João 5
ncr (NCR) vs NVI
1 Ajiŋ ayu ŋka wu Bajuu wumu gɛ̀ bee Yɛlusalɛm, Jiso bɛɛŋ yo.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Kintuge ki joo kimi gɛ̀ bee yo ba tɛŋe a jɛ́ yi Ibulu le lɛ Bɛseda, ki le mbebe Jwe wu Kitaŋ ki Shóŋ le. Ba nyu ba jooŋ baŋgaa fo batɛŋ,
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 bamii ba binchɛŋ gɛ̀ shee bo loone lo fo, binfeeŋ bɛ bantɛŋelase mo ba kwe wa kimbe kimimia. [Bo gɛ̀ shee bo gime fo bo chiɛɛne sege joo le yi ja yi shiŋshɛ.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Nchɛndaa Tada wumu gɛ̀ too kife le kife le, wu leese wu shiŋshi joo yiyu. Muh wù fwe wù ya wu lee yo sege Nchɛndaa wuyu shiŋshɛ joo yiyu, tu wu lé wu tɛ̂mɛ yi kinchɛŋ ke le mo nyu ki nɛɛ lɛ.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Muh mu gɛ̀ bee fo wu gɛ̀ chɛŋ wa biluŋ mbaanshɛ ncho nyaaŋ.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jiso doo wu to fo wu yɛŋ wu le, wu kɛɛ lɛ wu gɛ̀ giiŋ wa fo ntaŋ wù ndefɛ le, wu biih wu le lɛ, “Wo koŋe ki wo tɛ̂mɛ?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Muh wu kinchɛŋ wɛɛ chvuu lɛ, “Chii, gɛ ŋkɛme muh wù taŋlo wu fih wu leesɛ mɛ a joo yinɛ le sege yi shiŋshi gɛ. Sege yi shiŋshɛ, ndoo ŋgɛɛne ki nlee, nto muh mu nyu wu lee wa a mɛne.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Jâ we, wo jô kijinɛ kuŋ, wo gɛ̂ɛne.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Kimimia, muh wɛɛ mo wu tɛmɛ, wu jo kijinɛ ke wu mo wu gɛɛne.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Bajuu mo bo jɛmɛ muh wù ba gɛ̀ fɛ wɛɛ le lɛ, “Abɛŋ le juu chi yuuŋ nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ wo tuu kijinɛ kuŋ gɛ.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Wu chvuu bo le lɛ, muh wu be fɛ mɛ ntɛmɛ be wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Jôo kijinɛ kuŋ wo gɛ̂ɛne.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Bo biih wu le lɛ, “Le yɛɛŋ wuyu wù be jɛmɛ wo le lɛ wo jo kijinɛ kuŋ wo gɛɛne?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Gɛ muh wu ba gɛ̀ fɛ wɛɛ gɛ̀ kee mo muh wù fɛ wu gɛ, nje Jiso gɛ̀ ja wa wu lee wu gɛɛŋ antɛnɛɛ a kinchvu ki bamii kì gɛ̀ bee fo.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Lɛ nyu ajiŋ ayu, Jiso yɛŋ wu le fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ no wo le wo tɛmɛ wa. Keefɛ wo ka wo gêe bimbefɛ gɛ. Wo ka ge lo, fiɛɛ lé fi gê fi gwê ye yo le fì kuufe ye fi fede finɛ.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Muh wɛɛ ja wu gɛɛŋ wu sɛɛŋ Bajuu le lɛ le Jiso wù be fɛ wu.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Bajuu mo bo kɛ bo tu bo boone bikaa a Jiso jiŋ, nje wu gɛ̀ fɛ muh wunɛ nyu juu chi yuuŋ.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Chii to wu lɛne segechii, mɛ tɛ nlɛne noo.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Njɛmɛ wunɛ ge Bajuu mɛsɛ lo bo tu bo goone baaŋ ki bo yuuyɛ wu, nje gɛ gɛ̀ mɛ gɛh yuuŋ chi wu gɛ̀ ŋgode maa gɛ. Wu gɛ̀ tɛŋe tɛ Nyo lɛ Chiji, wu fege ye ye lɛ wu le yɛɛŋyɛɛŋ bɛ Nyo.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jiso gɛ̀ ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ le nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ mɛ wù Mwa taŋlo ŋge fiɛɛ a bvuŋga bwaŋ le gɛ. Ŋgee gɛh nyu fiɛɛ fì n'yɛde Chii gee. Fiɛɛ fì Chiji Mwa gee, le gɛh fi fi Mwa le wù gee tɛ,
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 nje Chiji Mwa wɛɛ wù koŋe Mwa to wu duunyi Mwa mwɛɛ munchii mù wu wù Chiji Mwa gee. Wu baaŋ wu ka wu dunyɛ mwɛɛ mù fede munɛ wu le, wu gêe bɛŋ yɛ̂de, jwe yûne lo bɛŋ.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 No Chiji Mwa bvuuse bamii yi kwe le wu nyaa kinche bo le, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Mwa nyaa kinche mo yɛɛŋ wù wu koŋe le.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ki ntaa fo gɛ Chiji Mwa sage muh mu gɛ. Wu lé wu nyâ nsa wuchii nyu chiaaŋ yi Mwa ye le,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 wu lɛ taŋlo bamii bachii ŋgvûune Mwa, gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ba ŋgvuune tɛ Chiji. Nɛ muh le yu wu ŋgvuune gɛ Mwa gɛ, tu gɛ wu ŋgvuune Chiji wu tuŋ wu gɛ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Nsɛŋe bɛŋ le nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh wu yu jɛ yaŋ, wu bɛɛŋ muh wù tuŋ mɛ le, wù kɛme kinche kì kage gɛ. Gɛ mwɛdɛ baaŋ wu ka wù kɛme nsa gɛ. Wuwɛɛ muh le wu bu wa chiaaŋ yi kwe le, wu lee kinche le.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ kife too lo, ki nyu ki to wa, kì bamii ba kweeyɛ wa lé bo yû jɛ yi Mwa Nyo, baa bò lé bo gê bo yû, lé bo kɛ̂me kinche.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Fi le noo, nje no kinche jade yi Chiji Mwa le, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wu nya bvuŋga Mwa le lɛ kinche jâde tɛ yi ye ye le.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wu lé wu nyâ tɛ bvuŋga Mwa le lɛ wu sûunɛ bansa, nje wu le Mwa wu le Muh wù jee che le Mwamuh.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Keefɛ jwe yûnɛ bɛŋ yi finɛ fiɛɛ le gɛ. Kife too lo kì bamii bachii ba le a jɛ́ŋ lé bo yû jɛ ye,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 bo bu a jɛŋ, bo gee mwɛɛ mù njoŋe, bo bu bo lee kinche kì kage gɛ le, ba gɛ̀ gee mwɛɛ mù mbefe, bo bu ba sa bo, bo gwe nsa.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Gɛ fiɛɛ nyu yu fì ntaŋlo ŋge a bvuŋga bwaŋ le gɛ. Nsage nsa mbii no n'yuge, je yì nsuune yu le yi chaaŋ, nje gɛ ŋgoone ki ŋgee fiɛɛ fì koŋe mɛ gɛ. Ŋgee nyu fiɛɛ fì muh wù tuŋ mɛ goone.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Nɛ mbɛɛyi jiŋ yi nsa wu kikwɛɛ kaŋ, tu gɛ fiɛɛ fì njɛme kooji gɛ.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Geenɛ, muh mu le yu wù bɛɛyi jiŋ yi nsa waŋ, ŋkee lo lɛ fiɛɛ fì wu jɛme kune mɛ le nchiɛɛŋ.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Bɛŋ gɛ̀ tuŋ bamii fɛ Joŋ le, wu gɛɛŋ wu bɛɛ jiŋ yi nsa kune nchiɛɛŋ.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Gɛ nyu lɛ ŋkoŋe lɛ jɛ̂me muh wu wuŋ kune muh wù le mɛ gɛ. Geenɛ, njɛme nɛ wu lɛ bɛŋ taŋlo bɛŋ bonɛ.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Joŋ gɛ̀ bee njɛ kin'yesɛ kì ba chu ki bɛɛde ki nyaa n'yulɛ, bɛŋ koŋe ki bɛŋ nyûme yi n'yulɛ we le yi kife ki shige le, bɛŋ laŋeye.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Fiɛɛ fimi le yu fì duunyi muh wu le mɛ fì fede Joŋ. Fi le lɛ, lɛme chi Chii nya lɛ nlɛŋ mmɛsɛ, chi le mwɛɛ mu ŋgee munɛ, mu duunyi lɛ tuŋ Chii mɛ.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Chii, wu tuŋ mɛ wù kibɛɛ le wu bɛɛ tɛ jiŋ yi nsa waŋ. Bɛŋ gɛ̀ baaŋ a yu gɛ jɛ ye gɛ, bɛŋ gɛ̀ baaŋ a yɛŋ gɛ wu le gɛ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Gɛ bɛŋ kɛme tɛ jɛ ye a muntele mwɛna le gɛ, nje bɛŋ baaŋ lee gɛ muntele yi muh wu wù tuŋ le gɛ.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Bɛŋ taade a Ŋwa wu Nyo le nje bɛŋ kwaji lɛ le yo a bɛŋ lé bɛŋ kɛme fiɛɛ fì lé fi gê bɛŋ kɛ̂me kinche kì kage gɛ. Fiɛɛ fì le a Ŋwa wuyu wunɛ le jɛme nyu kune mɛ.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Geenɛ, bɛŋ ka faŋe ki bɛŋ tô fɛ mɛne lɛ bɛŋ kɛme kinche.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Gɛ ŋgoone mbɛɛŋsɛ nyu wù jade fɛ muh wu wuŋ le gɛ.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Geenɛ ŋkee bɛŋ. Ŋkee lɛ gɛ bɛŋ kɛme kiŋkoŋɛ ki Nyo a muntele mwɛna le gɛ.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Nto a jee chi Chii le, bɛŋ baaŋ mɛ fi gɛ. Nɛ be to muh mu a jee che le, tu wuwɛɛ muh bɛŋ bee bɛŋ mo bɛŋ fi lo wu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Taŋlo bɛŋ ge nɛɛ fɛ bɛŋ bɛɛŋ mɛne, bɛŋ nyu bamii ba goone mbɛɛŋsɛ nyu wu jade fɛ bikwɛɛ biɛna le, bɛŋ goone gɛ mbɛɛŋsɛ wu jade nyu fɛ Nyo wù mɛ gɛh wu le gɛ.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Keefɛ bɛŋ kwâji lɛ le mɛ wù nle ndunyɛ gee chena chì befe Chii le gɛ. Le Musɛ wu bɛŋ gɛle bvufee ye ye le, le wu wù lé wu dunyɛ gee chena Chii le.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Nɛ bɛŋ gɛ̀ bɛɛŋ wa Musɛ le nchiɛɛŋ, tu bɛŋ be bɛŋ bɛɛŋ mɛne nje wu gɛ̀ saŋ kune mɛ.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Geenɛ no bɛŋ gɛ̀ baaŋ bɛɛŋ gɛ mo mwɛɛ mù wu gɛ̀ saŋ le gɛ, taŋlo bɛŋ ge nɛɛ fɛ bɛŋ bɛɛŋ fiɛɛ fì njɛme le?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.