Atos 25
ncr (NCR) vs NVT
1 Gɛ doo nyu aju atade no Fɛstu gɛ̀ kɛ wu sage kimbe ki woŋ kì Judia le, wu ja Kasalia wu bɛɛŋ Yɛlusalɛm.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bikwɛɛ bi Bajuu bi woŋ mo bo to bo yɛŋ wu le, bo giŋsɛ nsa wù bo kɛme bɛ Bol a wu jii, bo tu bo lɛge wu,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 lɛ wu dûnyɛ gɛh nyu kiŋkoŋɛ fɛ bo le, wu gê bo chîiŋsɛ Bol wu tô Yɛlusalɛm. Bo gɛ̀ gee noo, bo seesɛ wa lɛ bo lé bo wêede bo yûuyɛ wu a je.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Fɛstu chvuu bo le lɛ, “Bol le yeh yi ncha le Kasalia, mɛ kibɛɛ nlé ŋkâase ntûu yo aju kane le.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Bamii bamu ba le bikwɛɛ biɛna, bî mɛne Kasalia, bo tô bo jɛ̂me fiɛɛ fì wu jiale nyu yo nɛ fiɛɛ le yu.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fɛstu gɛ̀ che bɛ bo gɛɛŋ bu njɛ aju nyaaŋ kɛnɛ yuufe, wu mo wu kaasɛ wu tu jiŋ Kasalia. Akfuuŋ bu ayuu, wu gɛɛŋ wu shii yeh yi nsa le, wu jɛmɛ lɛ bo to bɛ Bol.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 No Bol fɛɛse, Bajuu ba gɛ̀ ja Yɛlusalɛm bo boh yo, bo mo bo lɛɛmɛ bo kɛnɛ wu, bo tu bo kooyi mwɛɛ ye ye le wesee fì shige nyume gɛ yu gɛ. Geenɛ, fiɛɛ nyu gɛ yu fì bo taŋlo bo sɛɛŋ fì duunyi lɛ wu le wu ge fimi gɛ.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Bol tanyɛ jwe we wu jɛmɛ lɛ, “Mbaaŋ njiaa gɛ lo nchi wu Bajuu, kɛnɛ wu yeh yi kintanyɛ le, kɛnɛ wu Nfoŋ wu Lum gɛ.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Geenɛ, Fɛstu tu wu goone lɛ wu ge Bajuu kôŋe wu, wu mo wu biih Bol le lɛ, “Wo koŋe ki wo bɛ̂ɛŋ Yɛlusalɛm mɛ kibɛɛ nsâ sa wo yo yi mwɛɛ munɛ le?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Bol chvuu lɛ, “Nlɛme wa fɛnɛ nyu a ŋku wu nsa le, nyu wu Nfoŋ wu Lum. Le nyu fɛnɛ fɛ ba be ba sa nsa waŋ fo. Wo kibɛɛ kee chuule lɛ mbaaŋ njiaa gɛ fiɛɛ besa Bajuu gɛ.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Finɛ nyume lɛ nle ŋgode nchi, njiaa fiɛɛ fì taŋlo ba yuuyɛ lo mɛ, ŋgɛ nfaŋ kwe gɛ. Geenɛ, nɛ le lɛ mwɛɛ mù bo kooyi ye yaŋ le le chimbiaŋ, tu gɛ muh nyu yu wù taŋlo wu nya mɛ chiaaŋ yi Bajuu banɛ le gɛ. Nlé nlɛ̂gɛ lɛ nsa waŋ gɛ̂ɛŋ fwe fɛ Nfoŋ wu Lum le.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Fɛstu yu noo, bɛ bamii be ba bɛ bo gɛ̀ sage bansa chvuuŋ chvuuŋ. Wu mo wu jɛmɛ Bol le lɛ, “No wo le wo lɛgɛ wa lɛ nsa wo lé wu gɛ̂ɛŋ fɛ Nfoŋ wu Lum le, tu wu lé wu gɛ̂ɛŋ fo.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Gɛ̀ bee kife kimi le ajiŋ ayu, Nfoŋ Agliba bɛ Bɛni la jigɛ a Fɛstu le Kasalia ki bo yɛsɛ wu le.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Bo gɛ̀ doo bo nyu yo yi aju a duude le, Fɛstu ja wu be Nfoŋ bɛ nsa wu Bol wu jɛmɛ lɛ, “Muh mu le fɛnɛ wù Fɛli gɛ̀ chinɛ yeh yi ncha le,
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 ŋgɛ̀ ndoo ŋgɛɛŋ Yɛlusalɛm, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ wu Bajuu giŋsɛ nsa we a mɛ jii lɛ ndu lɛ wu le wu gwe nsa.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Njɛmɛ bo le lɛ, gɛ nchi wu bamii ba Lum nyu wu bɛɛŋ lɛ ba suunɛ lɛ muh le wu gwe nsa njɛ ba le ba nya wa muh wɛɛ je wu lɛɛŋ a ŋku wu nsa le fwe a bamii ba bɛ bo kɛme nsa ki wu tânyɛ jwe we yi mwɛɛ mù bo kooyi ye ye le sɛŋ gɛ.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Bo gɛ̀ doo bo to fɛnɛ, ŋgɛ̀ mbaaŋ ndɛdɛ gɛ. Akfuuŋ bu a yuu, ŋgɛɛŋ nshii yeh yi nsa le njɛmɛ lɛ ba to bɛ muh wɛɛ.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Bamii ba bɛ bo gɛ̀ kɛme nsa gɛ̀ doo bo lɛɛŋ we, bo gɛ dunyɛ jialɛ chì ŋgɛ̀ ŋkwaji lɛ taŋlo bo sɛɛŋ ye ye le gɛ.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Bo tu bo jɛme nyu mwɛɛ mu mbejɛ ye ye le kune je yì bo buune Nyo yu yo, mo kune muh mu wù ba tɛŋe lɛ Jiso wu gɛ̀ kwe wa, geenɛ Bol lɛme gɛh lɛ wu le yu.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 No ŋgɛ mbaaŋ ŋkɛɛ gɛ no ntaŋlo nlee antɛnɛɛ a mwɛɛ munɛ gɛ, mɛ mo mbiih Bol le laa wu koŋe ki wu bɛ̂ɛŋ Yɛlusalɛm ba sa nsa we yo kune mwɛɛ munɛ lɛ.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Wu chvuu lɛ wu le wu mɛ gɛh yeh yi ncha le, le gɛh Nfoŋ wu Lum wu lé wu gê wu sûunɛ nsa we. Mɛ mo ndu lɛ ba gɛ̂ɛ wu yeh, ba chîɛɛne gɛɛŋ bu no nlé ŋgê nchîiŋsɛ wu fɛ Nfoŋ wu Lum le.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agliba yege nɛɛ, wu jɛmɛ Fɛstu le lɛ, “Mɛ kibɛɛ ŋkoŋe ki n'yû mwɛɛ munɛ jwe wu muh wu yu le.” Fɛstu chvuu lɛ, “Wo lé wo bû, wo yû nyu fɛwɛge.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Akfuuŋ bu a yuu, Agliba bɛ Bɛni tu bo jiɛnyi bo too bo ŋage lo baaŋ. Bɛ bachiji bikwɛɛ bi bamii ba nchi mo bamii ba baaŋ baaŋ ba a laantɛŋ, bo jiɛnyɛ bo to bo lee ŋgaa. Fɛstu mo wu jɛmɛ bo to bɛ Bol.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 No bo to bɛ wu, Fɛstu jɛmɛ lɛ, “Nfoŋ Agliba bɛ bamii bachii ba le fɛnɛ, bɛŋ yɛŋ muh wunɛ le. Le muh wù Bajuu bachii too bo dode mɛne yanɛ mo Yɛlusalɛm kune wu, bo wanɛ, bo duu lɛ gɛ nyu muh wù nyûme yu gɛ.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Mbaaŋ n'yɛŋ gɛ lɛ wu le wu ge fiɛɛ fì ba yuuyɛ wu yu gɛ. No wu chi lɛgɛ wa lɛ nsa we gɛ̂ɛŋ fwe nyu fɛ Nfoŋ wu Lum le, mɛ mo n'yɛŋ lɛ nlé nchîiŋsɛ wu fɛ wu le.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Geenɛ, ŋgɛ ŋkee lo chuule fiɛɛ fì taŋlo nsâŋ fɛ Nfoŋ wu le chiji kikwɛɛ kaŋ le kune wu gɛ. Noo, mɛ mo nleesɛ wu a bɛŋ jii mɛɛse, nchensɛŋ fɛ wo wu Nfoŋ Agliba le, lɛ bɛŋ ntâa nsa we, laa ŋkɛ̂me fiɛɛ fì taŋlo nsâŋ la.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 N'yɛde lɛ fi baaŋ nyu gɛ chuule lɛ nchîiŋsɛ muh wu ncha fɛ Nfoŋ le njɛ ndunyɛ fiɛɛ fì bo duu lɛ wu le wu jiaa sɛŋ gɛ.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.