Lucas 8

ncr (NCR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ajiŋ a yu, Jiso ja wu jiɛnyi a bilaantɛŋ bɛ bantɛ le wu feeji saaka wù joŋe kune bvunfoŋ bvu Nyo. Booŋ be ba ŋgoo lɛ ba yuufe ncho bafɛɛ gɛ̀ bii wu le,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 noo bikɛse bamu ba wu gɛ̀ fɛ binchɛŋ biboo bɛ bamu ba wu gɛ̀ bvusɛ biyo bì befe ye yiboo le. Bikɛse banɛ gɛ̀ bee Mɛɛle wù bo gɛ̀ tɛŋe lɛ Madaleŋ, wù wu gɛ̀ bvusɛ banchɛndaa ba debele yi ye ye le bvusooshwi.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Nyume Joana wù jwɛɛŋ gɛ̀ bee Chusa wù gɛ̀ lɛne Hɛlod le, mo Susana bɛ bikɛse bamu wesee. Bo gɛ̀ jiɛnyi noo, bo bvuse mwɛɛ a bikɛɛ biboo le, bo fii Jiso yu bɛ booŋ be ba ŋgoo lɛ.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Bamii gɛ̀ ja bantɛ le bantɛ le bo too fɛ Jiso le. Kinchvu ki bamii gɛ̀ yisɛ fo, wu ma ŋgaŋ bo le lɛ.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Muh gɛ̀ la ki wu gɛ̂ɛŋ wu noŋ muntaŋ. Wu gɛ̀ doo wu nooŋ, mumu gweeyɛ a je, bamii fede bo jiɛnyi bɛ bikaa, munyii mù fuune we gɛ̀ tajɛ mu ji.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mumu gwe fɛ kijusɛ ki ata le, lɛ mu doo mu buujɛ mu mo mu yunɛ nje kijusɛ kɛɛ gɛ̀ bee ki yɛŋe.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Mumu muntaŋ gwe yi mbiaŋ le, lɛ mu doo mu buujɛ mu kuu bɛ mbiaŋ yiyu, yi mo yi baŋe muntaŋ mwɛɛ lɛ fɛ mu kuu gɛ.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Mumu gwe nyu yi nshɛŋ yì joŋe le, lɛ mu buujɛ, mu kuu, ba gɛ̀ gwejɛ mu bu kiŋgane gwii fede no ba gɛ̀ noŋ.” No Jiso ma noo, wu mo wu jaŋ lɛ, “Muh wù kɛme bintuŋ, wu yu.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ ja bo biih wu le laa ŋgaŋ wɛɛ duunyi lɛ la lɛ?
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Wu chvuu bo le lɛ, “Le bɛŋ ba Nyo le wu ge lɛ taŋlo bɛŋ kee mwɛɛ mu bvunfoŋ bwe mù le nyilɛ le. Geenɛ, bamii bamu yuge fiboo nyume a baŋgaŋ le. Fi le noo no fi gɛ̀ bee wa lɛ,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Bɛŋ yu la fiɛɛ fì ŋgaŋ wɛɛ duunyi. Muntaŋ mwɛɛ le jɛ yi Nyo.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Muntaŋ mù gɛ̀ gwe a je, le bamii ba yuge jɛ yi Nyo debele mo wu to wu bvusɛ saaka wɛɛ a muntele muboo le, lɛ keefɛ bo bɛ̂ɛŋ bo tô bo lûŋ gɛ.
12 e os que
13 Muntaŋ mù gɛ̀ gwe fɛ kijusɛ ki ata le, le bamii ba yuge jɛ yi Nyo bo mo bo fi lo bɛ njoŋ, geenɛ yi baaŋ a chimɛ gɛ gɛŋ fɛ muntele muboo le gɛ, bo bɛmɛ gɛh nyu fɛmu fɛmu. Moŋ nɛ le wu to, wu mo wu chii bikaa.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Muntaŋ mù gɛ̀ gwe yi mbiaŋ le, le bamii ba yuge jɛ yi Nyo, bo doo bo gɛɛne, nfuuŋsɛ bɛ bvukugɛ mo njoŋ wu mwɛɛ mu yi kikfuuŋ le mo mu to mu yigɛ jɛ yiyu yi laayɛ lo yi ka kuu gɛ.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Muntaŋ mù gɛ̀ gwe yi nshɛŋ yì joŋe le, mu le bamii ba kɛme muntele mù njoŋe, ba yuge jɛ yi Nyo, bo mo bo lee lo muntele muboo yi le, bo mo bo kaane shɛ́ŋ, bo gee no yi goone bo gɛɛne lo fwe fwe.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Gɛ muh to wu chu kin'yesɛ wu ka wu jo ŋkaa wu kfuusɛ yu gɛ. Gɛ taŋlo wu ka wu leesɛ tɛ agaguu gɛ. Wu to wu chu, kinʼyesɛ wu tome nyu yi fiɛɛ fì ba to ba toome kin'yesɛ fo, lɛ bamii doo bo lese yeh bo yɛde n'yuu le.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Fiɛɛ fichii fì le nyilɛ le, le fi nyu fi yɛne, mwɛɛ mù ajiŋ ajiŋ le mu bu n'yuu le.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Noo, bɛŋ doo bɛŋ yege jɛ yi Nyo bɛŋ mo bɛŋ yege yi chuule bɛŋ kêe lɛ muh wù kɛme fiɛɛ lé ba nyû ba bîsɛ lo. Muh wù kɛme gɛ fiɛɛ gɛ mo nyu fì shige fì wu kwaji lɛ wù kɛme lo ba lé ba fî lo a wu le.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 No Jiso gɛ̀ yɛyi bamii noo, bwe Jiso bɛ booŋ ba bwe Jiso ja bo to lɛ bo yɛŋ wu le. Fi ya bo no bo lee nje kinchvu ki bamii gɛ̀ duude baaŋ.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Muh mu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Bwoo bɛ booŋ ba bwoo lɛme akfuuŋ bo goone ki bo yɛŋ wo le.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Wu chvuu fie lɛ, “Bwɛɛŋ bɛ booŋ ba bwɛɛŋ le bamii ba yuge jɛ yi Nyo bo gee no yi goone.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Lɛ ka nyu juu chimi, Jiso jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bee daŋ mamasi bee gɛɛŋ wuŋ kwege.” Bo mo bo lee a ŋguh le bo daŋe.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 No bo gɛ̀ daŋe, Jiso kɛ wu lefe. Nfuŋ ja wu kɛ wu shii, wu fuge joo bɛ bvuŋga joo lese a ŋguh le yi goone ki yi yîsɛ yo, bo nyu wa lo jwe wu kwe le.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Bo gɛɛŋ bo kaŋsɛ Jiso bo du lɛ, “Chiji Kikwɛɛ, Chiji Kikwɛɛ, bee le be kweeyɛ.” Jiso kaŋsɛ wu waŋ nfuŋ bɛ joo yì gɛ̀ fuge yiyu, nfuŋ wuyu lu, joo mo yi chii nɛ shiiŋŋ.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Wu biih bo le laa, “Bɛŋ leese fitele nyu yi yɛɛŋ le mbɛŋ?” Ye kuufɛ bo, bo kɛmɛ nfaaŋ bo ghaade lɛ, “Wunɛ le muh wù nɛɛ wù wanɛ nfuŋ bɛ joo mu yuge wu le?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Bo daŋ mamasi wɛɛ bo bu wuŋ kwege kimbe ki Gɛlasɛŋ le, bo chinɛ wa kimbe ki woŋ kì Galalee le.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Jiso doo wu bude a ŋguh le, lɛ wu fɛsɛ kwa, bɛ muh mu wu a kinlaantɛŋ ki yu le tasɛ bɛ banchɛndaa ba debele bo fuuŋse wu. Bo che wa ye ye le baaŋ wu jiɛnyi kichinɛ kiyɛse, wu chee nyu afuuŋ yì ba gɛ̀ jiiyi bamii yo le. Wu ka chee gɛ fɛ yeh le gɛ.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 No wu yɛŋ Jiso le, wu mo wu saa wu chinɛ kitada, wu gɛɛŋ wu gwe a wu jii, wu waŋ bɛ bvuŋga lɛ, “Jiso, Mwa Nyo, Nyo wu le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii lɛ, wo goone la a mɛne? Kii kii, keefɛ wo nyâ mɛ ŋgɛ le gɛ.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Wu gɛ̀ jɛme noo nje Jiso gɛ̀ bee wu waŋ wa kiyo ki debele kiyu lɛ ki bû yi muh wuyu le. Ki to ki tu ki chuufe wù kiŋgane le kiŋgane le ba koode lo wu, ki ba koo ba kaaŋ chiaaŋ mo bikaa bɛ ncha fɛ ba tu ba chiɛɛne. Bo gɛ̀ kaaŋ noo, wu suume gɛh lo, kiyo kiyu mo ki chuufe wu, wu mo wu tu wu lege wu gɛɛne nchvuuŋ.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jiso mo wu biih muh wɛɛ le lɛ, “Jee chuŋ le yɛɛŋ?” Wu chvuu lɛ, “Jee chaŋ le kinchvu.” Wu gɛ̀ chvuse noo nje banchɛndaa ba debele gɛ̀ bee bo chiiŋ lo yi ye ye le.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Banchɛndaa bayu lɛgɛ Jiso lɛ keefɛ wu chiiŋsɛ bo nyu a kintuge kì shiide nɛ ŋooŋŋ le gɛ.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Gɛ̀ bee ŋgoo yi munyuŋa yimi jii mwɛɛ yi mbɛɛsɛ le fo, banchɛndaa ba debele bayu mo bo lɛgɛ Jiso lɛ wu chiiŋsɛ bo bo boh bo gɛɛŋ bo lee nyu yi munyuŋa muyu le. Wu bɛɛŋ.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Bo mo bo bu ye yi muh wuyu le, bo daŋsɛ bo gɛɛŋ bo lee yi munyuŋa muyu le. Mu sɛŋ mu boh a kiŋkoŋ le, mu shii a mamasi wɛɛ le, mu kweeyɛ yo.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Bamii ba gɛ̀ chiɛɛne munyuŋa muyu yɛŋ fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ le, bo ja fo, bo baa lo legɛ, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ saaka wuyu a kilaantɛŋ bɛ bantɛ ba yo le.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Bamii tu bo yuge, bo bude bo gɛɛne ki bo yɛŋ tɛ fiɛɛ fì kooshi le. Bo to fɛ Jiso be bee fo, bo yɛŋ muh wɛɛ le, banchɛndaa ba debele baa chinɛ wa wu le, wu shii mbebe Jiso le, wu jii njú, bvufee bwe kaasɛ wa bvu tu fo. Bo faŋ baaŋ.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Bamii ba gɛ̀ yɛŋ fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ le kɛ bo sɛŋe bo no fi gɛ̀ jiɛnyɛ bɛ muh wɛɛ wu gɛ̀ kɛme banchɛndaa ba debele fɛ wu tɛmɛ.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Bamii bachii ba bimbe bì Gɛlasɛŋ le kɛmɛ faaŋ, bo mo bo chooŋɛ Jiso lɛ wu gɛ̂ɛne. Jiso mo wu ja fie, wu lee a ŋguh le lɛ wu gɛɛne,
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 muh wɛɛ wu banchɛndaa ba debele gɛ̀ bu yi ye ye le mo wu lɛgɛ Jiso lɛ bɛ wu gɛɛne. Jiso faŋ, wu chvuu wu jiŋ wu jɛmɛ lɛ,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Wo gɛ̂ɛne nyu fɛ wo kfuuŋ, wo gɛ̂ɛŋ wo sɛɛŋ bamii buŋ fiɛɛ fì Nyo ge fɛ wo le.” Noo, muh wɛɛ mo wu tu jiŋ wu gɛɛŋ wu jiɛnyi kinlaantɛŋ kɛɛ le kichii, wu sɛŋe kiŋgha ki fiɛɛ fì Jiso ge fɛ wu le.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Jiso daŋ mamasi, wu kaasɛ wu tu jiŋ kimbe kɛge le. Kinchvu ki bamii kì be shɛshɛ ki chiɛɛne wu fo fi wu.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Jwɛŋsɛ wumu gɛ̀ to fo ba tɛŋe lɛ Jailu, nyu chiji kikwɛɛ ki yeh yi buunɛ yi yo le. No wu to, wu fe wu gɛɛŋ wu tuŋ anyuu wu ŋgvuumɛ a Jiso jii, wu ku chiaaŋ lɛ wu to gɛh a wu yeh,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 lɛ mwa ye kwee lo. Wu gɛ̀ kɛme mwa, ka gɛh wu maa, nyu mwa wù kwɛse wù nyu biluŋ yuufe ncho bifɛɛ. Bɛ Jiso ja bo gɛɛne kinchvu ki bamii faase Jiso.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Kwɛse wumu nyu a bo ntɛnɛɛ wù nyu wu chɛŋ wa bɛ kinchɛŋ ki bikɛse yi biluŋ le yuufe ncho bifɛɛ. Wu lɛsɛ wa fiɛɛ fichii fì wu gɛ̀ kɛme chiaaŋ yi bamii ba bifudɛ le, ki gɛ̀ ya bo ki bo fɛ.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Wu kɛŋsɛ wu to a Jiso jiŋ, wu kuŋ jwe wù nju yi Jiso le. Kimimia kinchɛŋ ke mo ki suunɛ.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jiso biih lɛ, “Kuŋ yɛɛŋ mɛne?” Bamii bachii maŋe lo. Bita ja wu biih lɛ, “Chiji Kikwɛɛ, gɛ wo yɛde lɛ kinchvu ki bamii faase wo gɛ?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Jiso duu gɛh lɛ, “Muh le wu kuŋ mɛne. Nle yu no bvuŋga le bvu bu ye yaŋ le.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Kwɛse wɛɛ yɛŋ lɛ gɛ je nyu yu yì taŋlo wu nyilɛ gɛ, njaŋ mo yi koo wu wu gɛɛŋ wu tuŋ anyuu a Jiso jii wu mo wu sɛɛŋ bamii bachii yu fiɛɛ fì be ge wu fɛ wu kuŋ Jiso le, wu ka wu sɛɛŋ no wu be kuŋ noo kinchɛŋ ke suunɛ lo kimimia.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Mwa yaŋ, fitele fiuŋ fì wo lese yi ye yaŋ le, le fi ge wa wo tɛmɛ. Wo gɛ̂ɛne la chuule.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Gɛh no Jiso gɛ̀ baaŋ wu jɛme kwɛse wɛɛ le noo, muh mu fɛsɛ fo wu ja fɛ la chi Jailu wù chiji kikwɛɛ ki yeh yi buunɛ yɛɛ le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Mwa yo le wu mɛsɛ wa. Keefɛ wo ka wo shê wo nyâa ŋgɛ Muh wu N'yɛyɛ le gɛ.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Wu doo wu jɛmɛ noo, Jiso yu, wu jɛmɛ Jailu le lɛ, “Keefɛ wo fâane gɛ, lêesɛ gɛh nyu fitele fiuŋ yi ye yaŋ le maa, mwa yo lé wu tɛ̂mɛ.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Bo mo bo ja bo gɛɛne fɛ Jailu kfuuŋ, lɛ wu doo wu gɛɛŋ wu fɛsɛ fo, Jiso faŋ lɛ muh yeh lee gɛ. Wu jo gɛh nyu Bita bɛ Jɛm mo Joŋ mo chiji mwa bɛ bwe mwa bɛ bo lee.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Gɛ̀ bee bamii yode lo fo, kwe fiee lo fo. Jiso jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ lû bɛ kwe, mwa wunɛ baaŋ kwe gɛ, wu lefe lo.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Bamii ja bo tu bo keede lo wu fo, nje bo gɛ̀ kee chuule lɛ mwa wuyu le wu kwe wa.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Wu gɛɛŋ fɛ mwa wuyu gɛ̀ gime fo, wu jijɛ wu yi kibo le wu tɛɛŋ lɛ, “Mwa wù kwɛse, ja we!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Wu mo wu kaasɛ wu tu yu, wu mo wu ja we kimimia. Jiso jɛmɛ lɛ ba jiŋɛ fiɛɛ ba nya wu wu ji.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Bwee bɛ chiji yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, jwe yuŋ bo. Jiso leh lo lɛ keefɛ bo sɛ̂ɛŋ muh fiɛɛ fì kooshi gɛ.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.