Atos 19
ncr (NCR) vs ARIB
1 Gɛ̀ bee sege Abolo gɛ̀ bee Kolɛŋ, Bol gɛ̀ jo je yì antɛŋ antɛŋ a bimbe bì wu gɛ̀ jiɛnyi yo le, wu fɛsɛ Ɛfɛsu. No wu fɛse yo, wu yɛŋ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ bamu le,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 wu biih bo le lɛ, “Kiyo ki Yuude gɛ̀ bee ki to yi bɛŋ le sege bɛŋ gɛ̀ lesɛ muntele yi Jiso le?” Bo chvuu lɛ, “Bee gɛ̀ baaŋ a yugɛ mbɛŋ lɛ fiɛɛ fimi le Kiyo ki Yuude gɛ.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Bol biih lɛ, “Finɛ le noo, ba gɛ̀ leese bɛŋ a joo nje la?” Bo chvuu lɛ, “Ba gɛ̀ leese bee a joo ba bii no Joŋ gɛh feeji.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Bol mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Joŋ gɛ̀ leese bamii a joo, ki wu dûnyɛ lɛ bo le bo kusɛ muntele muboo, wu gɛ̀ duu lɛ bo bɛ̂ɛŋ nyu muh wù too a wu jiŋ le, muh wù wu gɛ̀ duu gɛ̀ bee Jiso.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Bamii bayu yu no Bol jɛme noo, ba mo ba leesɛ bo a joo nyu wa a jee chi Tada Jiso le.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bol gɛɛ chiaaŋ yi bo le, Kiyo ki Yuude mo ki to yi bo le. Bo mo bo ja bo tu bo jɛme jɛ́ yì bo kee gɛ, bo mo bo sɛŋe bamii mwɛɛ mù bo yuge Nyo jɛme.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Bamii bayu gɛ̀ bee njɛ muh yuufe ncho bafɛɛ.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Bol mo wù nyu gɛh Ɛfɛsu, wu gɛɛne yeh yi buunɛ le yi kii le yi tɛde, wu jɛme bamii bayu le wu faane gɛ. Bɛ bo tu bo tɛɛnyi kintɛɛnyɛ, wu mone ki wu gê lɛ bo bɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì wu jɛme kune bvunfoŋ bvu Nyo.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Bamii bamu tɛmɛ bikwɛɛ bo faŋ ki bo bɛɛŋ, bo mo bo tu bo jɛme jɛ́ yì befe a bamii jii kune Je yi Tada. Bol mo wu chinɛ bo le, wu jo ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ, bɛ bo gɛɛŋ nyu yeh yi n'yɛyɛ yi Talanu le, wu tu wu jɛme bo le yu aju achii.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Bol ge noo yi biluŋ le bifɛɛ. Noo, Bajuu mo Baglek bachii ba woŋ wù Ɛsia wuyu le yu jɛ yi Tada.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Bol tu wù nyu, Nyo gee, wu fɛde biŋgha bi mwɛɛ nyu lo mu de yì yunɛ.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Bo gɛ̀ jode fiɛɛ fie fi ye le njɛ finchaŋa fi nju, kɛnɛ nju ye yi lɛme, bo gɛɛŋ bo kuŋ muh wu kinchɛŋ yu, wu mo wu tɛmɛ lo, nɛ le wù kɛme kiyo kì befe yi ye ye le, ki mo ki bû.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Bajuu bamu bo gɛ̀ bee bo jiɛnyi bo bvuuse biyo bì befe yi bamii le, bo mo bo ja bo tu bo mone ki bo tɛŋe jee chi Tada Jiso, fɛ bo bvuuse biyo biyu. Muh gɛ̀ jade wu mo wu jɛmɛ kiyo kì befe le lɛ, “Mbvuuse wo a jee chi Jiso wù Bol feeji le.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Bamii ba gɛ̀ mone fiɛɛ fiyu gɛ̀ bee bvusooshwi, gɛ̀ bee booŋ ba Sikɛfa wù kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ ki Bajuu.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Kiyo kì befe gɛ̀ biih bo le lɛ, “Ŋkee Jiso, ŋkee tɛ Bol, bɛŋ le fiena baaŋ?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Muh wu kiyo kì befe kiyu gɛ̀ bee yi ye ye le mo wu gwe lo yi bamii bayu le, wu gosɛ bo kuu, bo fɛɛ lo bo bu a muh wuyu yeh bo nyu wa bichinɛ biyɛse bɛ banfu ye le.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Bajuu bɛ Baglek bachii bo gɛ̀ chee Ɛfɛsu yu kune fiɛɛ fiyu, bo tu bo faane. Bamii mo bo ŋgvuune jee chi Tada Jiso fede lo.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bamii ba duude ba gɛ̀ bee wa bamii ba mbɛmɛ tu bo too bo sɛŋe bo ka bwaashi mwɛɛ mu kijibɛ le mù ba gɛ̀ gee.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Bamu wesee bò gɛ̀ fɛde ŋgaŋ, bo baanyɛ baŋwa baboo ba ŋgaŋ, bo to bɛ bo, bo toŋ a bamii jii. Bo taŋ kwa wu baŋwa bayu bachii, wu bu njɛ ajii a bige banchvuge mbaanshɛŋ (50,000).
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Noo, mwɛɛ munɛ, ge jɛ yi Tada tu yi leese a muntele mu bamii le bɛ bvuŋga, yi saaŋe yi gɛɛne lo fwe fwe.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Lɛ tu nyume ajiŋ ayu, Bol yɛŋ lɛ wu lé wu gɛ̂ɛŋ Yɛlusalɛm, fi le lɛ wu doo wu gɛɛne, wu fe je bimbe bì Masɛdonia bɛ Akɛya le. Wu ka wu du lɛ, “Ndoo ŋgɛɛŋ mbu Yɛlusalɛm, ŋkɛme ki ŋgɛ̂ɛŋ tɛ mbû Lum.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Wu ya wu tuŋ bamii bafɛɛ, Timoti bɛ Ɛlastu ba gɛ̀ fii wu, bo gɛɛŋ fwe Masɛdonia. Wu shɛɛ wu ka wu che Ɛsia shige.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Lɛ nyu gɛh kife kiyu le, ŋgɛ ja wu kɛ Ɛfɛsu kune Je yi Tada, nyume gɛ wù shige gɛ.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Chiji kilamɛ wumu gɛ̀ bee yo, jee che nyu lɛ Dɛmitiyu, wu suŋe mwɛɛ mù fiɛɛnɛ yeh yi kintanyɛ yi nyo wù ba tɛŋe lɛ Atɛmi. Lɛme chiyu chinɛ chi too bɛ bige fɛ bamii ba tonɛ kilamɛ le nyume gɛ bi wɛɛ gɛ.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Dɛmitiyu mo wu kuŋ bamii ba gɛ̀ tonɛ kilamɛ baa bachii mo bamii ba gɛ̀ lɛne kfuu chi lɛme chiɛɛ, bo taashɛ. Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, bɛŋ kee lɛ lɛme chinɛ le besabɛŋ ŋode lo bige yi chi le.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Bɛŋ yɛne bɛŋ ka yuge fiɛɛ fì fimbwɛ fì Bol finɛ gee. Wu jiɛnyi wu duu lɛ gɛ banyo ba bo kɛnyi lo bɛ chiaaŋ nyu banyo gɛ. Wu le wu ge wa noo, wu kaase bvufee bvu bamii wesee Ɛfɛsu yanɛ, wu tu fiise wa tɛ bvu bamii ba Ɛsia bachii ba bɛme wu le.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 N'yɛde lɛ lɛme chesa chinɛ le chi kɛme jee chì befe. Gɛ mɛ gɛh noo gɛ, yeh yi kintanyɛ yi nyo wù baaŋ wù kwɛse wu Atɛmi le tu fiɛɛ fì achiji. Fi kooshi lo noo, tu bo choosɛ wa nyo wu baaŋ wunɛ wu bo ŋgvuune Ɛsia achii, kikwɛɛ ki nshɛŋ kichii ŋgvuune tɛ.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 No bamii bayu yu noo, muntele bɛde lo bo. Bo mo bo kɛ bo tu bo wanɛ, bo duu lɛ, “Atɛmi wu Ɛfɛsu le nyo wu baaŋ.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Kilaantɛŋ kiyu kichii mo ki saa. Kinchvu ki bamii kì to ki taashɛ ki mo ki lêe yi Gayu bɛ Alistaku le, gɛ̀ bee bamii ba Masɛdonia ba gɛ̀ jiɛnyi bɛ ba Bol, ki chii bo ki gɛɛŋ bɛ bo yeh yi nshilɛ le bɛ ŋgvunɛ.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Bol goone ki wu lêe wu gɛɛŋ fwe a kinchvu kiyu, bamii ba mbɛmɛ lɛ faŋ.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Bamii bamu ba baaŋ baaŋ ba yo ba kɛme woŋ bo gɛ̀ bee nsáa ye, bo ka bo chiiŋsɛ ntuŋ fɛ wu le bo lɛgɛ lɛ keefɛ wu môŋ lo wu tômɛ kikaa yu gɛ.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Kinchvu kì gɛ̀ taashɛ kiyu mo ki ja ki saa ki tu ki wanɛ gɛh lo nchɛ nchɛ. Banɛ wanɛ finɛ, baga wanɛ fiege. Gɛ̀ bamii ba duude gɛ̀ kee lo fiɛɛ fì bo gɛ taashɛ fo nje fi gɛ.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Bajuu mo bo jo Alɛksanda bo feesɛ wu fwe a kinchvu ki bamii, bamii bamu yɛŋ bo tu bo kwaji lɛ wu kee fiɛɛ fo. Wu tu wu chide bamii bɛ kibo ki wu tânyɛ jwe we.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Bamii bayu gɛ̀ doo bo kɛɛ lɛ Alɛksanda le muh wu Bajuu, bo ka bo mɛɛse bo wanɛ lo bo gɛɛne fwe fwe yi muh le wu mumwaa, bo duu lɛ, “Atɛmi wu Ɛfɛsu le nyo wù baaŋ.” Bo gɛ̀ waŋ noo, gɛɛŋ bu bantaŋ ba kife lɛ bafɛɛ.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Muh wu saŋe wu a kilaantɛŋ kiyu le gɛ̀ ja wu chi bo, bo lu bɛ jwe. Wu biih bo le lɛ, “Bamii ba Ɛfɛsu, muh le yu wù maŋe lɛ gɛ̀ kɛme bee ba Ɛfɛsu banɛ yeh yi kintanyɛ yi nyo wù Atɛmi mo tɛdɛ chi nyo chì gɛ gwe fɛwe le gɛ?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 No muh ya yu wù taŋlo wu tɛɛnyɛ finɛ fiɛɛ gɛ, tu bɛŋ bee bɛŋ laame, bɛŋ gɛ ya bɛŋ yufe nɛ gɛ.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Bɛŋ to bɛ bamii banɛ fɛnɛ njɛ bo le bo choŋ fiɛɛ yeh yi banyo le sɛŋ, kɛnɛ njɛ bo le bo jɛmɛ jɛ́ yì befe kune nyo wese wù kwɛse wunɛ sɛŋ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Dɛmitiyu bɛ bamii be nɛ kɛme nsa bɛ muh, tu aju a nsa le yu, taŋlo bo gɛɛŋ bo yɛŋ bamii ba sage bansa le, bɛ bo sa.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Fiɛɛ fimi nɛ ka nyume yu fì fede finɛ fì bɛŋ goone, tu ba lé ba jîŋɛ antɛnɛɛ ayu fɛ nshilɛ wu bachiji ntɛ le.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Njɛme nɛ, nje n'yɛde lɛ fiɛɛ fì abɛŋ finɛ lé fi lêe bee jwe le, lɛ bee le be kɛ ŋgɛ. Fi kooshi lo noo, bee gɛ ka be kɛme fiɛɛ fì kooji fì be chvûu gɛ.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu jɛmɛ kinchvu kiyu saaŋɛ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.