Lucas 11

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gɛ̀ bee juu chimi, Jiso buune kijusɛ kimi le, wu bûunɛ wu mɛsɛ, mwa ye wu ŋgoo wumu du wu le lɛ, “Tada, yɛyɛ bee no be buune, gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Joŋ tɛ gɛ̀ yɛyɛ bamii be ba ŋgoo no bo buune.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ doo bɛŋ buune bɛŋ mo bɛŋ jɛ̂me lɛ,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Wo nyâ bee mwɛɛ munjile aju achii,
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ biɛsa,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 No wu jɛmɛ noo wu mo wu be bo le lɛ, “Bɛŋ jô lɛ, muh mu bɛŋ le wu ja wu gɛɛŋ wu kuŋ yeh yi nsaa ye antaŋ antɛnɛɛ wu jɛmɛ lɛ, ‘Nsaa yaŋ, ja gɛh we wo foosɛ mɛ bɛ chefe yi bvulɛɛŋ yi shɛde.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Nsaa yaŋ yimi le yi ja yi bunɛ yi la mɛ jigɛ, n'ya ŋkɛme gɛ fiɛɛ fì nlé ntɛ̂ wu yu gɛ.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Ba jo lɛ nsaa yo yi wo be kuŋ yɛɛ kaasɛ yi chvuu fie yeh wo le lɛ, ‘Keefɛ wo fûuŋse mɛ gɛ. Besa booŋ baŋ le be giiŋ wa be faa kimbuŋ. Gɛ taŋlo ŋka nja we lɛ ŋgoone fiɛɛ fì nnya wo le gɛ.’”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 No Jiso be noo, wu ka wu jɛmɛ lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ le lɛ wu nɛ baaŋ ja gɛh we wu nya wo bvulɛɛŋ bvù wo biide nje wu le nsaa yo sɛŋ, tu wu lé wu gê wu jâ gɛh we wu nya wo fiɛɛ fichii fì wo goone sege wo mɛ gɛh fo wo kune.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Njɛme bɛŋ le lɛ, bɛŋ bîide, Nyo lé wu nyâ bɛŋ le. Bɛŋ ŋgôone, Nyo lé wu gê bɛŋ yɛ̂ŋ. Bɛŋ kûne kimbuŋ, Nyo lé wu gwênyɛ bɛŋ le.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Bɛŋ kêe lɛ muh wuchii wu biide, wu lé wu gê wu kɛ̂mɛ, muh wuchii wu goone, lé wu gê wu yɛ̂ŋ, muh wu kune kimbuŋ lé ba nyû ba gwênyɛ wu le.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Le chiji mwa wu la a bɛŋ ntɛnɛɛ wù mwa ye biide biɛŋ, wu nya wù nyu yo?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Noo lɛ mwa be biide nyu gine wo nya wù nyu ŋgaŋ le?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 No bɛŋ le bamii ba befe bɛŋ kee ki bɛŋ nya mwɛɛ mù njoŋe booŋ bena le, tu gɛ taŋlo Chiji wene wù le fɛwe nya tɛ Kiyo ki Yuude bamii ba biide wu le fede noo gɛ?”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Jiso gɛ̀ bvusɛ banchɛndaa ba debele yi muh mu le nyu kinchifɛ. No nchɛndaa wu debele wuyu gɛ̀ bu, muh wuyu mo wu kɛ wu jɛme. Kinchvu ki bamii yɛŋ noo bo kɛmɛ lo kiŋgha baaŋ.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Geenɛ bamii bamu tu bo duu lɛ, “Wu bvuuse banchɛndaa ba debele nɛ nyu bɛ bvuŋga bvu Bɛsebu wu Nfoŋ banchɛndaa ba debele.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Bamii bamu tu bo lɛge ki bo koo wu bo duu lɛ wu gê fiɛɛ fì duunyi lɛ bvuŋga bvunɛ ja fɛwe.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Jiso kɛɛ baŋkwajɛ baboo wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Kituŋ nɛ ja ki gade, ki tu ki juu lɛkilɛki, tu gɛ ki nyu ki lɛɛŋ gɛ. Kfuu ja chi gade chi juu lɛchilɛchi tu chi le chi gwe.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Sataŋ bɛ ŋgoo ye ja bo gade bo tu juu lɛbolɛbo, bvunfoŋ bwe gɛ ka bvu lɛɛŋ gɛ. Njɛme noo nje bɛŋ duu lɛ mbvuuse banchɛndaa ba debele nyu bɛ bvuŋga bvu Bɛsebu.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Fi nɛ le lɛ mbvuuse banchɛndaa ba debele nyu bɛ bvuŋga bvu Bɛsebu, tu bena booŋ bvuuse nyu bɛ bvu yɛɛŋ? Fiɛɛ fì booŋ bena bayu gee, duunyi lɛ bɛŋ le bɛŋ gwe wa nsa.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Geenɛ nɛ mbvuuse banchɛndaa bayu nyu bɛ kibo ki Nyo, tu bvunfoŋ bvu Nyo bvu yu le bvu to wa fɛ bɛŋ le.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Bɛŋ kêe lɛ sege muh wu tɛɛme seesɛ wa mwɛɛ mwe mu jɛŋ wu shii wu tu wu chiɛɛne la che yu, muh gɛ ka wu shiŋshɛ fiɛɛ fie gɛ.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Geenɛ, ŋga wumu wu fede wu ja lo wu to wu juu bɛ wu, wu suŋ wu, wu mo wu lo mwɛɛ mwe mu jɛŋ munchii mù wu gɛɛde kikwɛɛ ke yu, wu ka wu banyɛ mwɛɛ mwe munchii wu gɛɛŋ bɛ nsáa ye ga.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Nɛ muh baaŋ nyu gɛ kimbe kaŋ le gɛ, tu wu banɛ mɛ. Muh le njɛ wu fiih mɛ ki be baanyi lo sɛŋ, tu wu saayi lo.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Sege kiyo kì yiide le ki bu ye yi muh le ki mo ki gɛ̂ɛŋ nchvuuŋ ki goone fɛ ki lé ki chêe fo. Geenɛ ki doo ki gooŋ sɛŋ, ki mo ki jɛ̂mɛ kikwɛɛ ke le lɛ, ‘Nlé ŋkâasɛ ntû a mɛ yeh fɛ nchi mbu fo.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Sege ki kaasɛ ki tu jiŋ ki yɛŋ yeh yiyu nyu ba yɛɛsɛ, ba seesɛ yi tu yi yuude,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 ki mo ki kâasɛ ki gɛɛŋ, ki to bɛ biyo bimi bvusooshwi bì befe bì fede ki, bɛ bi mo bi to bi lee bi chee fo. Mwɛɛ mo mu mɛsɛ mu fo lo fɛ mwɛdɛ le segeyu fede no mu gɛ̀ shee mu nyume.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 No Jiso gɛ̀ baaŋ wu jɛme mwɛɛ munɛ nɛ, kwɛse wumu ja wu jaŋe a kinchvu ki bamii kɛɛ ntɛnɛɛ wu jɛme lɛ, “Kinlaŋye kì baaŋ le ki kwɛse wu gɛ̀ boyɛ wo, wu ka wu yaŋsɛ wo.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Jiso chvuu fie lɛ, “Kinlaŋye kì baaŋ le nyu ki bamii ba yuge jɛ yi Nyo bo gee no yi goone.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 No binchvu bi bamii gɛ̀ taashi bi too mbebe ye le, wu ja wu jɛmɛ lɛ, “Kiŋgogo kì mɛɛse kinɛ le kì befe. Ki goone kì ki yɛŋ kiŋgha ki fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bwaŋ le, gɛ taŋlo ndunyɛ ki le gɛ. Geenɛ, kiŋgha ki fiɛɛ baaŋ ya gɛ njiŋɛ wu muh wu ntuŋ wu Nyo wù Jona gɛ.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 No fiɛɛ fì Jona gɛ̀ ge, gɛ̀ bee kiŋgha ki fiɛɛ fɛ bamii ba Ninibɛ le, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fiɛɛ fì muh wù jee che le Mwamuh gee lé gê nyûme kiŋgha ki fiɛɛ fɛ kiŋgogo kì mɛɛse kinɛ le.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Lé tô nyu juu chì fɛkimɛsɛ Yaa wù gɛ̀ sage kituŋ kì Shɛba wu lɛɛŋ bɛ kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ wu leesɛ ki ŋgɛ le, nje wu gɛ̀ ja a kituŋ ke le a woŋ juuse yo, ki wu tô wu yu bvufee bvu Nfoŋ Salamoŋ. Geenɛ bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, muh mu le fɛnɛ bɛ fiɛɛ fì kuge fi fede fi Salamoŋ.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Bamii ba Ninibɛ lé bo gê bo lôoŋ tɛ kiŋgoge ki mɛɛse kinɛ abvu bwɛɛ lɛ ki gɛ̀ jiaa baaŋ, nje bo gɛ̀ yu fiɛɛ fì Jona gɛ feeji, bo kusɛ muntele muboo. Geenɛ nɛ muh mu wunɛ fɛnɛ bɛ fiɛɛ fì fede fi Jona, bɛŋ kuse gɛ muntele mwɛna gɛ.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Gɛ muh to wu chu kin'yesɛ wu lee agaaguu gɛ. Gɛ taŋlo tɛ muh ka wu jo ŋkaa wu kfuusɛ yu gɛ. Wu to wu chude kin'yesɛ, wu toome nyu yi fiɛɛ fì ba to ba toome kin'yesɛ fo, lɛ bamii doo bo lese yeh bo yɛde n'yulɛ le.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ajii a wo le kin'yesɛ kì le yi ye yo le. Jise chuŋ nɛ yuude lo, tu ye yo yichii le yi yisɛ bɛ n'yuu. Geenɛ, jise chuŋ nɛ yuude gɛ, tu ye yo yichii le yi yisɛ lo bɛ kijibɛ.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Fi mo fi tu fi nyu lɛ, wo jîiŋe laa wo jiɛnyi nyu antɛnɛɛ a n'yuu noo, antɛnɛɛ a kijibɛ le lɛ.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Nɛ ye yo le yi yisɛ bɛ n'yuu kimbe kimi nyu gɛ yi kijibɛ le gɛ, tu mwɛɛ munchii le mu mo mu yuude gɛh njɛ no kin'yesɛ to ki baaŋ ki nyaa n'yulɛ ye yo le.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Jiso gɛ̀ mɛsɛ njɛmɛ we, muh wu Bafalashii wumu tɛɛŋ wu lɛ wu to bɛ wu gɛɛŋ bo ji mwɛɛ. Jiso mo wu gɛɛŋ, wu lee, wu shii bɛ wu mo bo jii mwɛɛ,
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 wu gɛ̀ baaŋ chiaaŋ chugɛ gɛ. Muh Bafalashii wɛɛ bijɛ fi ya wu.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Tada kɛɛ fiɛɛ fì wu kwaji wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Bɛŋ Bafalashii chuge muŋkoo bɛ shú ye le, geenɛ mwɛɛ mù mbefe bɛ kin'yɛlɛ ajii yisɛ lo fɛ muntele mwɛna le.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Biyuŋ binɛ! Gɛ Nyo wù gɛ̀ fɛ akfuuŋ, nyu wu wù ka fɛ antɛŋ tɛ gɛ?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Fiɛɛ fì bɛŋ bee ki bɛŋ gêe le lɛ, bɛŋ nyâa mwɛɛ mù bɛŋ kɛme a mwɛɛ mwɛɛ le bamii ba kifufe le, mwɛɛ munchii mo mu yuude fɛ bɛŋ le.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Ŋgɛ wù baaŋ le wene Bafalashii. Bɛŋ nyaa kimbe kimimia Nyo le antɛnɛɛ a bimbe yuufe bi mbaa yì bɛŋ kege mo mwɛɛ mu bɛŋ gɛɛde a mbaa le lɛ yi yege, geenɛ bɛŋ ka chine ki bɛŋ gêe mwɛɛ mù kooji fɛ bamii le, bɛ ki kɛme kiŋkoŋɛ ki Nyo. Bɛŋ be kɛme ki bɛŋ gêe mwɛɛ munɛ munchii bɛŋ chinɛ gɛ fimi le gɛ.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Ŋgɛ wù baaŋ le wene Bafalashii. Bɛŋ to bɛŋ koŋe ki bɛŋ shîide nyu fwe yéh yi buunɛ le, bɛŋ ka koŋe lɛ ba yɛ̂ɛse bɛŋ le fɛ waaŋ bɛ ŋgvunɛ.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Ŋgɛ wù baaŋ le wene, nje bɛŋ le gɛh njɛ jɛ́ŋ yi ba yɛne gɛ, bamii jiɛnyi yi le bo kee gɛ.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 No Jiso gɛ̀ jɛme nɛ, muh mu wu gɛ̀ kee banchi ba Nyo chuule jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, wo kee gɛ̀ lɛ mwɛɛ mù wo jɛme le mu kuŋ bee le tɛ!”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Jiso chvuu lɛ, “Ŋgɛ wù baaŋ le tɛ wene bɛŋ bamii ba kee banchi ba Nyo chuule. Bɛŋ yige bamii bɛ mwɛɛ mujiji mù fede bvuŋga bvuboo njɛ taŋlo bɛŋ la gɛ lo nyi yi kwaaŋ yi kibo ki bɛŋ fîh bo yu sɛŋ.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Ŋgɛ wù baaŋ le wene. Bɛŋ ba joone jɛ́ŋ yi bamii ba ntuŋ wu Nyo ba bachiji chiji bena gɛ̀ yuuyɛ wa.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Finɛ duunyi lɛ bɛŋ toone kiŋge ki bachiji chiji bena. Ba gɛ̀ yuuyɛ bamii ba ntuŋ wu Nyo, bɛŋ mo bɛŋ shɛɛ bɛŋ kɛɛnyi bɛŋ joone jɛ́ŋ yiboo.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Le fiɛɛ fì gɛ̀ ge Nyo bɛ bvufee bwe fɛ wu jɛmɛ lɛ, ‘Nlé ŋgê nchîiŋsɛ bamii baŋ ba ntuŋ bɛ booŋ baŋ ba ntuŋ fɛ bo le, bo lé bo yûuyɛ bamu bo boone bikaa a bamu jiŋ.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Noo, Nyo lé wu gê wu bîih kiŋgogo ki mɛɛse kinɛ le kune kilɛmɛ ki bamii be ba ntuŋ bachii ba bo gɛ̀ yuuyɛ kɛge no woŋ gɛ̀ kɛ.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Wu lé wu gê wu bîihde kɛge yi kilɛmɛ ki Abɛ le gɛɛne bude yi ki Sakiya wù ba gɛ̀ yuuyɛ antɛnɛɛ a kitana ki kintanyɛ bɛ yeh yi kintanyɛ le. Nsɛŋe lo bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ Nyo lé wu gê wu bîih kiŋgogo ki mɛɛse kinɛ le kune kwe yi bamii bayu bachii.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba kee banchi ba Nyo wesee. Bɛŋ le bɛŋ nyilɛ kiŋgwenyɛ ki jwe wu fwese wù taŋlo muh lee yu fɛ wu kɛɛ fiɛɛ fì kooji. Bɛŋ le bɛŋ faŋ ki bɛŋ lêe, bɛŋ tu bɛŋ baŋe bamii ba goone ki bo lee lɛ keefɛ bo lêe gɛ.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Jiso gɛ̀ ja fo ki wu gɛ̂ɛne, Bafalashii bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bo kɛ bo tu bo leeshi lo wu bɛ jɛ́ bo biide mwɛɛ wu le wesee wesee,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 bo gɛ̀ gee noo bo lɛge lo wu ki bo yu fiɛɛ jwe we le, bo mo bo koo wu.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.