Mateus 16

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ແຕ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ລ່ອງ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ອັນ ຕະ ຣານະ ອາປັຮ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຳນາດ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ມັ່ດ ມານາງ ແຈ່ະ ອີ ປັດ, ຄັນ ເທຣີງ ກູເຊົາ, ເຍືາ ປາຍ: 'ປັຣແນີ ພວາອ໌.'
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາຣື່ບ ມັນລັ່ອງ ຕາແບິ ປັ່ງ ຍາຍຶ່ມ, ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ເທຣີງ ກູເຊົາ ຊາ ກະ ມັນລັ່ອງ ການຳ ອຶນຕັອງ, ເຍືາ ປາຍ: 'ຕາໄງ ໄນ່ ເມືາ ຈັ່ນ.' ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ຊາກັ່ລ ຣາມິ່ລ ກັອຍ ເມືາ ມາ ພວາອ໌, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ຣານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ໄລ່ ຕາ ອໍ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງ ນັ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຍືາ ແຊອ໌ ແຕ ເກົາ ມູ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ, ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ເຍືາ. ເຍືາ ເບີນ ເຈີ່ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ແຕ ໂຢນາ, ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ."
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເປາະ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ໄລ່ ຊາລີຣ ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ເນ່ ອໍ! ໂອນ ເຍືາ ລາວັ່ງ ບວຮ ຊື່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ."
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ໄລ່ ກັອຍ ຊັຣຮົງ ລັ່ຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ປາຍ, ກະ ມານະ ອາຕີ ມານະ ປາຍ: "ເຮີມ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ໄຮ ຕາ ເບີນ ເດີງ ໂດຍ ບຸຮ."
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ໄລ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອາຕີ ແອັນ ໂຈະ ໄລ່ ປາຍ: "ງຶ່ດ ລາລື່, ເຍືາ ຊາອຳ ບີ່ອ໌! ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ຊັຣຮົງ ປາຍ ຍ່ອນ ເຍືາ ແອິ ໂດຍ ບຸຮ ຈາ?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ຊາປຸ່ຮ ບໍ? ເຍືາ ຊາແຍີ ມາ ຕາ ເບີນ ແຕ ເຊີງ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ ເກົາ ຊານາ ໂອນ ເຊີງ ປັ່ນ ນະ ກວາຍ ຈາ? ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຍືາ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ເບີນ ອຶນຊິ ກາເຣຍ ແກຼີຍ ແຕ ກວາຍ ຈາ ກັອຍ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 ກະ ເຍືາ ຊາແຍີ ມາ ຕາ ເບີນ ແຕ ຕາປູ່ລ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ ເກົາ ຊານາ ໂອນ ປູນ ປັ່ນ ນະ ກວາຍ ຈາ? ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຍືາ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ເບີນ ອຶນຊິ ກາເຣຍ ແກຼີຍ ແຕ ກວາຍ ຈາ ກັອຍ?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 ພໍກາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ບວຮ ຊື່ອ໌ ຄອງ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ, ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ປັຣນາຍ ກັອຍ ລາ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ຊັອງ?"
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊາປຸ່ຮ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ແຕ ບວຮ ຊື່ອ໌. ມາ ອັນ ອາຕີ ແຕ ປັຣນາຍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ພໍກາ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ແຈ່ະ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ພີລິບປອຍ, ອັນ ຕາແບີບ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ປາຍ ເກົາ, ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ, ລາ ເນົ່າ?"
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ໂຢຮັນ, ອັນ ກາ ເກີ່ຍ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ເອລີຢາ. ກະ ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ອາຈານ ລາ ເຢເຣມີຢາ ແຕີລາ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ການໍ່ອ໌."
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ມາ ເຍືາ ແອັນ ປາຍ ເກົາ ລາ ເນົ່າ?"
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 ຊີໂມນ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ອາຈານ ລາ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ. ອາຈານ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກອນ ອັນ ກາ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ."
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ບຸ່ນ ລາລື່ ໄມ່, ຊີໂມນ, ກອນ ໂຢນາ! ຣານະ ປຍາຍ໌ ມັຮ ໄມ່ ປາຍ ໄນ່ ຕາ ແກີນ ລັ່ອຮ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ, ມາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ໂອນ ໄມ່ ດັງ ຣານະ ກັອຍ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 ເກົາ ອາຕີ ໄມ່, ໄມ່ ລາ ນ່ະ ຕາເມົາ, ນ່ະກັອຍ ໄມ່ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ເປໂຕ ແອັນ. ກະ ຍ່ອນ ໄມ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເກົາ ໂອນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ມູ່ດ ຊາອຳ ເກົາ. ອຳນາດ ແຕ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເຣືາບ ອຶນເຕົ່າ ໄລ່ ກັອຍ.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ອຳນາດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ. ນ່ະກັອຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ປຣ່ອມ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປຣ່ອມ ເຕ່ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ. ກະ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ເຕ່ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ."
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ປາຕັບ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ເນົ່າ ການໍ່ອ໌ ດັງ ປາຍ ອັນ ລາ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ຕາແບິ ອາຕີ ແຈງ ລາລື່ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ດັງ. ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອຶງເຄາະ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ເກົາ ອຶງເຄາະ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ. ມັຮ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ຕະ ເກົາ. ເຈີ່ ໄລ່ ກາຈີດ ເກົາ, ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄປ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ແວັດ ກັອຍ ເປໂຕ ຕະ ອຶນຕີ ແອີງ ມານະ ອັນ ກະ ເຢຊູ. ເຈີ່ ອັນ ກາແອັຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ຣານະ ໄນ່ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນເຈົາ!"
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 ມາ ເຢຊູ ກູລຍານ ກະ ອາຕີ ເປໂຕ ປາຍ: "ໄມ່ ເປາະ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ, ຊາຕານ! ໄມ່ ອີ ກາຕັງ ເກົາ, ຕາ ໂອນ ຕະ ແວັດ ຣານະ ເກົາ! ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຄຶ່ດ ນ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ! ມາ ໄມ່ ຄຶ່ດ ນ່ະ ກວາຍ ຊັອງ!"
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ເກົາ, ອຶງເຄາະ ອັນ ຕັຮ ຣານະ ອັນ ເບີມ. ອຶງເຄາະ ອັນ ອີດ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອັນ ເບີມ, ກະ ອຶງເຄາະ ອັນ ປວາຍ ເກົາ.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປິ່ດ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຈີວ໌ ປິ່ດ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຍ່ອນ ອັນ ປວາຍ ຣານະ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ເບີນ ຕຸ່ກ ມາເລ່ກ ແຊກ ມາການ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ແອິ ອຶນເຕົ່າ, ມາ ອັນ ປິ່ດ ຊັອງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເບີມ, ອຶນເຕົ່າ ລະ ເກືາ ໂອນ ອັນ? ມາ ເບີນ ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ກາ ກວາຍ ເຕ່ອ໌ ຣາປຽນ ໂອນ ເບີນ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ ເລີ່ຍ ກູມໍ?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ມັນຕຸ ກະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແຕ ອຶມປໍ່ ອັນ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ອັນ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ເບີນ ເກືາ ໄລ່, ຕາປູ່ນ ມັຮ ຣານະ ໄລ່ ຕະ.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ກວາຍ ກາ ຕາຢຶ່ງ ແອີດ ອຶນໄນ່ ຊານໍ່, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ຢວາຮ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ເບີນ ເຮີມ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຕະ ຊົດ."
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.