Lucas 8
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA
1 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ມູ່ດ ຊາອຶ່ຍ ວີ່ລ ຊາອຶ່ຍ ເມືອງ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ. ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ອັນ ເຕ່.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 ກະ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ມັນແຊມ ແຮີ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ. ແຕ ມັນແຊມ ກັອຍ ເບີນ ໄລ່ ກາ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ກະ ເບີນ ໄລ່ ກາ ອັນ ປົວ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ອາອີ່ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ແຕ ມັນແຊມ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ. ເບີນ ຕາປູ່ລ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ອັນ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ບາຣ ລາ ໂຢຮັນນາ, ລາກວຍ ຈູຊາ. ຈູຊາ ລາ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ເກຣີ່ງ ດຸງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ. ໄປ ລາ ຊູຊັນນາ. ກະ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ມັນແຊມ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ອີດ ປຣະ ໄລ່ ເບີມ ຈ່ອຍ ໂອນ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ເມືອງ. ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ນ່ະໄນ່:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ເປາະ ຕຣຶ່ຮ ກູປຼູອ໌. ພໍກາ ອັນ ຕຣຶ່ຮ, ເບີນ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ຣານາ. ກວາຍ ຊາເຕືາຍ໌ ກຼອງ ກັອຍ ກະ ແຈມ ຕອດ ຈາ.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ເບີນ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາດາ ເບີນ ຕາຕາຣ ປື່ນ ກູແຕອ໌. ພໍກາ ກຼອງ ກັອຍ ດັຮ, ອັນ ແກີດ ຣັ່ອຮ ກູຈີດ, ຍ່ອນ ແອິ ແດີອ໌.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 ເບີນ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາ ເບີນ ເຣ່ຮ ຊັຣເລືາ. ພໍກາ ຊັຣເລືາ ກັອຍ ດັຮ, ອັນ ຣິ່ ດໍອ໌ ຊັຣນົຮ ກາ ຕາແບິ ດັຮ ແຕ ກຼອງ ກວາຍ ກັອຍ ຕຣຶ່ຮ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 ກະ ເບີນ ກຼອງ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ອໍ. ກຼອງ ກັອຍ ດັຮ ອາຊັອຮ ແກີດ ປາໄລ ອໍ. ມວຍ ກຼອງ ເບີນ ລັ່ຮ ມວຍ ຣ່ອຍ ກຼອງ."
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ອັນ ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ຊາກຳ ອຶນເຕົ່າ.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປັຣນາຍ ປາໂຕ່ະ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ. ມາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຊັອງ ແອີງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ຊັອງ. ນ່ະກັອຍ 'ໄລ່ ເນ່ ມາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ, ກະ ໄລ່ ຊາງັດ ມາ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ.'"
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 "ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່ ລາ ນ່ະໄນ່: ກູປຼູອ໌ ກາ ກວາຍ ຕຣຶ່ຮ ລາ ຊາກຳ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ກຼອງ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ຣານາ ລາ ຊາກຳ ແຕ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ເຢືາງ ຊາຕານ ແຕີ່ອ໌ ເຣືາດ ອີດ ປັຣນາຍ ກັອຍ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຊາອຳ, ກະ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄລ່.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາດາ ເບີນ ຕາຕາຣ ປື່ນ ກູແຕອ໌ ລາ ຊາກຳ ແຕ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ປຣ່ອມ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ກັອຍ ຣໍ່ອ໌ ອໍ. ມາ ໄລ່ ແອິ ເຣ່ຮ ອຶນຕຣູ່. ໄລ່ ຊາອຳ ມາໂຮຍ ຊັອງ. ແຕີ່ອ໌ ໄລ່ ຣາມົຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ, ເຈີ່ ໄລ່ ຕັຮ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຊາອຳ ນັ່ອງ.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ກາ ເບີນ ຊັຣເລືາ ຊາກຳ ແຕ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ຣາບູລ ຣານະ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຢໍອ໌ ອີ ຊຸ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ປຣຍາອ໌, ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່. ມັຮ ກາ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ຣິ່ ດໍອ໌ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ປາໄລ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ແກີດ ຈີນ.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ມາ ກຼອງ ກາ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ອໍ ຊາກຳ ແຕ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ໄລ່ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ຕານັ່ອງ ອໍ, ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປວາຍ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄລ່ ເຈີ ດໍອ໌ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ໄລ່ ແກີດ ປາໄລ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່."
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 "ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕາກັດ ຕາກຍາງ, ເຈີ່ ອີດ ແຈັຮ ກຣວາອ໌ ແຕີລາ ດໍອ໌ ປື່ນ ກາເຈີ່ງ. ມາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຕາກຍາງ ກັອຍ ຕຶ່ງ ໂຣ່ງ ໂອນ ກູ່ ນະ ກວາຍ ກາ ມູ່ດ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ປັ່ງ.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ປູ່ລ ປາໂຕ່ະ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ປັຣນາຍ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປູ່ລ ປາໂຕ່ະ ນັ່ອງ. ກະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຕະ ແກຣ່ະ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ຣານະ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ແກຣ່ະ ນັ່ອງ.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 "ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຊັອງ ເກົາ ອາຕີ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ອໍ ລາລື່ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ເຈີ່, ເກົາ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ເບີນ, ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ຄຶ່ດ ເບີນ ເຈີ່, ແກີດ ປິ່ດ ລັ່ຮ ອຶນແຍ່ະ."
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ແຊມອາຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ອັນ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ຍ່ອນ ກູທັດ ລາລື່ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ແຊມອາຍ ອາຈານ ແອີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ອາຈານ."
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶມເປ່ອ໌ ກະ ແຊມອາຍ ເກົາ ລາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາງັດ ກະ ຕະ ປວາຍ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ, ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່: "ໄຮ ໄກ່ອ໌໌ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ແອັນ."
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 ແຕີ່ອ໌ ອຶນດີ ແດີອ໌, ເຢຊູ ບິ. ມາ ເບີນ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ກຼຸ່ຮ ແດີອ໌ ກັອຍ, ກະ ແດີອ໌ ກັຣຊາຍ໌ ອາມູ່ດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກັອຍ ແຈ່ະ ອີ ລັ່ອງ. ໄລ່ ແຈ່ະ ອີ ເຕຣົາ ເອີຍ໌.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ອາໄມ່ຮ ອັນ. ໄລ່ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ, ອາຈານ! ໄຮ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ ເອີຍ໌."
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 ເຢຊູ ຕາແບີບ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ເລີ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ?"
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 ໄລ່ ໄກ່ອ໌໌ ທາເລ ຣາປັ່ງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກຣວາງ ເຄຣາຊາ ແອັນ. ກຣວາງ ເຄຣາຊາ ໄນ່ ແອີດ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ກັອຍ ກະ ແຄງ ຄາລີເລ.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແຊງ ແຕ ຕົວະ, ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ແຕີ່ອ໌ ຣາມົຮ ອັນ. ດູ່ນ ເຈີ່ ກວາຍ ກັອຍ ແອີດ ອາຈ່ອງ. ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ, ອັນ ເປາະ ແອີດ ປໍ ປີ່ງ ກູມູ່ຍ໌.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ, ອັນ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່, ກຼຸ່ ຣາໂກລ, ກະ ອັນ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່: "ເຢຊູ ເອີຍ! ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂຈະ ເກົາ? ເຍືາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌. ເກົາ ແຊອ໌ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ຕຸ່ຮ ເກົາ."
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ເຢຊູ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ເຈີ່ ແຕ ຈະ ກວາຍ ກັອຍ. ຊາອຶ່ຍ ຕໍ່ ເຈີ່ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ກວາຍ ກັອຍ. ກະ ຄັນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ໂກບ ອັນ ກະ ຊາກັບ ອຶນໄຊ ໂຊ, ແຕີລາ ຊັດ ກາດາຍ ອາຕີ ອັນ ແຕ ອຶນໄຊ ເກຣືາວ, ອັນ ຕະ ຕາອັອຮ ອຶນແຍ່ະ. ກະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ເກີ່ຍ ເດີງ ອັນ ເປາະ ປໍ ຕຍາຮ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 ເຢຊູ ຕາແບີບ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄມ່?"
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ອຶນໂຈຍ ຕູ່ຍຮ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ປຣຸ່ງ ອູ່ຍຮ.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 ຕຶ່ງ ກົຮ ກັອຍ ເບີນ ອາລີ່ອ໌ ມວຍ ຈຸ່ມ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ໄລ່ ບັອງ ຈໍ່ອ໌ ຈາ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ກູກຸຮ ແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ມັຮ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ. ເຈີ່ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່ ມູ່ດ.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກວາຍ ກັອຍ, ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ແອັນ. ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ ຕາລຸ່ຮ ໄວ່ ລາລື່ ແຕ ແລັ່ຮ ຕາຣວາລ ອາປັອງ ປໍ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ເຈີ່ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ຈຸ່ມ ອາລີ່ອ໌ ກັອຍ, ໄລ່ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາລຸ່ຮ ເຈົາ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກະ ແອີດ ປໍ ນໍ່ອ໌ ວີ່ລ ດັງ.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ເນ່ ຣານະ ກາ ຕາແບິ ແຕີ່ອ໌. ໄລ່ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ເຮີມ ກວາຍ ກາ ບັອງ ກັອຍ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ. ອັນ ກັອຍ ຕາກູ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ. ອັນ ຕັອກ ເກຣີ່ງ, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ແກີດ ຢຸ່ຮ ນັ່ອງ. ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 ມັຮ ໄລ່ ກາ ເຮີມ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ກັອຍ, ໄລ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ, ໂອນ ໄລ່ ດັງ ເຕ່ ອຶນເຕົ່າ ເຢຊູ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ແຕ ກຣວາງ ເຄຣາຊາ ແຊອ໌ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ໄລ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ເຈີ່ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ລັ່ຮ, ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ອັນ ແຊອ໌ ອີ ເປາະ ອາລຶ່ງ ເຢຊູ ເຕ່. ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ອັນ ເຈົາ, ກະ ເຢຊູ ປາຕັບ ອັນ ປາຍ:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 "ໄມ່ ເຈົາ ປໍ ດຸງ ໄມ່. ເຈີ່ ໄມ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ແຕ ກູ່ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ໂອນ ໄມ່."
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 ພໍກາ ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ຢັ່ຮ ກັອຍ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຣາບັນ ອັນ ຣໍ່ອ໌ ອໍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເກຣາະ ອັນ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 ມາ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຢາອີຣໂຣ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ. ອັນ ລາ ກວາຍ ຕາລາ ດຸງ ຊາງ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ປູບ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ແຊອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ອັນ,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 ຍ່ອນ ກອນ ມັນແຊມ ອັນ ອາອີ່ ຮັບ ລາລື່. ກອນ ອັນ ມານຳ ກັອຍ ແຕິ່. ອາຍຸ່ ອັນ ຕາແບິ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກູມໍ, ມາ ອັນ ອາອີ່ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 ກະ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ແອີດ ຕຶ່ງ ກັອຍ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ແກີດ ຮື່. ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກູມໍ ມາ ຕາ ແກີດ ປຣາຍ ອາຮາມ ກັອຍ. ປຣະ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ປິ່ດ ໂອນ ກວາຍ ກາ ປົວ, ມາ ຕາ ເບີນ ແບຣັຮ ອຶນເຕົ່າ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 ອັນ ປາລັອງ ອາມູ່ດ ຢັ່ຮ ກຣັອງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອາຕີ ອັນ ຕາແວີ ຊາປ່ະ ເປິບ ອາຢັ່ອຮ ເຢຊູ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອາຮາມ ຕາ ເບີນ ລັ່ອຮ ນັ່ອງ ແຕ ຈະ ອັນ.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 ເຢຊູ ຕາແບີບ ປາຍ: "ເນົ່າ ກາ ຊາປ່ະ ເກົາ?"
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 ມາ ເຢຊູ ປາຍ ລັ່ຮ ນ່ະໄນ່: "ເບີນ ກວາຍ ຊາປ່ະ ເກົາ, ຍ່ອນ ເກົາ ຊັອງ ເຣ່ງ ເກົາ ລັ່ອຮ ຈ່ອຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌."
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 ນ່ະກັອຍ ມັນແຊມ ກາ ຊາປ່ະ ອາຢັ່ອຮ ກັອຍ, ອັນ ຄຶ່ດ ຕາ ເບີນ ແກຣ່ະ ນັ່ອງ. ອັນ ກາໄກ່ຮ ອຶງກັອຮ ລາລື່, ກະ ອັນ ປູບ ອາແຊງ ຈະ ອັນ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ. ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ມັນແຊມ ກັອຍ ງີ່ນ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຢຊູ ດັງ ຍ່ອນ ນານ່ະ ແຕ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ຊາປ່ະ ອາຢັ່ອຮ ເຢຊູ ກະ ອາອີ່ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ ເລີ່ຍ.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ອາມໍອ໌ ເອີຍ! ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາອຳ, ອາອີ່ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ. ໄມ່ ເຈົາ ອຽນ ອໍ."
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ມານະ ກວາຍ ແຕ ດຸງ ຢາອີຣໂຣ, ອັນ ກາ ຕະ ຊົດ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ. ອັນ ອາຕີ ຢາອີຣໂຣ ປາຍ: "ກອນ ມັນແຊມ ໄມ່ ກູຈີດ ເຈີ່. ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ປາຕຸ່ຮ ອາຈານ ນັ່ອງ."
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 ເຢຊູ ຊັອງ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ຢາອີຣໂຣ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ, ໄມ່ ຊາອຳ ຊັອງ. ອຶນຕູ່ນ ກອນ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ ອໍ."
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ຢາອີຣໂຣ, ເຢຊູ ໂອນ ເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ໂຢຮັນ, ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ກອນ ມັນແຊມ ກັອຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ. ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອັນ ຕາ ໂອນ ມູ່ດ.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ເຍືາມ ກອນ ມັນແຊມ ກູຈີດ ກັອຍ. ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ເຍືາມ. ກວາຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ. ອັນ ບິ ຊັອງ."
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ໄລ່ ກາ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ກັຣຈັງ ເຈືາດ ອັນ, ຍ່ອນ ໄລ່ ດັງ ປາຍ ກວາຍ ກັອຍ ກູຈີດ ເຈີ່.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 ມາ ເຢຊູ ໂກບ ອາຕີ ມັນແຊມ ກາ ກູຈີດ ກັອຍ ກະ ອັນ ກູອ໌ ປາຍ: "ອາມໍອ໌ ເອີຍ! ໄມ່ ຢວຣ!"
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 ນ່ະກັອຍ ຣາເວືາຍ ກວາຍ ກັອຍ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອັນ, ກະ ອັນ ຢວຣ ແຕິ່. ເຢຊູ ອາຕີ ໂອນ ເນົ່າ ຈໍ່ອ໌ ໂດຍ ຣາແວັ່ຮ ໂອນ ອາມໍອ໌ ກັອຍ ຈາ.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ມັນແຊມ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ມາ ເຢຊູ ປາຕັບ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ອາແລ່ະ ດັງ ແຕ ຣານະ ໄນ່.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.