɛ fɛ muh wù baaŋ wɛɛ yeh le, wu yɛŋ bamii ba gɛ̀ toŋe bandoŋ ba kwe mo kinchvu ki bamii. Ki gɛ̀ bee fo bo fuge lo bɛ kwe.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ sâaŋe, mwa wuyu baaŋ a kwe gɛ, wu lefe lo.” Bamii bayu tu bo keede lo wu.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Bo doo bo bvusɛ bamii bayu akfuuŋ, wu mo wu lee wu gɛɛŋ yeh, wu jijɛ mwa wuyu yi kibo le, wu mo wu ja we.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Saaka wù kune fiɛɛ fiyu jiɛnyɛ fi gɛɛŋ a kimbe ki woŋ wuyu le kichii.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jiso ja fɛ yeh yɛɛ le, wu doo wu jiɛnyi wu gɛɛne, binfeeŋ bimi bifɛɛ, nyu bilɛŋsɛ bi kuŋe bi bii wu le bi wanɛ fɛwɛɛwe bi duu lɛ, “Mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ bee le.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Jiso gɛɛŋ wu lee yeh, binfeeŋ biyu bi wu le, wu biih bi le lɛ, “Bɛŋ le bɛŋ bɛɛŋ lɛ taŋlo ŋge fiɛɛ fì bɛŋ beede finɛ?” Bi bɛɛŋ lɛ, “Ɛɛŋ Tada.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Jiso mo wu kuŋ ajii aboo le wu jɛmɛ lɛ, “Bii yi fitele fì bɛŋ leese yi ye yaŋ le, fi ge ye noo fɛ bɛŋ le.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ajii aboo mo wo gwenyɛ. Jiso mo wu lejɛ lo fi tɛmɛ bo le wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne keefɛ bɛŋ môŋ bɛŋ gê muh kɛ̂ɛ gɛ.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Geenɛ, bo ka bo gɛɛŋ bo saŋsɛ lo saaka kune lɛme chi Jiso kimbe ki woŋ wuyu le wuchii.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 No bamii bayu gɛ̀ ja wa bo gɛɛne, fi kooshɛ lɛ bamii gɛ̀ ja bo to bɛ kinchifɛ kimi fɛ Jiso le, nchɛndaa wu debele nyu yi wu le.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jiso doo wu bvusɛ nchɛndaa wu debele wuyu ye yi muh wuyu le, wu mo wu kɛ wu jɛme. Kinchvu ki bamii yɛŋ noo jwe yuŋ bo, bo tu bo maŋe bo duu lɛ, “Gɛ bo gɛ̀ yu wa bo yɛŋ fiɛɛ njɛ finɛ le woŋ wù Ishwala le gɛ.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Geenɛ, Bafalashii jɛme fiboo lɛ, “Wu bvuuse banchɛndaa ba debele banɛ nyu bɛ bvuŋga bvu nfoŋ banchɛndaa ba debele.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jiso ja wu jiɛnyi a bilaantɛŋ le bichii mo bantɛ le wu yɛyi bamii yéh yi buunɛ yiboo le, wu ka feeji tɛ saaka wù joŋe kune bvunfoŋ bvu Nyo. Wu gɛ̀ jiɛnyi noo wu fɛde tɛ binchɛŋ bichii mo goŋ yì baaŋ.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Wu gɛ̀ yɛŋ binchvu bi bamii le, yii koo wu bɛ bo nje bo gɛ̀ bee yi manluŋ le, muh nyume gɛ yu wù fii bo gɛ, njɛ shóŋ yì le gɛ bɛ muh wù chiɛɛne yi gɛ.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Wu mo wu ja wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Ŋgwejɛ duude baaŋ, geenɛ bamii ba ŋgwejɛ nyu shige.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Noo, bɛŋ bûune lɛ Tada wù Chiji mwɛ chiiŋsɛ bamii ba ŋgwejɛ a wu mwɛne.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.