Gálatas 5

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kletu gɛ̀ bvusɛ wa besabɛŋ yi bvunfa le. Wu gɛ̀ bvuse nɛ, wu lɛ keefɛ besabɛŋ ka be nyûme a bvunfa bvu banchi kuu gɛ. Noo, bɛŋ mo bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛɛme. Keefɛ bɛŋ ka bɛŋ lêe akuu a kimbuŋ ki bvunfa le gɛ.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû fiɛɛ fì mɛ wù Bol nlé njɛ̂mɛ. Nɛ bɛŋ bɛme lo lɛ ba chvûu bɛŋ yeh fɛ bɛŋ nyû chaaŋ a Nyo jii, tu fiɛɛ fì Kletu gɛ̀ ge fɛ bɛŋ le le achiji.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ŋka njɛme nchiise lɛ muh wuchii wù le wu bɛɛŋ lɛ ba chvûu wu yeh wu kêe lɛ wu kɛ̂me ki wu gɛ̂ɛde banchi ba Bajuu bachii no bo le.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Bɛŋ bachii ba goone ki bɛŋ nyû jialɛ sɛŋ a Nyo jii le nje bɛŋ gɛɛde banchi, bɛŋ kêe lɛ bɛŋ le bɛŋ ŋga wa bikwɛɛ biɛna bɛ Kletu. Bɛŋ le bɛŋ bvusɛ wa ye yene yi mbalɛ wù Nyo bale bɛŋ yu le.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Fɛ besabɛŋ le, fiɛɛ fì besabɛŋ jiiŋe fwe yi fi le, le lɛ Nyo lé wu gê wu jô besabɛŋ njɛ bamii ba le chaaŋ a wu jii. Finɛ le fiɛɛ fì Kiyo ki Nyo kì lɛne yi ye yese besabɛŋ le fede yi fitele fì besabɛŋ leese yi Kletu le fi ge wa lɛ besabɛŋ chîɛɛne.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Bɛŋ kêe lɛ nɛ muh le wu taashɛ wa bɛ Kletu Jiso, wu nyume ba chvuu wu yeh kɛnɛ ba baaŋ chvuu gɛ wu yeh gɛ, tu gɛh fifiɛɛ kɛme fiɛɛ ki fi gê gɛ. Fiɛɛ fì le fishaŋ le fitele fì wu lesɛ yi Kletu le, wu duunyi yi kiŋkoŋɛ le.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Bɛŋ chi shee bɛŋ gee chuule, ge yɛɛŋ lɛ bɛŋ lû ki bɛŋ bîi nchiɛɛŋ le?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Gɛ nyu Nyo wù gɛ̀ tɛŋɛ bɛŋ wu tefɛ bɛŋ a yinɛ je le gɛ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Gɛ bɛŋ kwaji ŋgaŋ wù ba to ba ma lɛ, “Kikuu kimimia chɛŋe bɛ nchwa gɛ?”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ŋgɛɛde bvufee yi ye yene le nje Tada lɛ gɛ bɛŋ bii fiɛɛ fì bamii bamu jɛme le fuge fì jɛme mɛ gɛ. Lɛ muh wɛɛ wù chɛŋe bɛ bvufee bwena, kɛnɛ le yɛɛŋ, le Nyo wù lé wu nôŋ ŋgɛ yi ye ye le.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Booŋ ba bwɛɛŋ, nɛ fi bee lɛ mbaaŋ nfeeji lɛ ba chvûse bamii yeh fɛ bo nyûme chaaŋ a Nyo jii, bamii ka bo boone bikaa a mɛ jiŋ nje la? Nɛ fi bee noo tu fiɛɛ fì nfeeji lɛ Kletu gɛ̀ kwe yi kintaaŋ le, bamii yuge bo ka baŋse lo yu, fi gɛ ka fi nyu yu gɛ.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Fɛ bamii baa ba njiŋse bɛ bvufee bwena, ŋgoone lɛ ba gɛ̂ɛŋ fwe ba mɛ̂sɛ ba bvûushɛ lo ye yiboo.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Booŋ ba bwɛɛŋ, Nyo gɛ̀ tɛɛŋ wa bɛŋ wu lɛ keefɛ bɛŋ ka bɛŋ nyû nfa yi fiɛɛ fimi le gɛ. Geenɛ, no bɛŋ baaŋ gɛ yi bvunfa le gɛ, keefɛ bɛŋ mo bɛŋ jôde lɛ taŋlo bɛŋ gêe mwɛɛ mù mbefe no nyaŋ yi ye yene goone gɛ. Bɛŋ lɛ̂ne lo lɛme fɛ booŋ ba bwe bena le bɛ kiŋkoŋɛ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Bɛŋ gêe noo nje banchi bachii le bo taashɛ yi wunɛ le wu mumwaa lɛ,
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Geenɛ, bɛŋ nɛ ja bɛŋ tu bɛŋ ŋase lɛbɛŋlɛbɛŋ njɛ bvú, muh goone ki wu lûŋ wu jî lo mwa bwee, bɛŋ yɛ̂ne lɛ keefɛ bɛŋ gê bɛŋ jâ bɛŋ chɛ̂ŋɛ bɛ bikwɛɛ biɛna gɛ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Fiɛɛ fì njɛme le lɛ, bɛŋ chêe bɛŋ bii gɛh no Kiyo ki Nyo duunyi bɛŋ le, noo bɛŋ gɛ ka bɛŋ gêe no nyaŋ yi ye yene goone lɛ bɛŋ gêe gɛ.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Njɛme nɛ nje gɛ fiɛɛ fì nyaŋ yi ye goone to fi chɛŋsɛ a fi Kiyo ki Nyo goone le gɛ. Gɛ fì Kiyo ki Nyo goone tɛ fi chɛŋsɛ a fì nyaŋ yi ye goone le gɛ. Gɛ mwɛɛ mù munfɛɛ munɛ taŋlo mu nyûme yì fiɛɛ le fimimia gɛ. Nɛ fiɛɛ fì gɛ taŋlo bɛŋ gêe fiɛɛ fì bɛŋ goone gɛ.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Nɛ bɛŋ chee bɛŋ bii nyu no Kiyo ki Nyo duunyi bɛŋ le, bɛŋ gɛ ka bɛŋ nyû a banchi ba Musɛ kuu gɛ.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Mwɛɛ mù mbefe mù nyaŋ yi ye to yi goone gɛh bamii maa mu gɛ. Le ki ba jâŋe kinjaŋ bɛ ki ba kwâji mwɛɛ kune kinjaŋ mo ki ba chêe kinche ki nyiɛŋ yi kinjaŋ.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Ka nyume ki ba bûune banyo ba achiji bɛ ki ba lâde kɛnɛ ba fîɛŋe jiaaŋ. Ka nyume ki bâne kimbanɛ, ki ba ŋâse kiŋase, ki ba ghɛ̂ge kiŋghɛ, ki ba kɛ̂me shɛ́ŋ yì toonyi bɛ fɛ muh kwâji gɛh nyu kikwɛɛ ke. Ka nyume ki ba gâse bamii mo fɛ muh gâ bamii wu kɛme ke kinchvu.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 Le tɛ ki ba bɛ̂ɛne kindoŋ, ki ba mûu mbvuuŋ ma kôode bɛ ki bo mûu bo yôde, mo ki bo gêe mumu mwɛɛ njɛ munɛ. Njɛme nchiise no ŋgɛ̀ njɛmɛ wa bɛŋ le fweele, lɛ bamii ba gee munɛ mwɛɛ gɛ bo nyu bo kɛ̂me kijusɛ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Nyo gɛ.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Geenɛ, mwɛɛ mù jade fɛ Kiyo ki Nyo le, le munɛ, kiŋkoŋɛ, kilaŋye, nyiɛgee, ŋkanɛ shɛ́ŋ, kiŋge kì joŋe, bvujoŋɛ, ki muh lɛme yi nchiɛɛŋ le,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 kiŋge kì bonɛ, mo ki muh jiji ye ye le. Gɛ nchi wumu nyume yu wù banɛ mwɛɛ munɛ gɛ.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Bamii ba le ba Kletu Jiso le ba ta wa nyaŋ yi ye yiboo bɛ mwɛɛ mù mbefe mù nyaŋ yi ye goone yi kintaaŋ ki Jiso le.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 No besabɛŋ chee mɛɛse yi bvuŋga bvu Kiyo ki Nyo le, besabɛŋ mo be gêe mwɛɛ bee bîi gɛh no Kiyo kiyu duunyi.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Keefɛ besabɛŋ chîaase ye gɛ. Keefɛ besabɛŋ gêe muntele befe bamii bamu gɛ. Keefɛ besabɛŋ bɛ̂ɛne kindoŋ bɛ bamii bamu gɛ.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.