Lucas 8
ncr (NCR) vs NAA
1 Ajiŋ a yu, Jiso ja wu jiɛnyi a bilaantɛŋ bɛ bantɛ le wu feeji saaka wù joŋe kune bvunfoŋ bvu Nyo. Booŋ be ba ŋgoo lɛ ba yuufe ncho bafɛɛ gɛ̀ bii wu le,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 noo bikɛse bamu ba wu gɛ̀ fɛ binchɛŋ biboo bɛ bamu ba wu gɛ̀ bvusɛ biyo bì befe ye yiboo le. Bikɛse banɛ gɛ̀ bee Mɛɛle wù bo gɛ̀ tɛŋe lɛ Madaleŋ, wù wu gɛ̀ bvusɛ banchɛndaa ba debele yi ye ye le bvusooshwi.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Nyume Joana wù jwɛɛŋ gɛ̀ bee Chusa wù gɛ̀ lɛne Hɛlod le, mo Susana bɛ bikɛse bamu wesee. Bo gɛ̀ jiɛnyi noo, bo bvuse mwɛɛ a bikɛɛ biboo le, bo fii Jiso yu bɛ booŋ be ba ŋgoo lɛ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Bamii gɛ̀ ja bantɛ le bantɛ le bo too fɛ Jiso le. Kinchvu ki bamii gɛ̀ yisɛ fo, wu ma ŋgaŋ bo le lɛ.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Muh gɛ̀ la ki wu gɛ̂ɛŋ wu noŋ muntaŋ. Wu gɛ̀ doo wu nooŋ, mumu gweeyɛ a je, bamii fede bo jiɛnyi bɛ bikaa, munyii mù fuune we gɛ̀ tajɛ mu ji.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mumu gwe fɛ kijusɛ ki ata le, lɛ mu doo mu buujɛ mu mo mu yunɛ nje kijusɛ kɛɛ gɛ̀ bee ki yɛŋe.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Mumu muntaŋ gwe yi mbiaŋ le, lɛ mu doo mu buujɛ mu kuu bɛ mbiaŋ yiyu, yi mo yi baŋe muntaŋ mwɛɛ lɛ fɛ mu kuu gɛ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Mumu gwe nyu yi nshɛŋ yì joŋe le, lɛ mu buujɛ, mu kuu, ba gɛ̀ gwejɛ mu bu kiŋgane gwii fede no ba gɛ̀ noŋ.” No Jiso ma noo, wu mo wu jaŋ lɛ, “Muh wù kɛme bintuŋ, wu yu.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ ja bo biih wu le laa ŋgaŋ wɛɛ duunyi lɛ la lɛ?
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Wu chvuu bo le lɛ, “Le bɛŋ ba Nyo le wu ge lɛ taŋlo bɛŋ kee mwɛɛ mu bvunfoŋ bwe mù le nyilɛ le. Geenɛ, bamii bamu yuge fiboo nyume a baŋgaŋ le. Fi le noo no fi gɛ̀ bee wa lɛ,
10 Jesus respondeu:
11 Bɛŋ yu la fiɛɛ fì ŋgaŋ wɛɛ duunyi. Muntaŋ mwɛɛ le jɛ yi Nyo.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Muntaŋ mù gɛ̀ gwe a je, le bamii ba yuge jɛ yi Nyo debele mo wu to wu bvusɛ saaka wɛɛ a muntele muboo le, lɛ keefɛ bo bɛ̂ɛŋ bo tô bo lûŋ gɛ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Muntaŋ mù gɛ̀ gwe fɛ kijusɛ ki ata le, le bamii ba yuge jɛ yi Nyo bo mo bo fi lo bɛ njoŋ, geenɛ yi baaŋ a chimɛ gɛ gɛŋ fɛ muntele muboo le gɛ, bo bɛmɛ gɛh nyu fɛmu fɛmu. Moŋ nɛ le wu to, wu mo wu chii bikaa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Muntaŋ mù gɛ̀ gwe yi mbiaŋ le, le bamii ba yuge jɛ yi Nyo, bo doo bo gɛɛne, nfuuŋsɛ bɛ bvukugɛ mo njoŋ wu mwɛɛ mu yi kikfuuŋ le mo mu to mu yigɛ jɛ yiyu yi laayɛ lo yi ka kuu gɛ.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Muntaŋ mù gɛ̀ gwe yi nshɛŋ yì joŋe le, mu le bamii ba kɛme muntele mù njoŋe, ba yuge jɛ yi Nyo, bo mo bo lee lo muntele muboo yi le, bo mo bo kaane shɛ́ŋ, bo gee no yi goone bo gɛɛne lo fwe fwe.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Gɛ muh to wu chu kin'yesɛ wu ka wu jo ŋkaa wu kfuusɛ yu gɛ. Gɛ taŋlo wu ka wu leesɛ tɛ agaguu gɛ. Wu to wu chu, kinʼyesɛ wu tome nyu yi fiɛɛ fì ba to ba toome kin'yesɛ fo, lɛ bamii doo bo lese yeh bo yɛde n'yuu le.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Fiɛɛ fichii fì le nyilɛ le, le fi nyu fi yɛne, mwɛɛ mù ajiŋ ajiŋ le mu bu n'yuu le.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Noo, bɛŋ doo bɛŋ yege jɛ yi Nyo bɛŋ mo bɛŋ yege yi chuule bɛŋ kêe lɛ muh wù kɛme fiɛɛ lé ba nyû ba bîsɛ lo. Muh wù kɛme gɛ fiɛɛ gɛ mo nyu fì shige fì wu kwaji lɛ wù kɛme lo ba lé ba fî lo a wu le.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 No Jiso gɛ̀ yɛyi bamii noo, bwe Jiso bɛ booŋ ba bwe Jiso ja bo to lɛ bo yɛŋ wu le. Fi ya bo no bo lee nje kinchvu ki bamii gɛ̀ duude baaŋ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Muh mu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Bwoo bɛ booŋ ba bwoo lɛme akfuuŋ bo goone ki bo yɛŋ wo le.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Wu chvuu fie lɛ, “Bwɛɛŋ bɛ booŋ ba bwɛɛŋ le bamii ba yuge jɛ yi Nyo bo gee no yi goone.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Lɛ ka nyu juu chimi, Jiso jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bee daŋ mamasi bee gɛɛŋ wuŋ kwege.” Bo mo bo lee a ŋguh le bo daŋe.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 No bo gɛ̀ daŋe, Jiso kɛ wu lefe. Nfuŋ ja wu kɛ wu shii, wu fuge joo bɛ bvuŋga joo lese a ŋguh le yi goone ki yi yîsɛ yo, bo nyu wa lo jwe wu kwe le.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Bo gɛɛŋ bo kaŋsɛ Jiso bo du lɛ, “Chiji Kikwɛɛ, Chiji Kikwɛɛ, bee le be kweeyɛ.” Jiso kaŋsɛ wu waŋ nfuŋ bɛ joo yì gɛ̀ fuge yiyu, nfuŋ wuyu lu, joo mo yi chii nɛ shiiŋŋ.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Wu biih bo le laa, “Bɛŋ leese fitele nyu yi yɛɛŋ le mbɛŋ?” Ye kuufɛ bo, bo kɛmɛ nfaaŋ bo ghaade lɛ, “Wunɛ le muh wù nɛɛ wù wanɛ nfuŋ bɛ joo mu yuge wu le?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Bo daŋ mamasi wɛɛ bo bu wuŋ kwege kimbe ki Gɛlasɛŋ le, bo chinɛ wa kimbe ki woŋ kì Galalee le.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Jiso doo wu bude a ŋguh le, lɛ wu fɛsɛ kwa, bɛ muh mu wu a kinlaantɛŋ ki yu le tasɛ bɛ banchɛndaa ba debele bo fuuŋse wu. Bo che wa ye ye le baaŋ wu jiɛnyi kichinɛ kiyɛse, wu chee nyu afuuŋ yì ba gɛ̀ jiiyi bamii yo le. Wu ka chee gɛ fɛ yeh le gɛ.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 No wu yɛŋ Jiso le, wu mo wu saa wu chinɛ kitada, wu gɛɛŋ wu gwe a wu jii, wu waŋ bɛ bvuŋga lɛ, “Jiso, Mwa Nyo, Nyo wu le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii lɛ, wo goone la a mɛne? Kii kii, keefɛ wo nyâ mɛ ŋgɛ le gɛ.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Wu gɛ̀ jɛme noo nje Jiso gɛ̀ bee wu waŋ wa kiyo ki debele kiyu lɛ ki bû yi muh wuyu le. Ki to ki tu ki chuufe wù kiŋgane le kiŋgane le ba koode lo wu, ki ba koo ba kaaŋ chiaaŋ mo bikaa bɛ ncha fɛ ba tu ba chiɛɛne. Bo gɛ̀ kaaŋ noo, wu suume gɛh lo, kiyo kiyu mo ki chuufe wu, wu mo wu tu wu lege wu gɛɛne nchvuuŋ.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jiso mo wu biih muh wɛɛ le lɛ, “Jee chuŋ le yɛɛŋ?” Wu chvuu lɛ, “Jee chaŋ le kinchvu.” Wu gɛ̀ chvuse noo nje banchɛndaa ba debele gɛ̀ bee bo chiiŋ lo yi ye ye le.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Banchɛndaa bayu lɛgɛ Jiso lɛ keefɛ wu chiiŋsɛ bo nyu a kintuge kì shiide nɛ ŋooŋŋ le gɛ.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Gɛ̀ bee ŋgoo yi munyuŋa yimi jii mwɛɛ yi mbɛɛsɛ le fo, banchɛndaa ba debele bayu mo bo lɛgɛ Jiso lɛ wu chiiŋsɛ bo bo boh bo gɛɛŋ bo lee nyu yi munyuŋa muyu le. Wu bɛɛŋ.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Bo mo bo bu ye yi muh wuyu le, bo daŋsɛ bo gɛɛŋ bo lee yi munyuŋa muyu le. Mu sɛŋ mu boh a kiŋkoŋ le, mu shii a mamasi wɛɛ le, mu kweeyɛ yo.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Bamii ba gɛ̀ chiɛɛne munyuŋa muyu yɛŋ fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ le, bo ja fo, bo baa lo legɛ, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ saaka wuyu a kilaantɛŋ bɛ bantɛ ba yo le.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Bamii tu bo yuge, bo bude bo gɛɛne ki bo yɛŋ tɛ fiɛɛ fì kooshi le. Bo to fɛ Jiso be bee fo, bo yɛŋ muh wɛɛ le, banchɛndaa ba debele baa chinɛ wa wu le, wu shii mbebe Jiso le, wu jii njú, bvufee bwe kaasɛ wa bvu tu fo. Bo faŋ baaŋ.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Bamii ba gɛ̀ yɛŋ fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ le kɛ bo sɛŋe bo no fi gɛ̀ jiɛnyɛ bɛ muh wɛɛ wu gɛ̀ kɛme banchɛndaa ba debele fɛ wu tɛmɛ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Bamii bachii ba bimbe bì Gɛlasɛŋ le kɛmɛ faaŋ, bo mo bo chooŋɛ Jiso lɛ wu gɛ̂ɛne. Jiso mo wu ja fie, wu lee a ŋguh le lɛ wu gɛɛne,
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 muh wɛɛ wu banchɛndaa ba debele gɛ̀ bu yi ye ye le mo wu lɛgɛ Jiso lɛ bɛ wu gɛɛne. Jiso faŋ, wu chvuu wu jiŋ wu jɛmɛ lɛ,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Wo gɛ̂ɛne nyu fɛ wo kfuuŋ, wo gɛ̂ɛŋ wo sɛɛŋ bamii buŋ fiɛɛ fì Nyo ge fɛ wo le.” Noo, muh wɛɛ mo wu tu jiŋ wu gɛɛŋ wu jiɛnyi kinlaantɛŋ kɛɛ le kichii, wu sɛŋe kiŋgha ki fiɛɛ fì Jiso ge fɛ wu le.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jiso daŋ mamasi, wu kaasɛ wu tu jiŋ kimbe kɛge le. Kinchvu ki bamii kì be shɛshɛ ki chiɛɛne wu fo fi wu.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Jwɛŋsɛ wumu gɛ̀ to fo ba tɛŋe lɛ Jailu, nyu chiji kikwɛɛ ki yeh yi buunɛ yi yo le. No wu to, wu fe wu gɛɛŋ wu tuŋ anyuu wu ŋgvuumɛ a Jiso jii, wu ku chiaaŋ lɛ wu to gɛh a wu yeh,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 lɛ mwa ye kwee lo. Wu gɛ̀ kɛme mwa, ka gɛh wu maa, nyu mwa wù kwɛse wù nyu biluŋ yuufe ncho bifɛɛ. Bɛ Jiso ja bo gɛɛne kinchvu ki bamii faase Jiso.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Kwɛse wumu nyu a bo ntɛnɛɛ wù nyu wu chɛŋ wa bɛ kinchɛŋ ki bikɛse yi biluŋ le yuufe ncho bifɛɛ. Wu lɛsɛ wa fiɛɛ fichii fì wu gɛ̀ kɛme chiaaŋ yi bamii ba bifudɛ le, ki gɛ̀ ya bo ki bo fɛ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Wu kɛŋsɛ wu to a Jiso jiŋ, wu kuŋ jwe wù nju yi Jiso le. Kimimia kinchɛŋ ke mo ki suunɛ.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Jiso biih lɛ, “Kuŋ yɛɛŋ mɛne?” Bamii bachii maŋe lo. Bita ja wu biih lɛ, “Chiji Kikwɛɛ, gɛ wo yɛde lɛ kinchvu ki bamii faase wo gɛ?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Jiso duu gɛh lɛ, “Muh le wu kuŋ mɛne. Nle yu no bvuŋga le bvu bu ye yaŋ le.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Kwɛse wɛɛ yɛŋ lɛ gɛ je nyu yu yì taŋlo wu nyilɛ gɛ, njaŋ mo yi koo wu wu gɛɛŋ wu tuŋ anyuu a Jiso jii wu mo wu sɛɛŋ bamii bachii yu fiɛɛ fì be ge wu fɛ wu kuŋ Jiso le, wu ka wu sɛɛŋ no wu be kuŋ noo kinchɛŋ ke suunɛ lo kimimia.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Mwa yaŋ, fitele fiuŋ fì wo lese yi ye yaŋ le, le fi ge wa wo tɛmɛ. Wo gɛ̂ɛne la chuule.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Gɛh no Jiso gɛ̀ baaŋ wu jɛme kwɛse wɛɛ le noo, muh mu fɛsɛ fo wu ja fɛ la chi Jailu wù chiji kikwɛɛ ki yeh yi buunɛ yɛɛ le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Mwa yo le wu mɛsɛ wa. Keefɛ wo ka wo shê wo nyâa ŋgɛ Muh wu N'yɛyɛ le gɛ.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Wu doo wu jɛmɛ noo, Jiso yu, wu jɛmɛ Jailu le lɛ, “Keefɛ wo fâane gɛ, lêesɛ gɛh nyu fitele fiuŋ yi ye yaŋ le maa, mwa yo lé wu tɛ̂mɛ.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Bo mo bo ja bo gɛɛne fɛ Jailu kfuuŋ, lɛ wu doo wu gɛɛŋ wu fɛsɛ fo, Jiso faŋ lɛ muh yeh lee gɛ. Wu jo gɛh nyu Bita bɛ Jɛm mo Joŋ mo chiji mwa bɛ bwe mwa bɛ bo lee.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Gɛ̀ bee bamii yode lo fo, kwe fiee lo fo. Jiso jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ lû bɛ kwe, mwa wunɛ baaŋ kwe gɛ, wu lefe lo.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Bamii ja bo tu bo keede lo wu fo, nje bo gɛ̀ kee chuule lɛ mwa wuyu le wu kwe wa.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Wu gɛɛŋ fɛ mwa wuyu gɛ̀ gime fo, wu jijɛ wu yi kibo le wu tɛɛŋ lɛ, “Mwa wù kwɛse, ja we!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Wu mo wu kaasɛ wu tu yu, wu mo wu ja we kimimia. Jiso jɛmɛ lɛ ba jiŋɛ fiɛɛ ba nya wu wu ji.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Bwee bɛ chiji yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, jwe yuŋ bo. Jiso leh lo lɛ keefɛ bo sɛ̂ɛŋ muh fiɛɛ fì kooshi gɛ.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.