Atos 19
ncr (NCR) vs NAA
1 Gɛ̀ bee sege Abolo gɛ̀ bee Kolɛŋ, Bol gɛ̀ jo je yì antɛŋ antɛŋ a bimbe bì wu gɛ̀ jiɛnyi yo le, wu fɛsɛ Ɛfɛsu. No wu fɛse yo, wu yɛŋ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ bamu le,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 wu biih bo le lɛ, “Kiyo ki Yuude gɛ̀ bee ki to yi bɛŋ le sege bɛŋ gɛ̀ lesɛ muntele yi Jiso le?” Bo chvuu lɛ, “Bee gɛ̀ baaŋ a yugɛ mbɛŋ lɛ fiɛɛ fimi le Kiyo ki Yuude gɛ.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Bol biih lɛ, “Finɛ le noo, ba gɛ̀ leese bɛŋ a joo nje la?” Bo chvuu lɛ, “Ba gɛ̀ leese bee a joo ba bii no Joŋ gɛh feeji.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Bol mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Joŋ gɛ̀ leese bamii a joo, ki wu dûnyɛ lɛ bo le bo kusɛ muntele muboo, wu gɛ̀ duu lɛ bo bɛ̂ɛŋ nyu muh wù too a wu jiŋ le, muh wù wu gɛ̀ duu gɛ̀ bee Jiso.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Bamii bayu yu no Bol jɛme noo, ba mo ba leesɛ bo a joo nyu wa a jee chi Tada Jiso le.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Bol gɛɛ chiaaŋ yi bo le, Kiyo ki Yuude mo ki to yi bo le. Bo mo bo ja bo tu bo jɛme jɛ́ yì bo kee gɛ, bo mo bo sɛŋe bamii mwɛɛ mù bo yuge Nyo jɛme.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Bamii bayu gɛ̀ bee njɛ muh yuufe ncho bafɛɛ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Bol mo wù nyu gɛh Ɛfɛsu, wu gɛɛne yeh yi buunɛ le yi kii le yi tɛde, wu jɛme bamii bayu le wu faane gɛ. Bɛ bo tu bo tɛɛnyi kintɛɛnyɛ, wu mone ki wu gê lɛ bo bɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì wu jɛme kune bvunfoŋ bvu Nyo.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Bamii bamu tɛmɛ bikwɛɛ bo faŋ ki bo bɛɛŋ, bo mo bo tu bo jɛme jɛ́ yì befe a bamii jii kune Je yi Tada. Bol mo wu chinɛ bo le, wu jo ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ, bɛ bo gɛɛŋ nyu yeh yi n'yɛyɛ yi Talanu le, wu tu wu jɛme bo le yu aju achii.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Bol ge noo yi biluŋ le bifɛɛ. Noo, Bajuu mo Baglek bachii ba woŋ wù Ɛsia wuyu le yu jɛ yi Tada.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Bol tu wù nyu, Nyo gee, wu fɛde biŋgha bi mwɛɛ nyu lo mu de yì yunɛ.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Bo gɛ̀ jode fiɛɛ fie fi ye le njɛ finchaŋa fi nju, kɛnɛ nju ye yi lɛme, bo gɛɛŋ bo kuŋ muh wu kinchɛŋ yu, wu mo wu tɛmɛ lo, nɛ le wù kɛme kiyo kì befe yi ye ye le, ki mo ki bû.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Bajuu bamu bo gɛ̀ bee bo jiɛnyi bo bvuuse biyo bì befe yi bamii le, bo mo bo ja bo tu bo mone ki bo tɛŋe jee chi Tada Jiso, fɛ bo bvuuse biyo biyu. Muh gɛ̀ jade wu mo wu jɛmɛ kiyo kì befe le lɛ, “Mbvuuse wo a jee chi Jiso wù Bol feeji le.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Bamii ba gɛ̀ mone fiɛɛ fiyu gɛ̀ bee bvusooshwi, gɛ̀ bee booŋ ba Sikɛfa wù kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ ki Bajuu.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Kiyo kì befe gɛ̀ biih bo le lɛ, “Ŋkee Jiso, ŋkee tɛ Bol, bɛŋ le fiena baaŋ?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Muh wu kiyo kì befe kiyu gɛ̀ bee yi ye ye le mo wu gwe lo yi bamii bayu le, wu gosɛ bo kuu, bo fɛɛ lo bo bu a muh wuyu yeh bo nyu wa bichinɛ biyɛse bɛ banfu ye le.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Bajuu bɛ Baglek bachii bo gɛ̀ chee Ɛfɛsu yu kune fiɛɛ fiyu, bo tu bo faane. Bamii mo bo ŋgvuune jee chi Tada Jiso fede lo.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bamii ba duude ba gɛ̀ bee wa bamii ba mbɛmɛ tu bo too bo sɛŋe bo ka bwaashi mwɛɛ mu kijibɛ le mù ba gɛ̀ gee.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Bamu wesee bò gɛ̀ fɛde ŋgaŋ, bo baanyɛ baŋwa baboo ba ŋgaŋ, bo to bɛ bo, bo toŋ a bamii jii. Bo taŋ kwa wu baŋwa bayu bachii, wu bu njɛ ajii a bige banchvuge mbaanshɛŋ (50,000).
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Noo, mwɛɛ munɛ, ge jɛ yi Tada tu yi leese a muntele mu bamii le bɛ bvuŋga, yi saaŋe yi gɛɛne lo fwe fwe.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Lɛ tu nyume ajiŋ ayu, Bol yɛŋ lɛ wu lé wu gɛ̂ɛŋ Yɛlusalɛm, fi le lɛ wu doo wu gɛɛne, wu fe je bimbe bì Masɛdonia bɛ Akɛya le. Wu ka wu du lɛ, “Ndoo ŋgɛɛŋ mbu Yɛlusalɛm, ŋkɛme ki ŋgɛ̂ɛŋ tɛ mbû Lum.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Wu ya wu tuŋ bamii bafɛɛ, Timoti bɛ Ɛlastu ba gɛ̀ fii wu, bo gɛɛŋ fwe Masɛdonia. Wu shɛɛ wu ka wu che Ɛsia shige.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Lɛ nyu gɛh kife kiyu le, ŋgɛ ja wu kɛ Ɛfɛsu kune Je yi Tada, nyume gɛ wù shige gɛ.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Chiji kilamɛ wumu gɛ̀ bee yo, jee che nyu lɛ Dɛmitiyu, wu suŋe mwɛɛ mù fiɛɛnɛ yeh yi kintanyɛ yi nyo wù ba tɛŋe lɛ Atɛmi. Lɛme chiyu chinɛ chi too bɛ bige fɛ bamii ba tonɛ kilamɛ le nyume gɛ bi wɛɛ gɛ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Dɛmitiyu mo wu kuŋ bamii ba gɛ̀ tonɛ kilamɛ baa bachii mo bamii ba gɛ̀ lɛne kfuu chi lɛme chiɛɛ, bo taashɛ. Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, bɛŋ kee lɛ lɛme chinɛ le besabɛŋ ŋode lo bige yi chi le.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Bɛŋ yɛne bɛŋ ka yuge fiɛɛ fì fimbwɛ fì Bol finɛ gee. Wu jiɛnyi wu duu lɛ gɛ banyo ba bo kɛnyi lo bɛ chiaaŋ nyu banyo gɛ. Wu le wu ge wa noo, wu kaase bvufee bvu bamii wesee Ɛfɛsu yanɛ, wu tu fiise wa tɛ bvu bamii ba Ɛsia bachii ba bɛme wu le.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 N'yɛde lɛ lɛme chesa chinɛ le chi kɛme jee chì befe. Gɛ mɛ gɛh noo gɛ, yeh yi kintanyɛ yi nyo wù baaŋ wù kwɛse wu Atɛmi le tu fiɛɛ fì achiji. Fi kooshi lo noo, tu bo choosɛ wa nyo wu baaŋ wunɛ wu bo ŋgvuune Ɛsia achii, kikwɛɛ ki nshɛŋ kichii ŋgvuune tɛ.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 No bamii bayu yu noo, muntele bɛde lo bo. Bo mo bo kɛ bo tu bo wanɛ, bo duu lɛ, “Atɛmi wu Ɛfɛsu le nyo wu baaŋ.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Kilaantɛŋ kiyu kichii mo ki saa. Kinchvu ki bamii kì to ki taashɛ ki mo ki lêe yi Gayu bɛ Alistaku le, gɛ̀ bee bamii ba Masɛdonia ba gɛ̀ jiɛnyi bɛ ba Bol, ki chii bo ki gɛɛŋ bɛ bo yeh yi nshilɛ le bɛ ŋgvunɛ.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Bol goone ki wu lêe wu gɛɛŋ fwe a kinchvu kiyu, bamii ba mbɛmɛ lɛ faŋ.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Bamii bamu ba baaŋ baaŋ ba yo ba kɛme woŋ bo gɛ̀ bee nsáa ye, bo ka bo chiiŋsɛ ntuŋ fɛ wu le bo lɛgɛ lɛ keefɛ wu môŋ lo wu tômɛ kikaa yu gɛ.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Kinchvu kì gɛ̀ taashɛ kiyu mo ki ja ki saa ki tu ki wanɛ gɛh lo nchɛ nchɛ. Banɛ wanɛ finɛ, baga wanɛ fiege. Gɛ̀ bamii ba duude gɛ̀ kee lo fiɛɛ fì bo gɛ taashɛ fo nje fi gɛ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Bajuu mo bo jo Alɛksanda bo feesɛ wu fwe a kinchvu ki bamii, bamii bamu yɛŋ bo tu bo kwaji lɛ wu kee fiɛɛ fo. Wu tu wu chide bamii bɛ kibo ki wu tânyɛ jwe we.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Bamii bayu gɛ̀ doo bo kɛɛ lɛ Alɛksanda le muh wu Bajuu, bo ka bo mɛɛse bo wanɛ lo bo gɛɛne fwe fwe yi muh le wu mumwaa, bo duu lɛ, “Atɛmi wu Ɛfɛsu le nyo wù baaŋ.” Bo gɛ̀ waŋ noo, gɛɛŋ bu bantaŋ ba kife lɛ bafɛɛ.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Muh wu saŋe wu a kilaantɛŋ kiyu le gɛ̀ ja wu chi bo, bo lu bɛ jwe. Wu biih bo le lɛ, “Bamii ba Ɛfɛsu, muh le yu wù maŋe lɛ gɛ̀ kɛme bee ba Ɛfɛsu banɛ yeh yi kintanyɛ yi nyo wù Atɛmi mo tɛdɛ chi nyo chì gɛ gwe fɛwe le gɛ?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 No muh ya yu wù taŋlo wu tɛɛnyɛ finɛ fiɛɛ gɛ, tu bɛŋ bee bɛŋ laame, bɛŋ gɛ ya bɛŋ yufe nɛ gɛ.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Bɛŋ to bɛ bamii banɛ fɛnɛ njɛ bo le bo choŋ fiɛɛ yeh yi banyo le sɛŋ, kɛnɛ njɛ bo le bo jɛmɛ jɛ́ yì befe kune nyo wese wù kwɛse wunɛ sɛŋ.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Dɛmitiyu bɛ bamii be nɛ kɛme nsa bɛ muh, tu aju a nsa le yu, taŋlo bo gɛɛŋ bo yɛŋ bamii ba sage bansa le, bɛ bo sa.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Fiɛɛ fimi nɛ ka nyume yu fì fede finɛ fì bɛŋ goone, tu ba lé ba jîŋɛ antɛnɛɛ ayu fɛ nshilɛ wu bachiji ntɛ le.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Njɛme nɛ, nje n'yɛde lɛ fiɛɛ fì abɛŋ finɛ lé fi lêe bee jwe le, lɛ bee le be kɛ ŋgɛ. Fi kooshi lo noo, bee gɛ ka be kɛme fiɛɛ fì kooji fì be chvûu gɛ.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu jɛmɛ kinchvu kiyu saaŋɛ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.