Marcos 9

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bamii bamu lɛme fɛnɛ bo nyu gɛ bo to bo yu wuŋ wu kwe njɛ bo yɛŋ bvunfoŋ bvu Nyo to bɛ bvuŋga bwe sɛŋ gɛ.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Aju gɛ̀ fe bvusoo, Jiso jo Bita bɛ Jɛm mo Joŋ bɛ bo bɛɛŋ yi mbegɛ wumu le wù ndefe fɛwe le, bo nyu fo gɛh bo bo. Bo ja bo yɛŋ nfiɛɛnɛ ye kusɛ a bo jii,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 njú ye baaŋ yi lale yi fede no taŋlo mu chugɛ fɛkuu fɛnɛ yi baaŋ.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Bo gɛ̀ ja bo yɛŋ Alaja bɛ Musɛ bo bunɛ fɛ bo le, bo jɛme bɛ Jiso.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Bita saa, wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh n'yɛyɛ wù baaŋ, fi joŋe no bee le fɛnɛ. Chinɛ bee jooŋ chúŋ yishɛde, yimi yo, yimi yi Musɛ, yimi yi Alaja.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Wu gɛ̀ jɛme noo nje njaŋ gɛ̀ koo bo baaŋ wu gɛ ka wu kɛɛ fiɛɛ fì wu jɛme gɛ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Gɛh no wu jɛme noo, kimbɛ ja ki to ki baŋɛ bo, jɛ jɛmɛ a kimbɛ kiyu le lɛ, “Wunɛ le Mwa yaŋ, wu le fitele fiaŋ. Bɛŋ yûge nyu wu le.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Bo ja bo jaŋe bo doo bo bijɛ bo gɛ ka bo yɛŋ bamii baa le gɛ, bo yɛŋ gɛh nyu Jiso le maa.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Bo gɛ̀ ja yi mbegɛ wɛɛ le bo doo bo boge, Jiso chiisɛ bo le lɛ keefɛ bo sɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì bo be yɛŋ le njɛ muh wù jee che le Mwamuh bu wa yi kwe le sɛŋ gɛ.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Bo yu noo bo gɛɛ a bo shɛŋ, geenɛ bo tu bo ghaade gɛh lɛbolɛbo laa mbu wu yi kwe le wunɛ le nyu la lɛ.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Bo mo bo ja bo biih Jiso le lɛ, “Le nje la wù bamii ba duunyi banchi duu lɛ Alaja kɛme ki wu yâ wu to fɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka ge wu to?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jiso chvuu bo le lɛ, “Le nchiɛɛŋ lɛ Alaja kɛme ki wu yâ wu to wu kɛnyɛ mwɛɛ munchii mu tu mu nyume gɛh no mu gɛ̀ bee. Geenɛ, le nje la wù ba le ba saŋ lɛ muh wù jee che le Mwamuh kɛme ki wu gê wu yɛŋ baŋgɛ ba duude, bamii faŋ wu?
12 Jesus respondeu:
13 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ Alaja le wu to wa, bo ge fiɛɛ fì bo koŋe bɛ wu. Nyume gɛh no ba gɛ̀ saŋ kune wu.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ boh bo to bo fɛsɛ fɛ booŋ be ba ŋgoo bamu gɛ̀ bee fo, wu yɛŋ kinchvu ki bamii kì baaŋ ki kɛnɛ ki baŋ bo, bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bo tɛɛnyi kintɛɛnyɛ bɛ bo.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Kimimia no kinchvu kichii yɛŋ Jiso le, bo njaŋɛ baaŋ, bo legɛ bo gɛɛŋ bo yɛsɛ wu le.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ tɛɛnyi kintɛɛnyɛ kune la?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Muh chvuu wu le a kinchvu ntɛnɛɛ lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, mbe nto bɛ mwa yaŋ fɛ wo le nje kiyo kimi le ye ye le, kì gee muh tu kinchifɛ.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Kiyo kiyu to kichufɛ wu ki noŋ fɛkuu, bifuu tu bi bude a wu mu wu ŋgeji bige, wu jade wu tɛɛnyi. Njɛmɛ lɛ booŋ buŋ ba ŋgoo bvusɛ kiyo kiyu, bo moŋ sɛŋ.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jiso yu noo, wu jɛmɛ lɛ, “O oo! Kiŋgogɛ kì baaŋ lee gɛ fitele yi Nyo le kinɛ gɛ! Nlé nyû bɛ bɛŋ ŋgɛ̂ɛŋ mbû nɛɛ? Nlé ŋkâaŋ shɛ́ŋ bɛ bɛŋ ŋgɛ̂ɛŋ mbû nɛɛ? Bɛŋ to bɛ mwa wuyu fɛnɛ bɛŋ nya mɛne.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Bo mo bo jo mwa wuyu bo tu bo too bɛ wu fɛ Jiso le. No kiyo kiyu yɛŋ Jiso le, ki mo ki chûfɛ mwa wuyu kimimia wu gwe fɛkuu wu tu wu biiŋse fo, bifuu bude amu.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jiso biih chiji mwa wuyu le lɛ, “Fiɛɛ finɛ gɛ̀ kɛ sege la?” wu chvuu lɛ, “Fi gɛ̀ kɛ wu, wu baaŋ shige.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Kiyo kiyu le ki noŋ wa wù kiŋgane le kiŋgane le fɛ ŋgu le mo a joo le ki goone ki ki yuuyɛ lo wu. Nɛ wo taŋlo wo ge fiɛɛ, kii wo, wo koo gɛh lo yii fɛ bee le, wo fih bee.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jiso biih wu le lɛ, “Lɛ laa ntaŋlo ŋge fiɛɛ la? Nyo taŋlo wu ge fiɛɛ fichii fɛ muh wù le wu leesɛ fitele yi ye ye le.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Kimimia chiji mwa wuyu mo wu jaŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Nle nleesɛ fitele yi Nyo le. Gêe lɛ ŋka nleesɛ nfe lo noo.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jiso doo wu yɛŋ kinchvu ki bamii le ki lege ki too ki taashi fɛ wù gɛ̀ bee fo, wu waŋ kiyo kì yiide kiyu wu jɛmɛ lɛ, “Wo, kiyo kì yiide kinɛ kì gee mwa wunɛ jɛme gɛ, wu yuge gɛ tɛ mwɛɛ gɛ, njɛme wo le, bû yi mwa wunɛ le, wo gɛɛŋ lo! Keefɛ wo ka wo lêe ye ye le gɛ!”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Kiyo kiyu jaŋ fɛwɛɛwe, ki ka kichufɛ mwa wuyu, ki noŋ wu a je yì befe le, ki mo ki bû ye ye le. Wu tu wu gime fɛkuu njɛ kiŋkwe ki muh. Bamii ba duude yɛŋ noo, bo tu bo duu lɛ, “Wu le wu kwe wa.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Jiso jijɛ wu yi kibo le wu chiaasɛ wu, wu lɛɛŋ we.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛŋ bo lee yeh, bo biih wu le ajiŋ ajiŋ lɛ, “Le nje la wù bee be moŋ sɛŋ ki be bvusɛ nchɛndaa wu debele wɛɛ?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Wu chvuu bo le lɛ, “Fiɛɛ fì taŋlo fi bvusɛ kfuu chi wunɛ nchɛndaa le gɛh buunɛ maa. Gɛ taŋlo fiɛɛ fimi yeye bvusɛ gɛ.”
29 Jesus respondeu:
30 Bo ja fo bo fe je yi Galalee le, Jiso goone gɛ lɛ muh kɛɛ gɛ,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 nje wu gɛ̀ jiɛnyi wu yɛyi booŋ be ba ŋgoo. Wu gɛ̀ jɛmɛ bo le lɛ, “Muh wù jee che le Mwamuh le ba nyu ba nya wu chiaaŋ yi bamii le ba yuuyɛ wu. Nɛ bo doo bo yuuyɛ wu noo, ge aju atade, wu bu yi kwe le.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 No wu jɛmɛ noo, bo gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì wu jɛme gɛ, geenɛ, bo tu bo faane ki bo biih.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Bo gɛɛŋ bo bu kafanahom, bo gɛ̀ doo bo lee yeh, Jiso biih bo le lɛ, “Bɛŋ be tɛɛnyi kintɛɛnyɛ a je kune la?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Bo mɛ gɛh jwe wuchile, nje bo gɛ̀ jiɛnyi a je bo tɛɛnyi kintɛɛnyɛ lɛbolɛbo lɛ, laa muh wù baaŋ le yɛɛŋ la.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jiso shii fɛkuu, wu tɛɛŋ bo ba yuufe ncho bafɛɛ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nɛ muh goone ki wu nyûme muh wù fwe, tu wu kɛme ki wu jô kikwɛɛ ke lɛ wu le kijimɛ mo muh wù lɛne fɛ bamii le bachii.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu jo mwa wù shige wu leesɛ a bo antɛnɛɛ, wu kaasɛ wu jo wù kɛme abo, wu jɛmɛ bo le lɛ,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Nɛ muh fi mwa njɛ wunɛ a jee chaŋ le, tu wu fi nyume mɛ. Muh fii mɛ, tu gɛ wu fii nyume mɛ gɛ, tu wu fii tɛ nyu muh wu tuŋ mɛ.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Joŋ jɛmɛ wu le lɛ, “Muh n'yɛyɛ, bee chi be yɛŋ muh mu le wu tɛŋe jee chuŋ fɛ wu bvuuse banchɛndaa ba debele yi bamii le, be faŋ, nje gɛ wu nyu muh ŋgoo yese besabɛŋ le gɛ.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Geenɛ Jiso chvuu bo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ chîde kfuu chi wɛɛ muh gɛ. Bɛŋ kêe lɛ muh gee kiŋgha ki fiɛɛ wu tɛŋe jee chaŋ, tu gɛ taŋlo wu ka wu jɛme fiɛɛ fì befe kune mɛ gɛ.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Nɛ muh baaŋ baa gɛ̀ jiŋ besabɛŋ le gɛ, tu wu toone besabɛŋ.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh nya gɛh nyu fiŋkoo fi joo bɛŋ le nje ba tɛŋe bɛŋ lɛ bamii ba Kletu, tu gɛ wu nyu wu to wu fu maajɛ we gɛ.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Kɛnɛ nyume yɛɛŋ wù ge booŋ ba shige banɛ bò lese fitele ye yaŋ le ki bo ge kimbefɛ, fi joŋe fɛ wu wɛɛ muh le lɛ ba shɛŋshɛ kibwee ki jɛnɛ a kindoŋ ke le, ba tooŋsɛ wu a joo yì baaŋ le.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Nɛ jise chuŋ gêe wo gee kimbefɛ, wo bvusɛ jise chiyu wo noŋ. Fi joŋe lɛ wo lee bvunfoŋ bvu Nyo le bɛ jise chimimia, fede ki wo kɛ̂me ajii achii, ba noŋ wo ŋgu wù baaŋ le.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Kijusɛ kinɛ le fɛ baŋgvule jii bamii fo bo kwee gɛ, ŋgu jime gɛ fo gɛ.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Bɛŋ kêe lɛ ŋgu le wu kuŋ muh wuchii le gɛh njɛ no ba to ba yefɛ fiɛɛ bɛ ŋka.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ŋka le fiɛɛ fì joŋe, geenɛ sege yi chii, wo ge nɛɛ fɛ yi ka yi kaasɛ yi jɛŋɛ? Bɛŋ nyûme njɛ ŋka yì jɛŋɛ, muh bɛ muh nyûme yi nyiɛgee le.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.