Marcos 10
ncr (NCR) vs VC
1 Jiso ja yo, wu gɛɛŋ kimbe ki woŋ kì Judia le, wu daŋ Joo yì Jodaŋ wu gɛɛŋ wuŋ kwege. Binchvu bi bamii ka bi taashi bi too fɛ wu le, wu tu wu yɛyi bo gɛh no wu gɛ̀ to wu yɛyi.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Bafalashii gɛ̀ ja bo to fɛ wu le ki bo moŋ wu, bo mo bo biih wu le lɛ, “Nchi le wu bɛɛŋ lɛ taŋlo muh kuŋ bɛ kwɛɛ?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jiso kaasɛ wu biih tɛ bo le lɛ, “Musɛ gɛ̀ nya nchi lɛ bɛŋ gêe nɛɛ?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Bo chvuu lɛ, “Musɛ gɛ̀ bee wu chinɛ lɛ taŋlo muh kuŋ bɛ kwɛɛ. Wu nɛ kuŋe bɛ wu, wu saŋ ŋwa wù duunyi lɛ wu le wu kuŋ wa wu, wu nya wu le.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ̀ bee nje bintuŋ biɛna bì tɛmɛ wù Musɛ gɛ̀ saŋ nchi wunɛ.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Geenɛ, gɛ̀ bee fɛŋkɛɛ sege Nyo gɛ̀ fɛde mwɛɛ, wu fɛ jwɛŋsɛ bɛ kwɛse. No wu fɛ noo wu jɛmɛ lɛ,
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Le nje finɛ fiɛɛ fì jwɛŋsɛ lé wu gê wu chinɛ chiji bɛ bwee le wu taashɛ bɛ kwɛɛ,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 bo bafɛɛ mo bo tu muh wu mumwaa.’ Noo, gɛ bo baaŋ bamii bafɛɛ gɛ, bo le wa muh wu mumwaa.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Fi mo fì nyu lɛ, fiɛɛ fì Nyo le wu taashɛ wa, keefɛ muh moŋ ki wu gâsɛ gɛ.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ doo bo nyu yeh, bo ka bo biih wu le kune fiɛɛ fiyu.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Wu chvuu bo le lɛ, “Mo yɛɛŋ wù kuŋ bɛ kwɛɛ wu jo wumu, le wu ge kimbefɛ gɛh njɛ ki wu jâŋ kwɛse wumu.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Nɛ kwɛse bu a jwɛŋsɛ le, wu gɛɛŋ a jwɛŋsɛ wumu le, tu wu le wu ge kimbefɛ fɛ jwɛŋsɛ le ki wu gîiŋ bɛ jwɛŋsɛ wumu.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Bamii ja bo too bɛ booŋ fɛ Jiso le lɛ wu kuŋ bo le, booŋ be ba ŋgoo tu bo wame lo bo.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jiso doo wu yɛŋ noo, shɛ́ŋ toonyɛ wu, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ chînɛ booŋ bayu too fɛ mɛne, fɛ bɛŋ jêese bo gɛ, nje bvunfoŋ bvu Nyo le nyu fɛ bamii ba le njɛ booŋ banɛ le.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh wù baaŋ fi gɛ bvunfoŋ bvu Nyo njɛ mwa wù shige gɛ, tu gɛ wu lee bvunfoŋ bvuyu le gɛ.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu jode bo wu tuude, wu gɛɛde chiaaŋ yi bo le, wu nooŋ kimbonɛ yi bo le.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jiso ja lɛ wu gɛɛne, muh mu legɛ wu to wu tuŋ anyuu a wu jii wu biih wu le lɛ, “Muh wù N'yɛyɛ, wo le muh wù joŋe, fiɛɛ fì ŋkɛme ki ŋge fɛ ŋkɛme kinche kì kage gɛ le la?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jiso biih wu le lɛ, “Wo tɛŋe mɛ lɛ muh wù joŋe nje la? Gɛ muh nyu yu wù joŋe gɛ. Mɛ gɛh Nyo maa wù joŋe.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Gɛ wo kee banchi ba duu lɛ, ‘Keefɛ wo yûuyɛ muh gɛ, keefɛ wo jâŋ kwɛ muh gɛ, keefɛ wo chôŋ bvuchoŋ gɛ, keefɛ wo bɛ̂ɛ jiŋ yi nsa wu chimbiaŋ gɛ, keefɛ wo fîge kinfi gɛ, bɛ lɛ wo ŋgvûune chijo bɛ bwoo gɛ?’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Muh wuyu chvuu Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, banchi banɛ bachii le ŋgɛ̀ ŋkɛ wa ŋgɛɛde mbaaŋ chumu.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jiso bijɛ wu nɛ tuŋŋ, wu koŋ wu, wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Tu fiɛɛ le fi shɛɛ fimimia fì wo baaŋ wo ge. Gɛ̂nɛ wo gêsɛ mwɛɛ mwuŋ munchii mù wo kɛme, wo gâ bige biyu bamii ba fuude le, wo mo wo ge wo kɛme nchvu nyu yi woŋ wù fɛwe. Nɛ wo doo wo ge noo, wo mo wo kâasɛ wo tô wo bîi mɛne.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 No Jiso jɛmɛ noo, muh wuyu yu bvushi chvuu lo wu, wu kaasɛ ye wu tu wu gɛɛne wù nyu lo yii yii, nje wu gɛ̀ kɛme kwa baaŋ.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jiso ja wu kaasɛ ye wu bijɛ booŋ be ba ŋgoo nɛɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Fi lé fi gê fi tɛɛme baaŋ fɛ bamii ba kwa le, ki bo lee yi bvunfoŋ bvu Nyo le.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Njɛmɛ wuyu fuuŋsɛ booŋ be ba ŋgoo. Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Booŋ baŋ, fi tɛɛme baaŋ fɛ muh le ki wu lêe yi bvunfoŋ bvu Nyo le.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Fi le chige fɛ nyambala le ki yi lêe a jise chi nsala le fede fɛ muh wu kwa le ki wu lêe yi bvunfoŋ bvu Nyo le.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Bo yu noo fi gha bo baaŋ, bo tu bo maŋe lɛ, “Nɛ finɛ le noo, yu to bonɛ yɛɛŋ?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jiso kaasɛ wu bijɛ bo nɛɛ, wu jɛmɛ lɛ, “Finɛ fiɛɛ taŋlo fi gha muh wu wuŋ, geenɛ gɛ taŋlo fi gha Nyo gɛ, nje Nyo taŋlo wu ge fiɛɛ fichii.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Bita mo wu ja wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, bee le be chinɛ wa fiɛɛ fichii le bee tu be bii wo le.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ lɛ, gɛ muh nyu yu wu le wu chinɛ yeh ye le, kɛnɛ booŋ ba bwee le, kɛnɛ jɛ́me ye le, kɛnɛ bwee le, kɛnɛ chiji le, kɛnɛ booŋ le, kɛnɛ ŋɛɛ le, wu chine nje mɛ bɛ saaka wù joŋe wu Nyo,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 wù lé wu gê wù nyu njɛ wù kɛme yéh mo booŋ ba bwee, mo jɛ́me, mo babwee, mo booŋ, mo ŋɛɛ yi kinche ki mɛɛse le kiŋgane gwii gɛ. Bamii lé bo gê bo boone tɛ bikaa a wu jiŋ, ge doo nyume kife ki kinche kì too le, wù kɛme kinche kì kage gɛ.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Geenɛ, bamii ba duude ba le fwe mɛɛse le bo tu ba ajiŋ, ba duude ba le ajiŋ mɛɛse le bo tu ba fwe.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ ja bo jo je, bo bɛɛne Yɛlusalɛm wu saa fwe. Booŋ be ba ŋgoo kɛme lo ŋgha. Bamii ba gɛ̀ bii tɛ tu bo kɛme nfaaŋ. Jiso ka wu jo booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ bɛ bo kɛŋsɛ yo wu tu wu sɛŋe bo fiɛɛ fì lé fi gê fi kooshɛ bɛ wu.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Wu jɛme bo le lɛ, “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bee bɛɛne wa bee gɛɛne Yɛlusalɛm, ba lé ba gɛ̂ɛŋ ba nya muh wù jee che le Mwamuh chiaaŋ yi bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le mo bamii ba duunyi banchi ba Nyo, ba sa wu ba suunɛ lɛ ba yuuyɛ wu, ba mo ba nya wu chiaaŋ yi bituŋ le,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 ba chwɛɛse wu, ba chuuyi wu bɛ nchwene ye ye le, ba taane wu bɛ munte, ba yuuyɛ wu, ge doo nyume aju atade, wu bu yi kwe le.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Jɛm bɛ Joŋ ba gɛ̀ bee booŋ ba Jɛbɛdi ja bo kɛŋsɛ bo to a Jiso fwe bo jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, fiɛɛ le yu fì bee goone lɛ wo ge fɛ bee le.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone lɛ ŋge la fɛ bɛŋ le?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Bo chvuu lɛ, “Bee goone lɛ sege wo le yi kala wu bvukugɛ bwuŋ le, bee shii yi binta bì baaŋ baaŋ le, muh mu a kibo kuŋ kinchiɛɛŋ le, wumu a kibo kiŋkoŋo le.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ bɛŋ kee fiɛɛ fì bɛŋ biide gɛ. Taŋlo bɛŋ mu fiŋkoo fi ŋgɛ fì nlé ŋgê mmû, kɛnɛ bɛŋ lêe kfuu chi ŋgɛ wù baaŋ wù nlé ŋgê nlee wu le?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Bo chvuu wu le lɛ, “Bee taŋlo be ge.” Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ taŋlo bɛŋ mu fiŋkoo fi ŋgɛ fì nlé ŋgê mu, bɛŋ lêe tɛ kfuu chi ŋgɛ wù baaŋ wù nlé ŋgê nlee le,
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 geenɛ ki bɛŋ shîi a kibo kaŋ kinchiɛɛŋ le kɛnɛ kiŋkoŋo le gɛ nyume kijusɛ kaŋ ki nya muh le gɛ. Manjuu mayu le fɛ bamii ba ba le ba seesɛ wa fɛ bo le.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Kimbɛge ki booŋ ba ŋgoo ba Jiso ba yuufe doo bo yu kune fiɛɛ fiyu bo tu bo toonyi shɛ́ŋ bɛ Jɛm mo Joŋ.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jiso tɛɛŋ bo bachii bo to, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Gɛ bɛŋ kee lɛ bamii ba sage bituŋ to bo shiide lo yi bamii baboo le, bamii ba baaŋ baaŋ baboo duunyi bvuŋga bvuboo a bo we gɛ?
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Gɛ fifiɛɛ fiɛɛ kɛme ki fi nyume a bɛŋ ntɛnɛɛ gɛ. Muh wù goone ki wu nyûme muh wù baaŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ kɛme ki wu nyûme muh wù lɛne lo bɛŋ le.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Muh nɛ goone ki wu nyûme muh wù fwe a bɛŋ ntɛnɛɛ, tu wù kɛme ki wù nyu nfwa wù muh wuchii.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Bɛŋ kêe lɛ gɛ muh wù jee che le Mwamuh gɛ̀ to lɛ bamii lɛne lo wu le gɛ. Wu gɛ̀ to ki wu lɛ̂ŋ lo bamii le, wu nya kinche ke ki wu sûuŋ muh wù duude chiaaŋ yi kwe le.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Bo jiɛnyɛ bo to bo bu ntɛ wu Jɛliku le. Jiso gɛ̀ doo wu jade yo bɛ booŋ be ba ŋgoo mo kinchvu ki bamii kì baaŋ, kinfeeŋ kimi shii jwe wu je le ki lɛge mwɛɛ jee che nyu lɛ Batimayu, wù mwa Timayu.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Wu doo wu yu lɛ le Jiso wu Nasalɛ, wu mo wu kɛ wu tu wanɛ fɛwɛɛwe lɛ, “Jiso, Mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ mɛne.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Bamii ba duude tu bo wanɛ bo duu lɛ wu baŋ lo. Geenɛ wu ka wu mɛsɛ wu waŋ lo fɛwɛɛwe lɛ, “Mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ mɛne.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jiso lɛɛŋ, wu jɛmɛ lɛ bo tɛɛŋ wu. Bo mo bo tɛɛŋ kinfeeŋ kiyu bo jɛmɛ lɛ, “Wo le wo kɛme kishi kì joŋe, ja we, wu tɛŋe wo.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Kinfeeŋ kiyu mo ki noŋ nju ye fɛkuu, ki selɛ we ki gɛɛŋ fɛ Jiso le.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jiso biih ki le lɛ, “Wo goone lɛ ŋge la fɛ wo le?” Kinfeeŋ kiyu chvuu lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, ŋkoŋe kì n'yɛne mwɛɛ le.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo gɛɛne fiuŋ. Fitele fì wo leese yi ye yaŋ le, le fi ge wa ajii awo gwenyɛ.” Kimimia noo ajii awe mo a yuu wu tu wu yɛne mwɛɛ le, wu tu wu bii Jiso le a wu gɛ̀ gɛɛne yo.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.