Lucas 8

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ມູ່ດ ຊາອຶ່ຍ ວີ່ລ ຊາອຶ່ຍ ເມືອງ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ. ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ອັນ ເຕ່.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 ກະ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ມັນແຊມ ແຮີ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ. ແຕ ມັນແຊມ ກັອຍ ເບີນ ໄລ່ ກາ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ກະ ເບີນ ໄລ່ ກາ ອັນ ປົວ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ແຕ ມັນແຊມ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ. ເບີນ ຕາປູ່ລ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ອັນ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 ບາຣ ລາ ໂຢຮັນນາ, ລາກວຍ ຈູຊາ. ຈູຊາ ລາ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ເກຣີ່ງ ດຸງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ. ໄປ ລາ ຊູຊັນນາ. ກະ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ມັນແຊມ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ອີດ ປຣະ ໄລ່ ເບີມ ຈ່ອຍ ໂອນ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ເມືອງ. ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ນ່ະໄນ່:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ເປາະ ຕຣຶ່ຮ ກູປຼູອ໌. ພໍກາ ອັນ ຕຣຶ່ຮ, ເບີນ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ຣານາ. ກວາຍ ຊາເຕືາຍ໌ ກຼອງ ກັອຍ ກະ ແຈມ ຕອດ ຈາ.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 ເບີນ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາດາ ເບີນ ຕາຕາຣ ປື່ນ ກູແຕອ໌. ພໍກາ ກຼອງ ກັອຍ ດັຮ, ອັນ ແກີດ ຣັ່ອຮ ກູຈີດ, ຍ່ອນ ແອິ ແດີອ໌.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 ເບີນ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາ ເບີນ ເຣ່ຮ ຊັຣເລືາ. ພໍກາ ຊັຣເລືາ ກັອຍ ດັຮ, ອັນ ຣິ່ ດໍອ໌ ຊັຣນົຮ ກາ ຕາແບິ ດັຮ ແຕ ກຼອງ ກວາຍ ກັອຍ ຕຣຶ່ຮ.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 ກະ ເບີນ ກຼອງ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ອໍ. ກຼອງ ກັອຍ ດັຮ ອາຊັອຮ ແກີດ ປາໄລ ອໍ. ມວຍ ກຼອງ ເບີນ ລັ່ຮ ມວຍ ຣ່ອຍ ກຼອງ."
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ອັນ ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ຊາກຳ ອຶນເຕົ່າ.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປັຣນາຍ ປາໂຕ່ະ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ. ມາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຊັອງ ແອີງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ຊັອງ. ນ່ະກັອຍ 'ໄລ່ ເນ່ ມາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ, ກະ ໄລ່ ຊາງັດ ມາ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ.'"
10 Jesus respondeu:
11 "ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່ ລາ ນ່ະໄນ່: ກູປຼູອ໌ ກາ ກວາຍ ຕຣຶ່ຮ ລາ ຊາກຳ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 ກຼອງ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ຣານາ ລາ ຊາກຳ ແຕ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ເຢືາງ ຊາຕານ ແຕີ່ອ໌ ເຣືາດ ອີດ ປັຣນາຍ ກັອຍ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຊາອຳ, ກະ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄລ່.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາດາ ເບີນ ຕາຕາຣ ປື່ນ ກູແຕອ໌ ລາ ຊາກຳ ແຕ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ປຣ່ອມ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ກັອຍ ຣໍ່ອ໌ ອໍ. ມາ ໄລ່ ແອິ ເຣ່ຮ ອຶນຕຣູ່. ໄລ່ ຊາອຳ ມາໂຮຍ ຊັອງ. ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ຣາມົຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ, ເຈີ່ ໄລ່ ຕັຮ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຊາອຳ ນັ່ອງ.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາ ເບີນ ຊັຣເລືາ ຊາກຳ ແຕ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ຣາບູລ ຣານະ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຢໍອ໌ ອີ ຊຸ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ປຣຍາອ໌, ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່. ມັຮ ກາ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ຣິ່ ດໍອ໌ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ປາໄລ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ແກີດ ຈີນ.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 ມາ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ອໍ ຊາກຳ ແຕ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ໄລ່ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ຕານັ່ອງ ອໍ, ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປວາຍ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄລ່ ເຈີ ດໍອ໌ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ໄລ່ ແກີດ ປາໄລ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່."
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 "ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕາກັດ ຕາກຍາງ, ເຈີ່ ອີດ ແຈັຮ ກຣວາອ໌ ແຕີລາ ດໍອ໌ ປື່ນ ກາເຈີ່ງ. ມາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຕາກຍາງ ກັອຍ ຕຶ່ງ ໂຣ່ງ ໂອນ ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ມູ່ດ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ປັ່ງ.
16 Jesus continuou:
17 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ປູ່ລ ປາໂຕ່ະ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ປັຣນາຍ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປູ່ລ ປາໂຕ່ະ ນັ່ອງ. ກະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຕະ ແກຣ່ະ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ຣານະ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ແກຣ່ະ ນັ່ອງ.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 "ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຊັອງ ເກົາ ອາຕີ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ອໍ ລາລື່ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ເຈີ່, ເກົາ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ເບີນ, ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ຄຶ່ດ ເບີນ ເຈີ່, ແກີດ ປິ່ດ ລັ່ຮ ອຶນແຍ່ະ."
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ແຊມອາຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ອັນ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ຍ່ອນ ກູທັດ ລາລື່ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ແຊມອາຍ ອາຈານ ແອີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ອາຈານ."
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ແຊມອາຍ ເກົາ ລາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາງັດ ກະ ຕະ ປວາຍ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
21 Mas Jesus disse a todos:
22 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ, ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່: "ໄຮ ໄກ່ອ໌໌ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ແອັນ."
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 ແຕີ່ອ໌ ອຶນດີ ແດີອ໌, ເຢຊູ ບິ. ມາ ເບີນ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ກຼຸ່ຮ ແດີອ໌ ກັອຍ, ກະ ແດີອ໌ ກັຣຊາຍ໌ ອາມູ່ດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກັອຍ ແຈ່ະ ອີ ລັ່ອງ. ໄລ່ ແຈ່ະ ອີ ເຕຣົາ ເອີຍ໌.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ອາໄມ່ຮ ອັນ. ໄລ່ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ, ອາຈານ! ໄຮ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ ເອີຍ໌."
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 ເຢຊູ ຕາແບີບ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ເລີ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ?"
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 ໄລ່ ໄກ່ອ໌໌ ທາເລ ຣາປັ່ງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກຣວາງ ເຄຣາຊາ ແອັນ. ກຣວາງ ເຄຣາຊາ ໄນ່ ແອີດ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ກັອຍ ກະ ແຄງ ຄາລີເລ.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແຊງ ແຕ ຕົວະ, ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ແຕີ່ອ໌ ຣາມົຮ ອັນ. ດູ່ນ ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ແອີດ ອາຈ່ອງ. ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ, ອັນ ເປາະ ແອີດ ປໍ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ, ອັນ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່, ກຼຸ່ ຣາໂກລ, ກະ ອັນ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່: "ເຢຊູ ເອີຍ! ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂຈະ ເກົາ? ເຍືາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌. ເກົາ ແຊອ໌ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ຕຸ່ຮ ເກົາ."
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ເຈີ່ ແຕ ຈະ ກວາຍ ກັອຍ. ຊາອຶ່ຍ ຕໍ່ ເຈີ່ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ກວາຍ ກັອຍ. ກະ ຄັນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ໂກບ ອັນ ກະ ຊາກັບ ອຶນໄຊ ໂຊ, ແຕີລາ ຊັດ ກາດາຍ ອາຕີ ອັນ ແຕ ອຶນໄຊ ເກຣືາວ, ອັນ ຕະ ຕາອັອຮ ອຶນແຍ່ະ. ກະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ເກີ່ຍ ເດີງ ອັນ ເປາະ ປໍ ຕຍາຮ.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 ເຢຊູ ຕາແບີບ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄມ່?"
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ອຶນໂຈຍ ຕູ່ຍຮ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 ຕຶ່ງ ກົຮ ກັອຍ ເບີນ ອາລີ່ອ໌ ມວຍ ຈຸ່ມ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ໄລ່ ບັອງ ຈໍ່ອ໌ ຈາ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ກູກຸຮ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ມັຮ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ. ເຈີ່ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່ ມູ່ດ.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກວາຍ ກັອຍ, ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ແອັນ. ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ ຕາລຸ່ຮ ໄວ່ ລາລື່ ແຕ ແລັ່ຮ ຕາຣວາລ ອາປັອງ ປໍ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ເຈີ່ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ, ໄລ່ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາລຸ່ຮ ເຈົາ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກະ ແອີດ ປໍ ນໍ່ອ໌ ວີ່ລ ດັງ.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ເນ່ ຣານະ ກາ ຕາແບິ ແຕີ່ອ໌. ໄລ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ເຮີມ ກວາຍ ກາ ບັອງ ກັອຍ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ. ອັນ ກັອຍ ຕາກູ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ. ອັນ ຕັອກ ເກຣີ່ງ, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ແກີດ ຢຸ່ຮ ນັ່ອງ. ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 ມັຮ ໄລ່ ກາ ເຮີມ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ກັອຍ, ໄລ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ, ໂອນ ໄລ່ ດັງ ເຕ່ ອຶນເຕົ່າ ເຢຊູ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແຕ ກຣວາງ ເຄຣາຊາ ແຊອ໌ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ໄລ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ລັ່ຮ, ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ອັນ ແຊອ໌ ອີ ເປາະ ອາລຶ່ງ ເຢຊູ ເຕ່. ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ອັນ ເຈົາ, ກະ ເຢຊູ ປາຕັບ ອັນ ປາຍ:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 "ໄມ່ ເຈົາ ປໍ ດຸງ ໄມ່. ເຈີ່ ໄມ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ແຕ ກູ່ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ໂອນ ໄມ່."
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 ພໍກາ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ຢັ່ຮ ກັອຍ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຣາບັນ ອັນ ຣໍ່ອ໌ ອໍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເກຣາະ ອັນ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 ມາ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຢາອີຣໂຣ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ. ອັນ ລາ ກວາຍ ຕາລາ ດຸງ ຊາງ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ປູບ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ແຊອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ອັນ,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 ຍ່ອນ ກອນ ມັນແຊມ ອັນ ອາອີ່ ຮັບ ລາລື່. ກອນ ອັນ ມານຳ ກັອຍ ແຕິ່. ອາຍຸ່ ອັນ ຕາແບິ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກູມໍ, ມາ ອັນ ອາອີ່ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 ກະ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ແອີດ ຕຶ່ງ ກັອຍ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ແກີດ ຮື່. ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກູມໍ ມາ ຕາ ແກີດ ປຣາຍ ອາຮາມ ກັອຍ. ປຣະ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ປິ່ດ ໂອນ ກວາຍ ກາ ປົວ, ມາ ຕາ ເບີນ ແບຣັຮ ອຶນເຕົ່າ.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 ອັນ ປາລັອງ ອາມູ່ດ ຢັ່ຮ ກຣັອງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອາຕີ ອັນ ຕາແວີ ຊາປ່ະ ເປິບ ອາຢັ່ອຮ ເຢຊູ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອາຮາມ ຕາ ເບີນ ລັ່ອຮ ນັ່ອງ ແຕ ຈະ ອັນ.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 ເຢຊູ ຕາແບີບ ປາຍ: "ເນົ່າ ກາ ຊາປ່ະ ເກົາ?"
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 ມາ ເຢຊູ ປາຍ ລັ່ຮ ນ່ະໄນ່: "ເບີນ ກວາຍ ຊາປ່ະ ເກົາ, ຍ່ອນ ເກົາ ຊັອງ ເຣ່ງ ເກົາ ລັ່ອຮ ຈ່ອຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌."
46 Mas Jesus disse:
47 ນ່ະກັອຍ ມັນແຊມ ກາ ຊາປ່ະ ອາຢັ່ອຮ ກັອຍ, ອັນ ຄຶ່ດ ຕາ ເບີນ ແກຣ່ະ ນັ່ອງ. ອັນ ກາໄກ່ຮ ອຶງກັອຮ ລາລື່, ກະ ອັນ ປູບ ອາແຊງ ຈະ ອັນ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ. ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ມັນແຊມ ກັອຍ ງີ່ນ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຢຊູ ດັງ ຍ່ອນ ນານ່ະ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ຊາປ່ະ ອາຢັ່ອຮ ເຢຊູ ກະ ອາອີ່ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ ເລີ່ຍ.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ອາມໍອ໌ ເອີຍ! ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ, ອາອີ່ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ. ໄມ່ ເຈົາ ອຽນ ອໍ."
48 Aí Jesus disse:
49 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ມານະ ກວາຍ ແຕ ດຸງ ຢາອີຣໂຣ, ອັນ ກາ ຕະ ຊົດ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ. ອັນ ອາຕີ ຢາອີຣໂຣ ປາຍ: "ກອນ ມັນແຊມ ໄມ່ ກູຈີດ ເຈີ່. ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ປາຕຸ່ຮ ອາຈານ ນັ່ອງ."
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 ເຢຊູ ຊັອງ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ຢາອີຣໂຣ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ, ໄມ່ ຊາອຳ ຊັອງ. ອຶນຕູ່ນ ກອນ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ ອໍ."
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ຢາອີຣໂຣ, ເຢຊູ ໂອນ ເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ໂຢຮັນ, ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ກອນ ມັນແຊມ ກັອຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ. ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອັນ ຕາ ໂອນ ມູ່ດ.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ເຍືາມ ກອນ ມັນແຊມ ກູຈີດ ກັອຍ. ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ເຍືາມ. ກວາຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ. ອັນ ບິ ຊັອງ."
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 ໄລ່ ກາ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ກັຣຈັງ ເຈືາດ ອັນ, ຍ່ອນ ໄລ່ ດັງ ປາຍ ກວາຍ ກັອຍ ກູຈີດ ເຈີ່.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 ມາ ເຢຊູ ໂກບ ອາຕີ ມັນແຊມ ກາ ກູຈີດ ກັອຍ ກະ ອັນ ກູອ໌ ປາຍ: "ອາມໍອ໌ ເອີຍ! ໄມ່ ຢວຣ!"
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 ນ່ະກັອຍ ຣາເວືາຍ ກວາຍ ກັອຍ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອັນ, ກະ ອັນ ຢວຣ ແຕິ່. ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ເນົ່າ ຈໍ່ອ໌ ໂດຍ ຣາແວັ່ຮ ໂອນ ອາມໍອ໌ ກັອຍ ຈາ.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ມັນແຊມ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ມາ ເຢຊູ ປາຕັບ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ອາແລ່ະ ດັງ ແຕ ຣານະ ໄນ່.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.