Gálatas 5

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kletu gɛ̀ bvusɛ wa besabɛŋ yi bvunfa le. Wu gɛ̀ bvuse nɛ, wu lɛ keefɛ besabɛŋ ka be nyûme a bvunfa bvu banchi kuu gɛ. Noo, bɛŋ mo bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛɛme. Keefɛ bɛŋ ka bɛŋ lêe akuu a kimbuŋ ki bvunfa le gɛ.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû fiɛɛ fì mɛ wù Bol nlé njɛ̂mɛ. Nɛ bɛŋ bɛme lo lɛ ba chvûu bɛŋ yeh fɛ bɛŋ nyû chaaŋ a Nyo jii, tu fiɛɛ fì Kletu gɛ̀ ge fɛ bɛŋ le le achiji.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ŋka njɛme nchiise lɛ muh wuchii wù le wu bɛɛŋ lɛ ba chvûu wu yeh wu kêe lɛ wu kɛ̂me ki wu gɛ̂ɛde banchi ba Bajuu bachii no bo le.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Bɛŋ bachii ba goone ki bɛŋ nyû jialɛ sɛŋ a Nyo jii le nje bɛŋ gɛɛde banchi, bɛŋ kêe lɛ bɛŋ le bɛŋ ŋga wa bikwɛɛ biɛna bɛ Kletu. Bɛŋ le bɛŋ bvusɛ wa ye yene yi mbalɛ wù Nyo bale bɛŋ yu le.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Fɛ besabɛŋ le, fiɛɛ fì besabɛŋ jiiŋe fwe yi fi le, le lɛ Nyo lé wu gê wu jô besabɛŋ njɛ bamii ba le chaaŋ a wu jii. Finɛ le fiɛɛ fì Kiyo ki Nyo kì lɛne yi ye yese besabɛŋ le fede yi fitele fì besabɛŋ leese yi Kletu le fi ge wa lɛ besabɛŋ chîɛɛne.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Bɛŋ kêe lɛ nɛ muh le wu taashɛ wa bɛ Kletu Jiso, wu nyume ba chvuu wu yeh kɛnɛ ba baaŋ chvuu gɛ wu yeh gɛ, tu gɛh fifiɛɛ kɛme fiɛɛ ki fi gê gɛ. Fiɛɛ fì le fishaŋ le fitele fì wu lesɛ yi Kletu le, wu duunyi yi kiŋkoŋɛ le.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Bɛŋ chi shee bɛŋ gee chuule, ge yɛɛŋ lɛ bɛŋ lû ki bɛŋ bîi nchiɛɛŋ le?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Gɛ nyu Nyo wù gɛ̀ tɛŋɛ bɛŋ wu tefɛ bɛŋ a yinɛ je le gɛ.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Gɛ bɛŋ kwaji ŋgaŋ wù ba to ba ma lɛ, “Kikuu kimimia chɛŋe bɛ nchwa gɛ?”
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Ŋgɛɛde bvufee yi ye yene le nje Tada lɛ gɛ bɛŋ bii fiɛɛ fì bamii bamu jɛme le fuge fì jɛme mɛ gɛ. Lɛ muh wɛɛ wù chɛŋe bɛ bvufee bwena, kɛnɛ le yɛɛŋ, le Nyo wù lé wu nôŋ ŋgɛ yi ye ye le.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Booŋ ba bwɛɛŋ, nɛ fi bee lɛ mbaaŋ nfeeji lɛ ba chvûse bamii yeh fɛ bo nyûme chaaŋ a Nyo jii, bamii ka bo boone bikaa a mɛ jiŋ nje la? Nɛ fi bee noo tu fiɛɛ fì nfeeji lɛ Kletu gɛ̀ kwe yi kintaaŋ le, bamii yuge bo ka baŋse lo yu, fi gɛ ka fi nyu yu gɛ.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Fɛ bamii baa ba njiŋse bɛ bvufee bwena, ŋgoone lɛ ba gɛ̂ɛŋ fwe ba mɛ̂sɛ ba bvûushɛ lo ye yiboo.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Booŋ ba bwɛɛŋ, Nyo gɛ̀ tɛɛŋ wa bɛŋ wu lɛ keefɛ bɛŋ ka bɛŋ nyû nfa yi fiɛɛ fimi le gɛ. Geenɛ, no bɛŋ baaŋ gɛ yi bvunfa le gɛ, keefɛ bɛŋ mo bɛŋ jôde lɛ taŋlo bɛŋ gêe mwɛɛ mù mbefe no nyaŋ yi ye yene goone gɛ. Bɛŋ lɛ̂ne lo lɛme fɛ booŋ ba bwe bena le bɛ kiŋkoŋɛ.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Bɛŋ gêe noo nje banchi bachii le bo taashɛ yi wunɛ le wu mumwaa lɛ,
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Geenɛ, bɛŋ nɛ ja bɛŋ tu bɛŋ ŋase lɛbɛŋlɛbɛŋ njɛ bvú, muh goone ki wu lûŋ wu jî lo mwa bwee, bɛŋ yɛ̂ne lɛ keefɛ bɛŋ gê bɛŋ jâ bɛŋ chɛ̂ŋɛ bɛ bikwɛɛ biɛna gɛ.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Fiɛɛ fì njɛme le lɛ, bɛŋ chêe bɛŋ bii gɛh no Kiyo ki Nyo duunyi bɛŋ le, noo bɛŋ gɛ ka bɛŋ gêe no nyaŋ yi ye yene goone lɛ bɛŋ gêe gɛ.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Njɛme nɛ nje gɛ fiɛɛ fì nyaŋ yi ye goone to fi chɛŋsɛ a fi Kiyo ki Nyo goone le gɛ. Gɛ fì Kiyo ki Nyo goone tɛ fi chɛŋsɛ a fì nyaŋ yi ye goone le gɛ. Gɛ mwɛɛ mù munfɛɛ munɛ taŋlo mu nyûme yì fiɛɛ le fimimia gɛ. Nɛ fiɛɛ fì gɛ taŋlo bɛŋ gêe fiɛɛ fì bɛŋ goone gɛ.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Nɛ bɛŋ chee bɛŋ bii nyu no Kiyo ki Nyo duunyi bɛŋ le, bɛŋ gɛ ka bɛŋ nyû a banchi ba Musɛ kuu gɛ.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Mwɛɛ mù mbefe mù nyaŋ yi ye to yi goone gɛh bamii maa mu gɛ. Le ki ba jâŋe kinjaŋ bɛ ki ba kwâji mwɛɛ kune kinjaŋ mo ki ba chêe kinche ki nyiɛŋ yi kinjaŋ.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Ka nyume ki ba bûune banyo ba achiji bɛ ki ba lâde kɛnɛ ba fîɛŋe jiaaŋ. Ka nyume ki bâne kimbanɛ, ki ba ŋâse kiŋase, ki ba ghɛ̂ge kiŋghɛ, ki ba kɛ̂me shɛ́ŋ yì toonyi bɛ fɛ muh kwâji gɛh nyu kikwɛɛ ke. Ka nyume ki ba gâse bamii mo fɛ muh gâ bamii wu kɛme ke kinchvu.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Le tɛ ki ba bɛ̂ɛne kindoŋ, ki ba mûu mbvuuŋ ma kôode bɛ ki bo mûu bo yôde, mo ki bo gêe mumu mwɛɛ njɛ munɛ. Njɛme nchiise no ŋgɛ̀ njɛmɛ wa bɛŋ le fweele, lɛ bamii ba gee munɛ mwɛɛ gɛ bo nyu bo kɛ̂me kijusɛ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Nyo gɛ.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Geenɛ, mwɛɛ mù jade fɛ Kiyo ki Nyo le, le munɛ, kiŋkoŋɛ, kilaŋye, nyiɛgee, ŋkanɛ shɛ́ŋ, kiŋge kì joŋe, bvujoŋɛ, ki muh lɛme yi nchiɛɛŋ le,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 kiŋge kì bonɛ, mo ki muh jiji ye ye le. Gɛ nchi wumu nyume yu wù banɛ mwɛɛ munɛ gɛ.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Bamii ba le ba Kletu Jiso le ba ta wa nyaŋ yi ye yiboo bɛ mwɛɛ mù mbefe mù nyaŋ yi ye goone yi kintaaŋ ki Jiso le.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 No besabɛŋ chee mɛɛse yi bvuŋga bvu Kiyo ki Nyo le, besabɛŋ mo be gêe mwɛɛ bee bîi gɛh no Kiyo kiyu duunyi.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Keefɛ besabɛŋ chîaase ye gɛ. Keefɛ besabɛŋ gêe muntele befe bamii bamu gɛ. Keefɛ besabɛŋ bɛ̂ɛne kindoŋ bɛ bamii bamu gɛ.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.