Mateus 16
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI
1 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ແຕ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ລ່ອງ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ອັນ ຕະ ຣານະ ອາປັຮ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຳນາດ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ມັ່ດ ມານາງ ແຈ່ະ ອີ ປັດ, ຄັນ ເທຣີງ ກູເຊົາ, ເຍືາ ປາຍ: 'ປັຣແນີ ພວາອ໌.'
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາຣື່ບ ມັນລັ່ອງ ຕາແບິ ປັ່ງ ຍາຍຶ່ມ, ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ເທຣີງ ກູເຊົາ ຊາ ກະ ມັນລັ່ອງ ການຳ ອຶນຕັອງ, ເຍືາ ປາຍ: 'ຕາໄງ ໄນ່ ເມືາ ຈັ່ນ.' ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ຊາກັ່ລ ຣາມິ່ລ ກັອຍ ເມືາ ມາ ພວາອ໌, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ຣານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ໄລ່ ຕາ ອໍ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງ ນັ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຍືາ ແຊອ໌ ແຕ ເກົາ ມູ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ, ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ເຍືາ. ເຍືາ ເບີນ ເຈີ່ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ແຕ ໂຢນາ, ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ."
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເປາະ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ໄລ່ ຊາລີຣ ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ເນ່ ອໍ! ໂອນ ເຍືາ ລາວັ່ງ ບວຮ ຊື່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ."
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 ໄລ່ ກັອຍ ຊັຣຮົງ ລັ່ຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ປາຍ, ກະ ມານະ ອາຕີ ມານະ ປາຍ: "ເຮີມ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ໄຮ ຕາ ເບີນ ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ."
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ໄລ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອາຕີ ແອັນ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ງຶ່ດ ລາລື່, ເຍືາ ຊາອຳ ບີ່ອ໌! ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ຊັຣຮົງ ປາຍ ຍ່ອນ ເຍືາ ແອິ ໂດຍ ບຸຮ ຈາ?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ຊາປຸ່ຮ ບໍ? ເຍືາ ຊາແຍີ ມາ ຕາ ເບີນ ແຕ ເຊີງ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ ເກົາ ຊານາ ໂອນ ເຊີງ ປັ່ນ ນະ ກວາຍ ຈາ? ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຍືາ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ເບີນ ອຶນຊິ ກາເຣຍ ແກຼີຍ ແຕ ກວາຍ ຈາ ກັອຍ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ກະ ເຍືາ ຊາແຍີ ມາ ຕາ ເບີນ ແຕ ຕາປູ່ລ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ ເກົາ ຊານາ ໂອນ ປູນ ປັ່ນ ນະ ກວາຍ ຈາ? ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຍືາ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ເບີນ ອຶນຊິ ກາເຣຍ ແກຼີຍ ແຕ ກວາຍ ຈາ ກັອຍ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ພໍກາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ບວຮ ຊື່ອ໌ ຄອງ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ, ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ປັຣນາຍ ກັອຍ ລາ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ຊັອງ?"
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊາປຸ່ຮ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ແຕ ບວຮ ຊື່ອ໌. ມາ ອັນ ອາຕີ ແຕ ປັຣນາຍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 ພໍກາ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ແຈ່ະ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ພີລິບປອຍ, ອັນ ຕາແບີບ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ປາຍ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ລາ ເນົ່າ?"
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ເອລີຢາ. ກະ ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ເຢເຣມີຢາ ແຕີລາ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ການໍ່ອ໌."
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ມາ ເຍືາ ແອັນ ປາຍ ເກົາ ລາ ເນົ່າ?"
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 ຊີໂມນ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ອາຈານ ລາ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ. ອາຈານ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກອນ ອັນ ກາ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ."
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ບຸ່ນ ລາລື່ ໄມ່, ຊີໂມນ, ກອນ ໂຢນາ! ຣານະ ປຍາຍ໌ ມັຮ ໄມ່ ປາຍ ໄນ່ ຕາ ແກີນ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ, ມາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ໂອນ ໄມ່ ດັງ ຣານະ ກັອຍ.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 ເກົາ ອາຕີ ໄມ່, ໄມ່ ລາ ນ່ະ ຕາເມົາ, ນ່ະກັອຍ ໄມ່ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ເປໂຕ ແອັນ. ກະ ຍ່ອນ ໄມ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເກົາ ໂອນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ມູ່ດ ຊາອຳ ເກົາ. ອຳນາດ ແຕ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເຣືາບ ອຶນເຕົ່າ ໄລ່ ກັອຍ.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ. ນ່ະກັອຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ປຣ່ອມ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປຣ່ອມ ເຕ່ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ. ກະ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ເຕ່ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ."
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ປາຕັບ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ການໍ່ອ໌ ດັງ ປາຍ ອັນ ລາ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ຕາແບິ ອາຕີ ແຈງ ລາລື່ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ດັງ. ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອຶງເຄາະ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ເກົາ ອຶງເຄາະ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ. ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຕະ ເກົາ. ເຈີ່ ໄລ່ ກາຈີດ ເກົາ, ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 ແວັດ ກັອຍ ເປໂຕ ຕະ ອຶນຕີ ແອີງ ມານະ ອັນ ກະ ເຢຊູ. ເຈີ່ ອັນ ກາແອັຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ຣານະ ໄນ່ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນເຈົາ!"
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 ມາ ເຢຊູ ກູລຍານ ກະ ອາຕີ ເປໂຕ ປາຍ: "ໄມ່ ເປາະ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ, ຊາຕານ! ໄມ່ ອີ ກາຕັງ ເກົາ, ຕາ ໂອນ ຕະ ແວັດ ຣານະ ເກົາ! ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ນ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ! ມາ ໄມ່ ຄຶ່ດ ນ່ະ ກວາຍ ຊັອງ!"
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ເກົາ, ອຶງເຄາະ ອັນ ຕັຮ ຣານະ ອັນ ເບີມ. ອຶງເຄາະ ອັນ ອີດ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອັນ ເບີມ, ກະ ອຶງເຄາະ ອັນ ປວາຍ ເກົາ.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປິ່ດ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຈີວ໌ ປິ່ດ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຍ່ອນ ອັນ ປວາຍ ຣານະ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເບີນ ຕຸ່ກ ມາເລ່ກ ແຊກ ມາການ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ແອິ ອຶນເຕົ່າ, ມາ ອັນ ປິ່ດ ຊັອງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເບີມ, ອຶນເຕົ່າ ລະ ເກືາ ໂອນ ອັນ? ມາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ກາ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ຣາປຽນ ໂອນ ເບີນ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ ເລີ່ຍ ກູມໍ?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ມັນຕຸ ກະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແຕ ອຶມປໍ່ ອັນ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ອັນ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ເບີນ ເກືາ ໄລ່, ຕາປູ່ນ ມັຮ ຣານະ ໄລ່ ຕະ.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ກວາຍ ກາ ຕາຢຶ່ງ ແອີດ ອຶນໄນ່ ຊານໍ່, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ຢວາຮ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ເບີນ ເຮີມ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕະ ຊົດ."
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.