João 5
ncr (NCR) vs ARA
1 Ajiŋ ayu ŋka wu Bajuu wumu gɛ̀ bee Yɛlusalɛm, Jiso bɛɛŋ yo.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Kintuge ki joo kimi gɛ̀ bee yo ba tɛŋe a jɛ́ yi Ibulu le lɛ Bɛseda, ki le mbebe Jwe wu Kitaŋ ki Shóŋ le. Ba nyu ba jooŋ baŋgaa fo batɛŋ,
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 bamii ba binchɛŋ gɛ̀ shee bo loone lo fo, binfeeŋ bɛ bantɛŋelase mo ba kwe wa kimbe kimimia. [Bo gɛ̀ shee bo gime fo bo chiɛɛne sege joo le yi ja yi shiŋshɛ.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Nchɛndaa Tada wumu gɛ̀ too kife le kife le, wu leese wu shiŋshi joo yiyu. Muh wù fwe wù ya wu lee yo sege Nchɛndaa wuyu shiŋshɛ joo yiyu, tu wu lé wu tɛ̂mɛ yi kinchɛŋ ke le mo nyu ki nɛɛ lɛ.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Muh mu gɛ̀ bee fo wu gɛ̀ chɛŋ wa biluŋ mbaanshɛ ncho nyaaŋ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jiso doo wu to fo wu yɛŋ wu le, wu kɛɛ lɛ wu gɛ̀ giiŋ wa fo ntaŋ wù ndefɛ le, wu biih wu le lɛ, “Wo koŋe ki wo tɛ̂mɛ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Muh wu kinchɛŋ wɛɛ chvuu lɛ, “Chii, gɛ ŋkɛme muh wù taŋlo wu fih wu leesɛ mɛ a joo yinɛ le sege yi shiŋshi gɛ. Sege yi shiŋshɛ, ndoo ŋgɛɛne ki nlee, nto muh mu nyu wu lee wa a mɛne.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Jâ we, wo jô kijinɛ kuŋ, wo gɛ̂ɛne.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kimimia, muh wɛɛ mo wu tɛmɛ, wu jo kijinɛ ke wu mo wu gɛɛne.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Bajuu mo bo jɛmɛ muh wù ba gɛ̀ fɛ wɛɛ le lɛ, “Abɛŋ le juu chi yuuŋ nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ wo tuu kijinɛ kuŋ gɛ.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Wu chvuu bo le lɛ, muh wu be fɛ mɛ ntɛmɛ be wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Jôo kijinɛ kuŋ wo gɛ̂ɛne.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Bo biih wu le lɛ, “Le yɛɛŋ wuyu wù be jɛmɛ wo le lɛ wo jo kijinɛ kuŋ wo gɛɛne?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Gɛ muh wu ba gɛ̀ fɛ wɛɛ gɛ̀ kee mo muh wù fɛ wu gɛ, nje Jiso gɛ̀ ja wa wu lee wu gɛɛŋ antɛnɛɛ a kinchvu ki bamii kì gɛ̀ bee fo.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Lɛ nyu ajiŋ ayu, Jiso yɛŋ wu le fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ no wo le wo tɛmɛ wa. Keefɛ wo ka wo gêe bimbefɛ gɛ. Wo ka ge lo, fiɛɛ lé fi gê fi gwê ye yo le fì kuufe ye fi fede finɛ.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Muh wɛɛ ja wu gɛɛŋ wu sɛɛŋ Bajuu le lɛ le Jiso wù be fɛ wu.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Bajuu mo bo kɛ bo tu bo boone bikaa a Jiso jiŋ, nje wu gɛ̀ fɛ muh wunɛ nyu juu chi yuuŋ.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Chii to wu lɛne segechii, mɛ tɛ nlɛne noo.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Njɛmɛ wunɛ ge Bajuu mɛsɛ lo bo tu bo goone baaŋ ki bo yuuyɛ wu, nje gɛ gɛ̀ mɛ gɛh yuuŋ chi wu gɛ̀ ŋgode maa gɛ. Wu gɛ̀ tɛŋe tɛ Nyo lɛ Chiji, wu fege ye ye lɛ wu le yɛɛŋyɛɛŋ bɛ Nyo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jiso gɛ̀ ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ le nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ mɛ wù Mwa taŋlo ŋge fiɛɛ a bvuŋga bwaŋ le gɛ. Ŋgee gɛh nyu fiɛɛ fì n'yɛde Chii gee. Fiɛɛ fì Chiji Mwa gee, le gɛh fi fi Mwa le wù gee tɛ,
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 nje Chiji Mwa wɛɛ wù koŋe Mwa to wu duunyi Mwa mwɛɛ munchii mù wu wù Chiji Mwa gee. Wu baaŋ wu ka wu dunyɛ mwɛɛ mù fede munɛ wu le, wu gêe bɛŋ yɛ̂de, jwe yûne lo bɛŋ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 No Chiji Mwa bvuuse bamii yi kwe le wu nyaa kinche bo le, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Mwa nyaa kinche mo yɛɛŋ wù wu koŋe le.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ki ntaa fo gɛ Chiji Mwa sage muh mu gɛ. Wu lé wu nyâ nsa wuchii nyu chiaaŋ yi Mwa ye le,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 wu lɛ taŋlo bamii bachii ŋgvûune Mwa, gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ba ŋgvuune tɛ Chiji. Nɛ muh le yu wu ŋgvuune gɛ Mwa gɛ, tu gɛ wu ŋgvuune Chiji wu tuŋ wu gɛ.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Nsɛŋe bɛŋ le nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ muh wu yu jɛ yaŋ, wu bɛɛŋ muh wù tuŋ mɛ le, wù kɛme kinche kì kage gɛ. Gɛ mwɛdɛ baaŋ wu ka wù kɛme nsa gɛ. Wuwɛɛ muh le wu bu wa chiaaŋ yi kwe le, wu lee kinche le.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ kife too lo, ki nyu ki to wa, kì bamii ba kweeyɛ wa lé bo yû jɛ yi Mwa Nyo, baa bò lé bo gê bo yû, lé bo kɛ̂me kinche.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Fi le noo, nje no kinche jade yi Chiji Mwa le, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wu nya bvuŋga Mwa le lɛ kinche jâde tɛ yi ye ye le.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wu lé wu nyâ tɛ bvuŋga Mwa le lɛ wu sûunɛ bansa, nje wu le Mwa wu le Muh wù jee che le Mwamuh.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Keefɛ jwe yûnɛ bɛŋ yi finɛ fiɛɛ le gɛ. Kife too lo kì bamii bachii ba le a jɛ́ŋ lé bo yû jɛ ye,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 bo bu a jɛŋ, bo gee mwɛɛ mù njoŋe, bo bu bo lee kinche kì kage gɛ le, ba gɛ̀ gee mwɛɛ mù mbefe, bo bu ba sa bo, bo gwe nsa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Gɛ fiɛɛ nyu yu fì ntaŋlo ŋge a bvuŋga bwaŋ le gɛ. Nsage nsa mbii no n'yuge, je yì nsuune yu le yi chaaŋ, nje gɛ ŋgoone ki ŋgee fiɛɛ fì koŋe mɛ gɛ. Ŋgee nyu fiɛɛ fì muh wù tuŋ mɛ goone.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Nɛ mbɛɛyi jiŋ yi nsa wu kikwɛɛ kaŋ, tu gɛ fiɛɛ fì njɛme kooji gɛ.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Geenɛ, muh mu le yu wù bɛɛyi jiŋ yi nsa waŋ, ŋkee lo lɛ fiɛɛ fì wu jɛme kune mɛ le nchiɛɛŋ.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Bɛŋ gɛ̀ tuŋ bamii fɛ Joŋ le, wu gɛɛŋ wu bɛɛ jiŋ yi nsa kune nchiɛɛŋ.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Gɛ nyu lɛ ŋkoŋe lɛ jɛ̂me muh wu wuŋ kune muh wù le mɛ gɛ. Geenɛ, njɛme nɛ wu lɛ bɛŋ taŋlo bɛŋ bonɛ.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Joŋ gɛ̀ bee njɛ kin'yesɛ kì ba chu ki bɛɛde ki nyaa n'yulɛ, bɛŋ koŋe ki bɛŋ nyûme yi n'yulɛ we le yi kife ki shige le, bɛŋ laŋeye.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Fiɛɛ fimi le yu fì duunyi muh wu le mɛ fì fede Joŋ. Fi le lɛ, lɛme chi Chii nya lɛ nlɛŋ mmɛsɛ, chi le mwɛɛ mu ŋgee munɛ, mu duunyi lɛ tuŋ Chii mɛ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Chii, wu tuŋ mɛ wù kibɛɛ le wu bɛɛ tɛ jiŋ yi nsa waŋ. Bɛŋ gɛ̀ baaŋ a yu gɛ jɛ ye gɛ, bɛŋ gɛ̀ baaŋ a yɛŋ gɛ wu le gɛ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Gɛ bɛŋ kɛme tɛ jɛ ye a muntele mwɛna le gɛ, nje bɛŋ baaŋ lee gɛ muntele yi muh wu wù tuŋ le gɛ.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Bɛŋ taade a Ŋwa wu Nyo le nje bɛŋ kwaji lɛ le yo a bɛŋ lé bɛŋ kɛme fiɛɛ fì lé fi gê bɛŋ kɛ̂me kinche kì kage gɛ. Fiɛɛ fì le a Ŋwa wuyu wunɛ le jɛme nyu kune mɛ.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Geenɛ, bɛŋ ka faŋe ki bɛŋ tô fɛ mɛne lɛ bɛŋ kɛme kinche.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Gɛ ŋgoone mbɛɛŋsɛ nyu wù jade fɛ muh wu wuŋ le gɛ.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Geenɛ ŋkee bɛŋ. Ŋkee lɛ gɛ bɛŋ kɛme kiŋkoŋɛ ki Nyo a muntele mwɛna le gɛ.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nto a jee chi Chii le, bɛŋ baaŋ mɛ fi gɛ. Nɛ be to muh mu a jee che le, tu wuwɛɛ muh bɛŋ bee bɛŋ mo bɛŋ fi lo wu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Taŋlo bɛŋ ge nɛɛ fɛ bɛŋ bɛɛŋ mɛne, bɛŋ nyu bamii ba goone mbɛɛŋsɛ nyu wu jade fɛ bikwɛɛ biɛna le, bɛŋ goone gɛ mbɛɛŋsɛ wu jade nyu fɛ Nyo wù mɛ gɛh wu le gɛ.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Keefɛ bɛŋ kwâji lɛ le mɛ wù nle ndunyɛ gee chena chì befe Chii le gɛ. Le Musɛ wu bɛŋ gɛle bvufee ye ye le, le wu wù lé wu dunyɛ gee chena Chii le.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Nɛ bɛŋ gɛ̀ bɛɛŋ wa Musɛ le nchiɛɛŋ, tu bɛŋ be bɛŋ bɛɛŋ mɛne nje wu gɛ̀ saŋ kune mɛ.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Geenɛ no bɛŋ gɛ̀ baaŋ bɛɛŋ gɛ mo mwɛɛ mù wu gɛ̀ saŋ le gɛ, taŋlo bɛŋ ge nɛɛ fɛ bɛŋ bɛɛŋ fiɛɛ fì njɛme le?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.