Marcos 14

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gɛ̀ shɛge aju afaa mo nyume Ŋka wu Ndaŋfe mo Ŋka wu Blɛd wù ba baaŋ gɛɛ gɛ kinshilɛ yo gɛ. Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bamii ba duunyi banchi ba Nyo mo bo goone je yì bo koo Jiso yu nyilɛ le, bo yuuyɛ.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Bo chu ntaŋ lɛbolɛbo lɛ, “Keefɛ besabɛŋ moŋ fiɛɛ finɛ kife kì ba gee Ŋka le gɛ, nje besabɛŋ moŋ lo, fi to bɛ jwe a bamii ntɛnɛɛ.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jiso gɛ̀ bee ntɛ wù Bɛtani le, a Samoŋ yeh wù gɛ̀ shɛɛ wù nyu muh goŋ yì baaŋ, bo shii bo jii mwɛɛ, kwɛse wumu ja wu lee bɛ fikaaŋ fi mɛɛ mà gwee wuŋ. Mɛɛ mayu gɛ̀ tɛɛme kwa, ba kɛnyi bɛ nad lɛwulɛwu. No wu leese, wu mo wu gwenyɛ jwe wu fikaaŋ fiyu wu fuushɛ mɛɛ mayu yi kikwɛɛ ki Jiso le.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Bamii bamu ja bo tu bo shuŋshi lɛbolɛbo bo duu lɛ, “Wu chɛŋe bɛ mɛɛ mayu nɛ nje la?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ba taŋlo ba gesɛ mɛɛ mayu fe bige banchvuge gii yitɛde, ba nya bige biyu bamii ba kifufe le.” Bo tu bo ŋase lo bɛ wu.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Geenɛ, Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ chînɛ wu le. Bɛŋ nyaa ŋgɛ wu le nɛ nje la? Wu le wu ge nyu fiɛɛ fì joŋe fɛ mɛne.
6 Mas Jesus disse:
7 Bɛŋ kêe lɛ bamii ba fuude lé bo gê bo nyûme bɛ bɛŋ segechii. Bɛŋ taŋlo bɛŋ fiih bo sege bɛŋ koŋe. Geenɛ, gɛ mɛ nyu ŋge nyume besabɛŋ segechii gɛ.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Kwɛse wunɛ le wu ge nyu fiɛɛ fì taŋlo wu ge. Wu yefɛ mɛ bɛ mɛɛ manɛ nɛ nyu wu seese nyu ye yaŋ baaŋ lo no ba lé ba gê ba jîiyɛ mɛ.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, mo nyu faaŋ fɛ ba lé ba gê ba fêeji saaka wù joŋe wunɛ yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii, fiɛɛ fì kwɛse wunɛ ge ba lé ba sɛ̂ŋe tɛ, ki ba kwaji wu.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Juda Ɛkaliot wù gɛ̀ bee muh a ŋgoo yi booŋ ba ŋgoo ba Jiso ba yuufe ncho bafɛɛ le, mo wu ja wu gɛɛŋ fɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le lɛ wu gesɛ Jiso bo le.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Bo doo bo yu noo bo yu njoŋ baaŋ, bo mo bo ka lɛ bo lé bo nyâ wu bige. Wu mo wu kɛ wu goone je yì wu lé wu nyâ Jiso chiaaŋ yiboo le.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Juu chì fwe chi Ŋka wu Blɛd wù ba baaŋ gɛɛ gɛ kinshilɛ yo gɛ, gɛ̀ to chi kojɛ chì bo to bo sɛɛyi mwa kiya wu Ŋka wu Ndaŋfe, booŋ ba Jiso ba ŋgoo biih wu le lɛ, “Wo goone lɛ bee gɛɛŋ bee seesɛ nyu faaŋ fɛ wo lé wo jî Ŋka wu Ndaŋfe fo?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Wu mo wu tuŋ booŋ be ba ŋgoo bamu bafɛɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ alaantɛŋ, bɛŋ doo bɛŋ gɛɛne, bɛŋ yɛ̂ŋ muh le wu tuu joo a shaaŋ le, bɛŋ bi wu le.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Sege wu gɛɛŋ wu lee yeh yì wu le wu lee yu, bɛŋ jɛ̂mɛ muh wù kɛme yeh yiyu le lɛ, Muh wu N'yɛyɛ biide laa kibuu ki yeh yi bamii ba njiɛnyɛ kɛɛ kì bɛ booŋ be ba ŋgoo lé bo jî Ŋka wu Ndaŋfe yu le faane la?
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Wu lé wu dûnyɛ kibuu ki yeh ki awe ba nyu ba seesɛ wa ba kɛnyɛ, bɛŋ mo bɛŋ seesɛ mwɛɛ munjile yu.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Booŋ ba ŋgoo bayu mo bo ja bo gɛɛŋ a kilaantɛŋ kiyu le, bo gɛɛŋ bo yɛŋ mwɛɛ nyu gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Jiso gɛ̀ jɛme bo le. Bo mo bo seesɛ mwɛɛ munjile mu Ŋka wu Ndaŋfe wuyu fo.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Lɛ to nyume fɛnfu, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ taashɛ yu.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Bo shii bo tu bo jii mwɛɛ, Jiso ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh mu bɛŋ le, lé wu gê wu gêsɛ mɛ, muh wunɛ jii mwɛɛ besa wu.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Bo yu noo, bo ja bo tu bo nyume yii yii, bo jɛme wu le, wu mumwaa wu mumwaa lɛ, “Le mɛ?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Wu chvuu lɛ, “Le gɛh muh mu bɛŋ ba yuufe ncho bafɛɛ le wù besa wu chude blɛd a shu le.
20 Jesus respondeu:
21 Muh wù jee che le Mwamuh le wu gɛɛŋ gɛh no ba gɛ̀ saŋ kune wu. Geenɛ, ŋgɛ wù baaŋ le fɛ muh wù gesɛ muh wù jee che le Mwamuh. Fi be joŋe fɛ wuwɛɛ muh le lɛ keefɛ ba bôo wu gɛ.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 No bo gɛ̀ jii mwɛɛ, Jiso ja wu jo blɛd, wu nya kiyone Nyo le, wu bweeyɛ, wu nya booŋ be ba ŋgoo le wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ ko, finɛ le ye yaŋ.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Wu mo wu jo tɛ fiŋkoo, wu nya kiyone Nyo le, wu mo wu nya fiŋkoo fiyu bo le, lɛ bo mu bo bachii.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Finɛ le kilɛmɛ kaŋ kì Nyo gwo maŋkaŋ yu ki bu njɛ muh wù duude.
24 Então lhes disse:
25 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ̀ mbaaŋ ŋka mu mbvuuŋ ma nchwɛŋ wu kite ki laane manɛ gɛ, gɛɛŋ bu juu chì nlé ŋgê mmû ma manfɛŋ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Nyo.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ mɛsɛ, bo yɛɛŋ ŋkee wu mbɛɛŋsɛ, bo mo bo bu bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jiso gɛ̀ ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ bachii lé bɛŋ gê bɛŋ chîi bikaa a mɛ jiŋ. Le no ba le ba saŋ lɛ Nyo duu lɛ,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Geenɛ, sege Nyo bvusɛ mɛ yi kwe le, nsa bɛŋ fwe Galalee.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Bita chvuu Jiso le lɛ, “Nɛ bamii bachii chile bikaa a wo jiŋ, tu gɛ taŋlo nchii biaŋ gɛ.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ lɛ kintaŋ ki abɛŋ kinɛ le, nyishii lé yi gê yi tôŋ kiŋgane kinfɛɛ, nyu wo faŋ wa mɛ kiŋgane kintɛde.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Bita jɛmɛ fi tɛmɛ lo wu du lɛ, “Mo fi nyume lɛ nlé ŋkwê lo besa wo, tu gɛ taŋlo n'yu nfaŋ wo gɛ.” No wu jɛmɛ noo, bo bachii jɛmɛ gɛh tɛ noo.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Bo gɛɛŋ bo lee fɛ mwɛ wu kitaŋ kimi le, ba tɛŋe lɛ Gɛsɛmani, Jiso jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bɛŋ shîi fɛnɛ, ŋgɛɛŋ mbuunɛ.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Wu mo wu jo Bita bɛ Jɛm mo Joŋ, bɛ bo ja fo. Wu ja wu tu wu kwaji mwɛɛ wu nyume yi maluŋ le.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Fitele fiaŋ le yii yii baaŋ njɛ ŋkwe lo. Bɛŋ shɛ̂ɛ fɛnɛ bɛŋ chîɛɛne.”
34 E lhes disse:
35 Jiso ja fo wu kɛŋsɛ wu gɛɛŋ fwe shige, wu gwe fɛkuu, wu buunɛ lɛ nɛ je be bee yu, kife ki ŋgɛ kinɛ ki fe lo.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Wu buunɛ lɛ, “Aba, Chii, wo taŋlo wo ge fiɛɛ fichii. Wo chîaasɛ fiŋkoo fi ŋgɛ finɛ lɛ keefɛ mɛ mu gɛ. Geenɛ, gee gɛh no wo koŋe. Keefɛ wo gê no ŋkoŋe gɛ.”
36 E dizia:
37 Jiso kaasɛ wu tu jiŋ fɛ bo le, wu yɛŋ bo lefe. Wu biih Bita le lɛ, “Samoŋ, wo lefe lo? Gɛ taŋlo wo chiɛɛŋ, gɛɛŋ bu yi ntaŋ wu kife le kimimia gɛ?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Bɛŋ nyûme we bɛŋ bûune lɛ keefɛ moŋ ge wu to fɛ bɛŋ le gɛ. Le nchiɛɛŋ lɛ fitele koŋe lo, geenɛ nyaŋ yi ye wɛɛyi.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 No wu jɛmɛ noo wu ka wu kaasɛ wu gɛɛŋ wu buunɛ gɛh no wu be buunɛ wa.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Wu doo wu kaasɛ wu tu jiŋ wu ka wu yɛŋ booŋ be ba ŋgoo lefe nje lefɛ gɛ̀ bee bo ajii baaŋ. Bo gɛ kɛɛ fiɛɛ fì bo chvuu wu le gɛ.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Wu kaasɛ wu tu jiŋ kiŋgane kintɛde, wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ baaŋ gɛh bɛŋ lefe bɛŋ fufe shɛŋ? Chi le chi kojɛ. Le wa kife. Ba le ba gesɛ wa muh wù jee che le Mwamuh bamii ba befe le.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Bɛŋ jâ we besabɛŋ gɛ̂ɛne. Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nɛ muh wù gesɛ mɛ wunɛ, wu too wa.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Gɛh no Jiso gɛ̀ baaŋ wu jɛme noo, kimimia Juda wù gɛ̀ bee muh ŋgoo yi booŋ ba Jiso ba yuufe ncho bafɛɛ le mo wu bunɛ. Wu gɛ̀ too bɛ kinchvu ki bamii bo kɛme nyó bɛ bimbuge, gɛ̀ tuŋ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba duunyi banchi mo bamii ba sage woŋ.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Gɛ̀ bee muh wù gɛ̀ gesɛ Jiso wu seesɛ wa njiŋɛ bɛ bamii bayu wu jɛmɛ lɛ, “Muh wù nlé ŋgê ŋkfugɛ nshiŋɛ, tu le wu, bɛŋ mo bɛŋ koo, bɛŋ jô bɛŋ gɛ̂ɛne bɛ wu bɛŋ jîiŋe lɛ keefɛ wu legɛ gɛ.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 No Juda to noo, wu mo wu gɛɛŋ lo fɛ Jiso le kimimia, wu yɛsɛ wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ.” No wu jɛmɛ noo, wu mo wu kfugɛ wu wu shiŋɛ.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Bamii baa mo bo koo Jiso, bo fajɛ wu le.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Muh mu wù gɛ̀ lɛme bɛ ba Jiso mo wu bvusɛ nyo yi jɛŋ, wu chuŋ kintuŋ ki nfwa wu kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ yu, ki suunɛ.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jiso biih bamii bayu le lɛ, “Bɛŋ to ki bɛŋ kôo mɛ bɛŋ tu bɛŋ too bɛ nyó yi jɛŋ mo bimbuge njɛ bɛŋ too ki bɛŋ kôo nyûme chôŋ?
48 Jesus lhes disse:
49 Nchi nshee lɛ juu lɛ juu nshiide fɛ yeh yi kintanyɛ le, n'yɛyi bamii jɛ yi Nyo fo fɛ bɛŋ koo mɛ sɛŋ nje la? Geenɛ, finɛ fichii jo kijusɛ ki fi to fi kojɛ no bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo bachii mo bo noŋ wu fo, bo fɛɛ lo.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Chumu wumu bi wu le, wu baaŋ noŋ gɛ fiɛɛ ye le gɛ, wu buu gɛh nyu mwa nju ye le. Bo gɛɛŋ lɛ bo koo tɛ wu,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 nju yiyu faanyɛ, wu chinɛ yu wu legɛ kichinɛ kiyɛsɛ.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Bo mo bo jo Jiso, bo gɛɛŋ bɛ wu fɛ kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le. Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ mo bamii ba duunyi banchi taashɛ fo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Bo gɛ̀ gɛɛne bɛ Jiso, Bita bii lo ajiŋ je yì ndefe le. Wu gɛɛŋ wu bu fɛ lakfulɛ chi kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le, wu shii bɛ bamii ba gɛ̀ chiɛɛne la chiyu bo tu bo yɛse ŋgu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii bachii ba gɛ̀ sage bansa tu bo goone mwɛɛ mu bo kooyi yi Jiso le mu lé no mû ge ba yûuyɛ lo wu. Geenɛ, bo gɛ̀ baaŋ yɛŋ gɛ fiɛɛ le gɛ.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Bamii ba duude bɛɛ jiŋ yi nsa wu chimbiaŋ kune Jiso. Geenɛ, muh jɛme gɛ fiɛɛ fì too fi kooji bɛ fi muh mu gɛ.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Bamii bamu gɛ̀ ja bo lɛɛŋ we, bo chu chiboo chimbiaŋ ye ye le bo jɛmɛ lɛ,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Bee chi be yu wu duu lɛ wu lé wu gê wu sâ yeh yi kintanyɛ yinɛ yì jonɛ muh wu wuŋ, wu jo aju atade, wu kaasɛ wu jooŋ yimi, jonɛ gɛ muh wu wuŋ gɛ.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Mo no bo gɛ̀ jɛme noo, njɛmɛ wuboo too gɛ wù kooji gɛ.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ mo ki ja ki lɛɛŋ we a bamii fwe, ki biih Jiso le lɛ, “Gɛ wo kɛme fiɛɛ fì wo chvuu gɛ? Wo yuge gɛ̀ mwɛɛ mù bamii banɛ kooyi ye yo le?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Jiso mɛ gɛh jwe wuchile, wu gɛ chvuu fiɛɛ gɛ. Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ ka ki biih Jiso le lɛ, “Le wo wu le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka wu le Mwa Nyo, Nyo wù ba yuuse?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jiso chvuu lɛ, “Le mɛ. Bɛŋ lé bɛŋ yɛ̂ŋ no muh wù jee che le Mwamuh shii a kibo kinchiɛɛŋ ki Muh wù Kɛme Bvuŋga, bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ no wu too yi kimbɛ le fɛwe.”
62 Jesus respondeu:
63 Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ yu noo, wu saayɛ njú ye, wu biih lɛ, “Fiɛɛ baaŋ yu fì besabɛŋ ka be goone lɛ muh lɛɛŋ fɛnɛ wu jɛmɛ, lɛ la?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Gɛ bɛŋ yu no wu jode kijusɛ ki Nyo gɛ? Bɛŋ jɛme lɛ la?” Bamii bachii mo bo suunɛ lɛ wu le muh wu ba yuuyɛ lo.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Bamii bamu kɛ bo chuuyi nchwɛne yi Jiso le, bo kaaŋ ajii awe, bo tu bo kfuunyi wu bɛ muŋko, bo duu lɛ, “Gɛh gêe la muh wu ntuŋ wu Nyo kuŋ mɛɛse.” Bamii ba nchi gɛ̀ ja bo jo Jiso bo kɛ bo suŋe.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 No Bita gɛ̀ bee je akuu akuu fɛ lakfulɛ, mwa wù kwɛse wu gɛ̀ lɛne fɛ la chi kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le ja wu to mbebe ye le.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 No wu yɛŋ Bita le wu yɛse ŋgu, wu bijɛ wu nɛ tuŋŋ, wu jɛmɛ lɛ, “Wo tɛ be bee bena Jiso muh wu Nasalɛ wege.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Bita faŋ, wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ ŋkee fiɛɛ fì wo jɛme finɛ gɛ. Gɛ ŋkee gɛ.” No wu jɛmɛ noo, wu mo wu ja fo wu gɛɛne fɛ jwe wu kitaŋ le, nyishii mo yi toŋ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Mwa wù kwɛse wɛɛ ka wu yɛŋ wu le, wu jɛmɛ bamii ba gɛ̀ lɛme fo le lɛ, “Muh wunɛ le muh mu a bo ntɛnɛɛ.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Bita ka wu faŋ. Kife gɛ̀ doo ki kɛŋsɛ shige, bamii ba gɛ̀ lɛme fo ka bo jɛmɛ Bita le lɛ, “Le nchiɛɛŋ lɛ wo le muh wuboo, nje wo le tɛ muh wu Galalee.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Bita mo wu kaŋ, wu tɛɛŋ loŋ yi kikwɛɛ ke le wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ ŋkee muh wunɛ wu bɛŋ jɛme kune wu gɛ.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Kimimia nyishii mo yi toŋ kiŋgane kinfɛɛ. Wu mo wu kwajɛ njɛmɛ wù Jiso be jɛmɛ wu le lɛ, “Nyishii lé yi gê yi tôŋ kiŋgane kinfɛɛ, a wo faŋ wa mɛ kiŋgane kintɛde.” Wu mo wu kɛsɛ kwe wu tu wu beede.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.