Marcos 10
ncr (NCR) vs ACF
1 Jiso ja yo, wu gɛɛŋ kimbe ki woŋ kì Judia le, wu daŋ Joo yì Jodaŋ wu gɛɛŋ wuŋ kwege. Binchvu bi bamii ka bi taashi bi too fɛ wu le, wu tu wu yɛyi bo gɛh no wu gɛ̀ to wu yɛyi.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Bafalashii gɛ̀ ja bo to fɛ wu le ki bo moŋ wu, bo mo bo biih wu le lɛ, “Nchi le wu bɛɛŋ lɛ taŋlo muh kuŋ bɛ kwɛɛ?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jiso kaasɛ wu biih tɛ bo le lɛ, “Musɛ gɛ̀ nya nchi lɛ bɛŋ gêe nɛɛ?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Bo chvuu lɛ, “Musɛ gɛ̀ bee wu chinɛ lɛ taŋlo muh kuŋ bɛ kwɛɛ. Wu nɛ kuŋe bɛ wu, wu saŋ ŋwa wù duunyi lɛ wu le wu kuŋ wa wu, wu nya wu le.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ̀ bee nje bintuŋ biɛna bì tɛmɛ wù Musɛ gɛ̀ saŋ nchi wunɛ.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Geenɛ, gɛ̀ bee fɛŋkɛɛ sege Nyo gɛ̀ fɛde mwɛɛ, wu fɛ jwɛŋsɛ bɛ kwɛse. No wu fɛ noo wu jɛmɛ lɛ,
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Le nje finɛ fiɛɛ fì jwɛŋsɛ lé wu gê wu chinɛ chiji bɛ bwee le wu taashɛ bɛ kwɛɛ,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 bo bafɛɛ mo bo tu muh wu mumwaa.’ Noo, gɛ bo baaŋ bamii bafɛɛ gɛ, bo le wa muh wu mumwaa.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Fi mo fì nyu lɛ, fiɛɛ fì Nyo le wu taashɛ wa, keefɛ muh moŋ ki wu gâsɛ gɛ.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ doo bo nyu yeh, bo ka bo biih wu le kune fiɛɛ fiyu.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Wu chvuu bo le lɛ, “Mo yɛɛŋ wù kuŋ bɛ kwɛɛ wu jo wumu, le wu ge kimbefɛ gɛh njɛ ki wu jâŋ kwɛse wumu.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Nɛ kwɛse bu a jwɛŋsɛ le, wu gɛɛŋ a jwɛŋsɛ wumu le, tu wu le wu ge kimbefɛ fɛ jwɛŋsɛ le ki wu gîiŋ bɛ jwɛŋsɛ wumu.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Bamii ja bo too bɛ booŋ fɛ Jiso le lɛ wu kuŋ bo le, booŋ be ba ŋgoo tu bo wame lo bo.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Jiso doo wu yɛŋ noo, shɛ́ŋ toonyɛ wu, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ chînɛ booŋ bayu too fɛ mɛne, fɛ bɛŋ jêese bo gɛ, nje bvunfoŋ bvu Nyo le nyu fɛ bamii ba le njɛ booŋ banɛ le.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh wù baaŋ fi gɛ bvunfoŋ bvu Nyo njɛ mwa wù shige gɛ, tu gɛ wu lee bvunfoŋ bvuyu le gɛ.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu jode bo wu tuude, wu gɛɛde chiaaŋ yi bo le, wu nooŋ kimbonɛ yi bo le.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Jiso ja lɛ wu gɛɛne, muh mu legɛ wu to wu tuŋ anyuu a wu jii wu biih wu le lɛ, “Muh wù N'yɛyɛ, wo le muh wù joŋe, fiɛɛ fì ŋkɛme ki ŋge fɛ ŋkɛme kinche kì kage gɛ le la?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jiso biih wu le lɛ, “Wo tɛŋe mɛ lɛ muh wù joŋe nje la? Gɛ muh nyu yu wù joŋe gɛ. Mɛ gɛh Nyo maa wù joŋe.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Gɛ wo kee banchi ba duu lɛ, ‘Keefɛ wo yûuyɛ muh gɛ, keefɛ wo jâŋ kwɛ muh gɛ, keefɛ wo chôŋ bvuchoŋ gɛ, keefɛ wo bɛ̂ɛ jiŋ yi nsa wu chimbiaŋ gɛ, keefɛ wo fîge kinfi gɛ, bɛ lɛ wo ŋgvûune chijo bɛ bwoo gɛ?’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Muh wuyu chvuu Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, banchi banɛ bachii le ŋgɛ̀ ŋkɛ wa ŋgɛɛde mbaaŋ chumu.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jiso bijɛ wu nɛ tuŋŋ, wu koŋ wu, wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Tu fiɛɛ le fi shɛɛ fimimia fì wo baaŋ wo ge. Gɛ̂nɛ wo gêsɛ mwɛɛ mwuŋ munchii mù wo kɛme, wo gâ bige biyu bamii ba fuude le, wo mo wo ge wo kɛme nchvu nyu yi woŋ wù fɛwe. Nɛ wo doo wo ge noo, wo mo wo kâasɛ wo tô wo bîi mɛne.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 No Jiso jɛmɛ noo, muh wuyu yu bvushi chvuu lo wu, wu kaasɛ ye wu tu wu gɛɛne wù nyu lo yii yii, nje wu gɛ̀ kɛme kwa baaŋ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Jiso ja wu kaasɛ ye wu bijɛ booŋ be ba ŋgoo nɛɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Fi lé fi gê fi tɛɛme baaŋ fɛ bamii ba kwa le, ki bo lee yi bvunfoŋ bvu Nyo le.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Njɛmɛ wuyu fuuŋsɛ booŋ be ba ŋgoo. Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Booŋ baŋ, fi tɛɛme baaŋ fɛ muh le ki wu lêe yi bvunfoŋ bvu Nyo le.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Fi le chige fɛ nyambala le ki yi lêe a jise chi nsala le fede fɛ muh wu kwa le ki wu lêe yi bvunfoŋ bvu Nyo le.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Bo yu noo fi gha bo baaŋ, bo tu bo maŋe lɛ, “Nɛ finɛ le noo, yu to bonɛ yɛɛŋ?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jiso kaasɛ wu bijɛ bo nɛɛ, wu jɛmɛ lɛ, “Finɛ fiɛɛ taŋlo fi gha muh wu wuŋ, geenɛ gɛ taŋlo fi gha Nyo gɛ, nje Nyo taŋlo wu ge fiɛɛ fichii.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Bita mo wu ja wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, bee le be chinɛ wa fiɛɛ fichii le bee tu be bii wo le.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ lɛ, gɛ muh nyu yu wu le wu chinɛ yeh ye le, kɛnɛ booŋ ba bwee le, kɛnɛ jɛ́me ye le, kɛnɛ bwee le, kɛnɛ chiji le, kɛnɛ booŋ le, kɛnɛ ŋɛɛ le, wu chine nje mɛ bɛ saaka wù joŋe wu Nyo,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 wù lé wu gê wù nyu njɛ wù kɛme yéh mo booŋ ba bwee, mo jɛ́me, mo babwee, mo booŋ, mo ŋɛɛ yi kinche ki mɛɛse le kiŋgane gwii gɛ. Bamii lé bo gê bo boone tɛ bikaa a wu jiŋ, ge doo nyume kife ki kinche kì too le, wù kɛme kinche kì kage gɛ.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Geenɛ, bamii ba duude ba le fwe mɛɛse le bo tu ba ajiŋ, ba duude ba le ajiŋ mɛɛse le bo tu ba fwe.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ ja bo jo je, bo bɛɛne Yɛlusalɛm wu saa fwe. Booŋ be ba ŋgoo kɛme lo ŋgha. Bamii ba gɛ̀ bii tɛ tu bo kɛme nfaaŋ. Jiso ka wu jo booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ bɛ bo kɛŋsɛ yo wu tu wu sɛŋe bo fiɛɛ fì lé fi gê fi kooshɛ bɛ wu.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Wu jɛme bo le lɛ, “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bee bɛɛne wa bee gɛɛne Yɛlusalɛm, ba lé ba gɛ̂ɛŋ ba nya muh wù jee che le Mwamuh chiaaŋ yi bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le mo bamii ba duunyi banchi ba Nyo, ba sa wu ba suunɛ lɛ ba yuuyɛ wu, ba mo ba nya wu chiaaŋ yi bituŋ le,
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 ba chwɛɛse wu, ba chuuyi wu bɛ nchwene ye ye le, ba taane wu bɛ munte, ba yuuyɛ wu, ge doo nyume aju atade, wu bu yi kwe le.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Jɛm bɛ Joŋ ba gɛ̀ bee booŋ ba Jɛbɛdi ja bo kɛŋsɛ bo to a Jiso fwe bo jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, fiɛɛ le yu fì bee goone lɛ wo ge fɛ bee le.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone lɛ ŋge la fɛ bɛŋ le?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Bo chvuu lɛ, “Bee goone lɛ sege wo le yi kala wu bvukugɛ bwuŋ le, bee shii yi binta bì baaŋ baaŋ le, muh mu a kibo kuŋ kinchiɛɛŋ le, wumu a kibo kiŋkoŋo le.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ bɛŋ kee fiɛɛ fì bɛŋ biide gɛ. Taŋlo bɛŋ mu fiŋkoo fi ŋgɛ fì nlé ŋgê mmû, kɛnɛ bɛŋ lêe kfuu chi ŋgɛ wù baaŋ wù nlé ŋgê nlee wu le?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Bo chvuu wu le lɛ, “Bee taŋlo be ge.” Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ taŋlo bɛŋ mu fiŋkoo fi ŋgɛ fì nlé ŋgê mu, bɛŋ lêe tɛ kfuu chi ŋgɛ wù baaŋ wù nlé ŋgê nlee le,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 geenɛ ki bɛŋ shîi a kibo kaŋ kinchiɛɛŋ le kɛnɛ kiŋkoŋo le gɛ nyume kijusɛ kaŋ ki nya muh le gɛ. Manjuu mayu le fɛ bamii ba ba le ba seesɛ wa fɛ bo le.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Kimbɛge ki booŋ ba ŋgoo ba Jiso ba yuufe doo bo yu kune fiɛɛ fiyu bo tu bo toonyi shɛ́ŋ bɛ Jɛm mo Joŋ.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jiso tɛɛŋ bo bachii bo to, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Gɛ bɛŋ kee lɛ bamii ba sage bituŋ to bo shiide lo yi bamii baboo le, bamii ba baaŋ baaŋ baboo duunyi bvuŋga bvuboo a bo we gɛ?
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Gɛ fifiɛɛ fiɛɛ kɛme ki fi nyume a bɛŋ ntɛnɛɛ gɛ. Muh wù goone ki wu nyûme muh wù baaŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ kɛme ki wu nyûme muh wù lɛne lo bɛŋ le.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Muh nɛ goone ki wu nyûme muh wù fwe a bɛŋ ntɛnɛɛ, tu wù kɛme ki wù nyu nfwa wù muh wuchii.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Bɛŋ kêe lɛ gɛ muh wù jee che le Mwamuh gɛ̀ to lɛ bamii lɛne lo wu le gɛ. Wu gɛ̀ to ki wu lɛ̂ŋ lo bamii le, wu nya kinche ke ki wu sûuŋ muh wù duude chiaaŋ yi kwe le.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Bo jiɛnyɛ bo to bo bu ntɛ wu Jɛliku le. Jiso gɛ̀ doo wu jade yo bɛ booŋ be ba ŋgoo mo kinchvu ki bamii kì baaŋ, kinfeeŋ kimi shii jwe wu je le ki lɛge mwɛɛ jee che nyu lɛ Batimayu, wù mwa Timayu.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Wu doo wu yu lɛ le Jiso wu Nasalɛ, wu mo wu kɛ wu tu wanɛ fɛwɛɛwe lɛ, “Jiso, Mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ mɛne.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Bamii ba duude tu bo wanɛ bo duu lɛ wu baŋ lo. Geenɛ wu ka wu mɛsɛ wu waŋ lo fɛwɛɛwe lɛ, “Mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ mɛne.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Jiso lɛɛŋ, wu jɛmɛ lɛ bo tɛɛŋ wu. Bo mo bo tɛɛŋ kinfeeŋ kiyu bo jɛmɛ lɛ, “Wo le wo kɛme kishi kì joŋe, ja we, wu tɛŋe wo.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Kinfeeŋ kiyu mo ki noŋ nju ye fɛkuu, ki selɛ we ki gɛɛŋ fɛ Jiso le.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Jiso biih ki le lɛ, “Wo goone lɛ ŋge la fɛ wo le?” Kinfeeŋ kiyu chvuu lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, ŋkoŋe kì n'yɛne mwɛɛ le.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo gɛɛne fiuŋ. Fitele fì wo leese yi ye yaŋ le, le fi ge wa ajii awo gwenyɛ.” Kimimia noo ajii awe mo a yuu wu tu wu yɛne mwɛɛ le, wu tu wu bii Jiso le a wu gɛ̀ gɛɛne yo.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.