Mateus 28

ncr (NCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Juu chi yuuŋ gɛ̀ fe, akfuuŋ yuude atoo, nyu juu chi fwe yi kimaa le, Mɛɛle Madaleŋ bɛ Mɛɛle wumu wɛɛ gɛɛŋ ki bo bijɛ jɛŋ.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Fi kooshɛ lɛ, nshɛŋ gɛ̀ be yi ja yi shiŋshɛ bɛ bvuŋga, nje nchɛndaa Tada gɛ̀ shii we wu to wu biŋsɛ kibwee ki tɛdɛ chiɛɛ chì ba gɛ̀ baŋɛ jwe wu jɛŋ yɛɛ yu wu mo wu shii yu.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Nchɛndaa wuyu le bvushi bwe gɛ̀ lale njɛ jaŋ, njú ye baaŋ nɛ bvuuu.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Bamii ba gɛ̀ chiɛɛne jɛŋ baa yɛŋ wu le bo faaŋ baaŋ, bo koge nɛ kikikiki, bo gweeyɛ fɛkuu bo leefɛ njɛ biŋkwe bi bamii.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Nchɛndaa wu Nyo wuyu jɛmɛ bikɛse baa le lɛ, “Keefɛ bɛŋ fâane gɛ. Ŋkee lo lɛ bɛŋ goone nyu Jiso wù ba chi ta yi kintaaŋ le.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Gɛ wu baaŋ fɛnɛ gɛ, wu le wu bu wa yi kwe le, no wu gɛ̀ jɛme. Bɛŋ to bɛŋ yɛŋ fɛ wu chi gime fo.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Bɛŋ mo bɛŋ gɛ̂ɛŋ chige bɛŋ sɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo le lɛ wu le wu bu wa yi kwe le, lɛ wu le wu sa wa bɛŋ fwe Galalee. Bɛŋ lé bɛŋ yɛ̂ŋ wu le yo. Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bɛŋ le bɛŋ yu wa no nsɛŋe bɛŋ le.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Bikɛse baa mo bo ja fɛ jɛŋ chige chige bɛ nfaaŋ, geenɛ bo kɛme tɛ njoŋ wù baaŋ, bo tu bo lege bo gɛɛne ki bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ booŋ ba Jiso ba ŋgoo le.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 No bo gɛ̀ gɛɛne, fi kooshɛ lɛ bɛ ba Jiso gɛ̀ tasɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ, “N'yɛɛse bɛŋ le.” Bo mo bo to mbebe ye le, bo gwe bo kfugɛ bikaa bie, bo ŋgvuuŋ wu.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ fâane gɛ. Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ dû booŋ ba bwɛɛŋ le lɛ bo gɛ̂ɛne Galalee bo lé bo yɛ̂ŋ mɛne yo.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Sege bikɛse baa gɛ̀ ja bo doo bo gɛɛne, fi kooshɛ lɛ bamii ba nchi ba gɛ̀ chiɛɛne jɛŋ bamu gɛ̀ ja bo gɛɛne alaantɛŋ bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ fiɛɛ fichii fì kooshi bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Bachiji kintanyɛ bayu mo bo kuŋ bamii ba sage woŋ bɛ bo shii bo chu ntaŋ, bo mo bo baŋɛ jwe wu bamii ba nchi baa bɛ bige bì duude,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 bo jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ sɛ̂ŋe bamii le lɛ bɛŋ chi lefe lo booŋ be ba ŋgoo to bo choŋ gvunɛ che bo gɛɛŋ bɛ chi.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Nɛ bɛŋ sɛŋe noo, fi lee bintuŋ bi muh wù sage le, wu nɛ goone ki wu nyâ bɛŋ ŋgɛ le, bee seesɛ bɛ wu, wu gɛ ka wu nya bɛŋ ŋgɛ gɛ.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Noo bo mo bo fi bige biyu bo tu bo sɛŋe gɛh no ba be jɛmɛ bo le. Kinfɛ kiyu kinɛ mo ki laaŋ antɛnɛɛ a Bajuu too bude abɛŋ lɛ ba gɛ̀ choŋ lo gvunɛ chi Jiso.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Booŋ ba ŋgoo ba Jiso ba yuufe ncho wu mumwaa mo bo ja bo gɛɛŋ Galalee, bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ yi mbegɛ wù Jiso gɛ̀ jɛmɛ bo le.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Bo doo bo yɛŋ wu le, bo ŋgvuuŋ wu. Geenɛ bamu tu bo maŋe wu.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jiso ja wu kɛŋsɛ wu to wu du bo le lɛ, “Chii le wu nya wa bvuŋga bvuchii bvu fɛwe mo bvu fɛkuu mɛne.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Noo, bɛŋ gɛ̂ɛŋ woŋ le wuchii, bɛŋ gêe bamii nyu bamii baŋ ba ŋgoo, bɛŋ lêese bo a joo a jee chi Nyo wu Chii le, bɛ chi Mwa mo a chi Kiyo ki Yuude le.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Bɛŋ yɛ̂yi bo lɛ bo gêe fiɛɛ fichii fì nle n'yɛyɛ bɛŋ yu. Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, nlé nyûme besabɛŋ segechii gɛɛne bude kife kì woŋ lé wu gê wu ka.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.