Atos 25
ncr (NCR) vs NAA
1 Gɛ doo nyu aju atade no Fɛstu gɛ̀ kɛ wu sage kimbe ki woŋ kì Judia le, wu ja Kasalia wu bɛɛŋ Yɛlusalɛm.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bikwɛɛ bi Bajuu bi woŋ mo bo to bo yɛŋ wu le, bo giŋsɛ nsa wù bo kɛme bɛ Bol a wu jii, bo tu bo lɛge wu,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 lɛ wu dûnyɛ gɛh nyu kiŋkoŋɛ fɛ bo le, wu gê bo chîiŋsɛ Bol wu tô Yɛlusalɛm. Bo gɛ̀ gee noo, bo seesɛ wa lɛ bo lé bo wêede bo yûuyɛ wu a je.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Fɛstu chvuu bo le lɛ, “Bol le yeh yi ncha le Kasalia, mɛ kibɛɛ nlé ŋkâase ntûu yo aju kane le.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Bamii bamu ba le bikwɛɛ biɛna, bî mɛne Kasalia, bo tô bo jɛ̂me fiɛɛ fì wu jiale nyu yo nɛ fiɛɛ le yu.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fɛstu gɛ̀ che bɛ bo gɛɛŋ bu njɛ aju nyaaŋ kɛnɛ yuufe, wu mo wu kaasɛ wu tu jiŋ Kasalia. Akfuuŋ bu ayuu, wu gɛɛŋ wu shii yeh yi nsa le, wu jɛmɛ lɛ bo to bɛ Bol.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 No Bol fɛɛse, Bajuu ba gɛ̀ ja Yɛlusalɛm bo boh yo, bo mo bo lɛɛmɛ bo kɛnɛ wu, bo tu bo kooyi mwɛɛ ye ye le wesee fì shige nyume gɛ yu gɛ. Geenɛ, fiɛɛ nyu gɛ yu fì bo taŋlo bo sɛɛŋ fì duunyi lɛ wu le wu ge fimi gɛ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Bol tanyɛ jwe we wu jɛmɛ lɛ, “Mbaaŋ njiaa gɛ lo nchi wu Bajuu, kɛnɛ wu yeh yi kintanyɛ le, kɛnɛ wu Nfoŋ wu Lum gɛ.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Geenɛ, Fɛstu tu wu goone lɛ wu ge Bajuu kôŋe wu, wu mo wu biih Bol le lɛ, “Wo koŋe ki wo bɛ̂ɛŋ Yɛlusalɛm mɛ kibɛɛ nsâ sa wo yo yi mwɛɛ munɛ le?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Bol chvuu lɛ, “Nlɛme wa fɛnɛ nyu a ŋku wu nsa le, nyu wu Nfoŋ wu Lum. Le nyu fɛnɛ fɛ ba be ba sa nsa waŋ fo. Wo kibɛɛ kee chuule lɛ mbaaŋ njiaa gɛ fiɛɛ besa Bajuu gɛ.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Finɛ nyume lɛ nle ŋgode nchi, njiaa fiɛɛ fì taŋlo ba yuuyɛ lo mɛ, ŋgɛ nfaŋ kwe gɛ. Geenɛ, nɛ le lɛ mwɛɛ mù bo kooyi ye yaŋ le le chimbiaŋ, tu gɛ muh nyu yu wù taŋlo wu nya mɛ chiaaŋ yi Bajuu banɛ le gɛ. Nlé nlɛ̂gɛ lɛ nsa waŋ gɛ̂ɛŋ fwe fɛ Nfoŋ wu Lum le.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Fɛstu yu noo, bɛ bamii be ba bɛ bo gɛ̀ sage bansa chvuuŋ chvuuŋ. Wu mo wu jɛmɛ Bol le lɛ, “No wo le wo lɛgɛ wa lɛ nsa wo lé wu gɛ̂ɛŋ fɛ Nfoŋ wu Lum le, tu wu lé wu gɛ̂ɛŋ fo.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Gɛ̀ bee kife kimi le ajiŋ ayu, Nfoŋ Agliba bɛ Bɛni la jigɛ a Fɛstu le Kasalia ki bo yɛsɛ wu le.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Bo gɛ̀ doo bo nyu yo yi aju a duude le, Fɛstu ja wu be Nfoŋ bɛ nsa wu Bol wu jɛmɛ lɛ, “Muh mu le fɛnɛ wù Fɛli gɛ̀ chinɛ yeh yi ncha le,
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 ŋgɛ̀ ndoo ŋgɛɛŋ Yɛlusalɛm, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ wu Bajuu giŋsɛ nsa we a mɛ jii lɛ ndu lɛ wu le wu gwe nsa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Njɛmɛ bo le lɛ, gɛ nchi wu bamii ba Lum nyu wu bɛɛŋ lɛ ba suunɛ lɛ muh le wu gwe nsa njɛ ba le ba nya wa muh wɛɛ je wu lɛɛŋ a ŋku wu nsa le fwe a bamii ba bɛ bo kɛme nsa ki wu tânyɛ jwe we yi mwɛɛ mù bo kooyi ye ye le sɛŋ gɛ.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Bo gɛ̀ doo bo to fɛnɛ, ŋgɛ̀ mbaaŋ ndɛdɛ gɛ. Akfuuŋ bu a yuu, ŋgɛɛŋ nshii yeh yi nsa le njɛmɛ lɛ ba to bɛ muh wɛɛ.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Bamii ba bɛ bo gɛ̀ kɛme nsa gɛ̀ doo bo lɛɛŋ we, bo gɛ dunyɛ jialɛ chì ŋgɛ̀ ŋkwaji lɛ taŋlo bo sɛɛŋ ye ye le gɛ.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Bo tu bo jɛme nyu mwɛɛ mu mbejɛ ye ye le kune je yì bo buune Nyo yu yo, mo kune muh mu wù ba tɛŋe lɛ Jiso wu gɛ̀ kwe wa, geenɛ Bol lɛme gɛh lɛ wu le yu.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 No ŋgɛ mbaaŋ ŋkɛɛ gɛ no ntaŋlo nlee antɛnɛɛ a mwɛɛ munɛ gɛ, mɛ mo mbiih Bol le laa wu koŋe ki wu bɛ̂ɛŋ Yɛlusalɛm ba sa nsa we yo kune mwɛɛ munɛ lɛ.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Wu chvuu lɛ wu le wu mɛ gɛh yeh yi ncha le, le gɛh Nfoŋ wu Lum wu lé wu gê wu sûunɛ nsa we. Mɛ mo ndu lɛ ba gɛ̂ɛ wu yeh, ba chîɛɛne gɛɛŋ bu no nlé ŋgê nchîiŋsɛ wu fɛ Nfoŋ wu Lum le.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agliba yege nɛɛ, wu jɛmɛ Fɛstu le lɛ, “Mɛ kibɛɛ ŋkoŋe ki n'yû mwɛɛ munɛ jwe wu muh wu yu le.” Fɛstu chvuu lɛ, “Wo lé wo bû, wo yû nyu fɛwɛge.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Akfuuŋ bu a yuu, Agliba bɛ Bɛni tu bo jiɛnyi bo too bo ŋage lo baaŋ. Bɛ bachiji bikwɛɛ bi bamii ba nchi mo bamii ba baaŋ baaŋ ba a laantɛŋ, bo jiɛnyɛ bo to bo lee ŋgaa. Fɛstu mo wu jɛmɛ bo to bɛ Bol.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 No bo to bɛ wu, Fɛstu jɛmɛ lɛ, “Nfoŋ Agliba bɛ bamii bachii ba le fɛnɛ, bɛŋ yɛŋ muh wunɛ le. Le muh wù Bajuu bachii too bo dode mɛne yanɛ mo Yɛlusalɛm kune wu, bo wanɛ, bo duu lɛ gɛ nyu muh wù nyûme yu gɛ.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mbaaŋ n'yɛŋ gɛ lɛ wu le wu ge fiɛɛ fì ba yuuyɛ wu yu gɛ. No wu chi lɛgɛ wa lɛ nsa we gɛ̂ɛŋ fwe nyu fɛ Nfoŋ wu Lum le, mɛ mo n'yɛŋ lɛ nlé nchîiŋsɛ wu fɛ wu le.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Geenɛ, ŋgɛ ŋkee lo chuule fiɛɛ fì taŋlo nsâŋ fɛ Nfoŋ wu le chiji kikwɛɛ kaŋ le kune wu gɛ. Noo, mɛ mo nleesɛ wu a bɛŋ jii mɛɛse, nchensɛŋ fɛ wo wu Nfoŋ Agliba le, lɛ bɛŋ ntâa nsa we, laa ŋkɛ̂me fiɛɛ fì taŋlo nsâŋ la.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 N'yɛde lɛ fi baaŋ nyu gɛ chuule lɛ nchîiŋsɛ muh wu ncha fɛ Nfoŋ le njɛ ndunyɛ fiɛɛ fì bo duu lɛ wu le wu jiaa sɛŋ gɛ.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.