Lucas 2
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA
1 ຕຶ່ງ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ ໂອຄຸໂຕ, ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ, ອັນ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ເປາະ ຄຽນ ຣາມຶ່ຮ ໂອນ ອັນ ດັງ ມາແລ່ະ ກຼຶ່ງ ກອນແຊມ ອັນ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 ໄນ່ ລາ ຕາແບິ ເນົ່າ ນັ່ບ ກວາຍ, ບັອງ ກາ ກີເຣນີໂອ ຕະ ຊົດ ເຕ່ດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂອຄຸໂຕ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ຊີເຣຍ.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ມັຮ ກວາຍ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ວີ່ລ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄລ່, ຄຽນ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບີມ.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ລັ່ອຮ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ. ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ, ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ, ລາ ເມືອງ ດາວິດ. ອັນ ມູ່ດ ເມືອງ ໄນ່, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ເຕ່.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ອັນ ອີ ຄຽນ ຣາມຶ່ຮ ປໍ ກັອຍ. ກະ ອັນ ເດີງ ກາ ມາຣີ, ລາ ມັນແຊມ ກາ ເນົ່າ ເອີອ໌ ໂອນ ອັນ ຕະ ລາກວຍ. ມາຣີ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ບັອງ ກາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແອີດ ປໍ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ ກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ມາຣີ ອີ ຣັ່ຮ ກອນ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 ອັນ ຣັ່ຮ ກອນ ຣາເລົາ ກັ່ລ. ອັນ ອາກວາມ ອາຣິ ໂຈະ ກອນ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ອາຈຸຮ ຕຶ່ງ ຕາປ່ອງ ບັດ, ຍ່ອນ ດຸງ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ກູທັດ ອຶນແຍ່ະ, ຕາ ເບີນ ນັ່ອງ ອຶນຕຸ ໂອນ ໄລ່ ແອີດ.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແອີດ ກຍາອ໌ ແກະ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ. ຊາເດົາ ກັອຍ ໄລ່ ແອີດ ກຍາອ໌ ແກະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ກາ ເບີນ ບັດ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 ເບີນ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ມັນລັ່ອງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ກະ ປັ່ງ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາເລືາງ ອຶມແປຣ ໄລ່; ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ເທວາດາ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ! ເກົາ ອີ ອາຕີ ເຍືາ ມວຍ ປັຣນາຍ ຣໍ່ອ໌ ອໍ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ກວາຍ.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 ຕາໄງ ໄນ່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາວິດ, ເບີນ ມານະ ແກີດ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ເຍືາ. ອັນ ກັອຍ ລາ ກຣີດ, ອັນ ລາ ອຶນເຈົາ ໄຮ.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ໄນ່ ລາ ໂອນ ເຍືາ ດັງ: ເຍືາ ເບີນ ຣາມົຮ ກອນ ເຊົາໆ ເນົ່າ ອາກວາມ ໂຈະ ອາຣິ. ເນົ່າ ອາບິ ຕຶ່ງ ຕາປ່ອງ ບັດ."
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ເບີນ ກຼຶ່ງ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ເທວາດາ ອຶນໂຍ່ງ ກັອຍ. ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ໄລ່ ປາຍ:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "ແຊອ໌ ໂອນ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແອີດ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌, ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ອຽນ ອໍ ປໍ ກວາຍ ກາ ແອີດ ມັນຕັ່ດ ອໍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 ພໍກາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເທວາດາ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ, ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ. ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ ມານະ ປັຣຕຶ່ ມານະ ປາຍ: "ໄຮ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ. ໄຮ ເຮີມ ຣານະ ກາ ແຕີ່ອ໌ ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໄຮ."
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ໄວ່ ລາລື່. ໄລ່ ຣາມົຮ ມາຣີ ກະ ໂຢເຊັບ ກະ ໄລ່ ເຮີມ ກອນ ແກດ ກັອຍ, ເນົ່າ ອາບິ ຕຶ່ງ ຕາປ່ອງ ບັດ.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 ແວັດ ໄລ່ ເຮີມ, ໄລ່ ເປາະ ອາຕີ ປໍ ໄນ່ ປໍ ກັອຍ. ໄລ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄລ່ ຊັອງ ແຕ ກັຣແນນ ໄນ່.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ມູ່ ກາ ກຍາອ໌ ແກະ ອາຕີ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ແຕ ຣານະ ໄນ່.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 ມາ ມາຣີ ເຈີ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ໄນ່.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 ເຈີ່ ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ, ບັອງ ກາ ໄລ່ ເຈົາ, ໄລ່ ຢຳນັ່ບ ກະ ຍ່ອງ ລາລື່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່ ນ່ະ ເນົ່າ ອາຕີ ໄລ່.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 ນັ່ບ ແຕ ຕາໄງ ກັຣແນນ ກັອຍ ແກີດ ເບີນ ຕາກ່ອລ ຕາໄງ, ໄລ່ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ໂອນ ກອນ ໄລ່ ປວາຍ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ. ຕາໄງ ກັອຍ ໄລ່ ຈົຮ ຣາມຶ່ຮ ກອນ ກັອຍ ລາ ເຢຊູ. ໄລ່ ອີດ ຣາມຶ່ຮ ນ່ະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ຕາໄງ ມາຣີ ຕາ ຢວາຮ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 ແວັດ ກັອຍ ໂຢເຊັບ ກະ ມາຣີ ປວາຍ ຣີ່ດ ຕະ ບຣັຮ ຈະ ນ່ະ ຄານອດ ໂມເຊ ອາຕີ. ໄລ່ ເດີງ ກອນ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຊາງ ມ່ອບ ກອນ ໄລ່ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ຍ່ອນ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ:
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ມ່ອບ ເຕ່ ເກຣີ່ງ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ:
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 ເບີນ ມານະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຣາມຶ່ຮ ຊີເມໂອນ. ອັນ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອໍ, ກະ ອັນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຣັ່ກ ລາລື່. ອັນ ອຶງກ່ອງ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ມານະ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ກະ ຊີເມໂອນ.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອັນ ປາຍ ອັນ ຕາ ຢວາຮ ກູຈີດ ເຕົ່າ ອັນ ເບີນ ເຮີມ ມານະ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ຕາໄງ ກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ຊີເມໂອນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ເຢຊູ ເດີງ ກອນ ໄລ່ ມູ່ດ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ນ່ະກັອຍ ຊີເມໂອນ ອີດ ກາອື່ ກັຣແນນ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີຍ! ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຣານະ ເຍືາ ເອີອ໌ ກະ ເກົາ.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ຍ່ອນ ມັ່ດ ເກົາ ເຮີມ ອັນ ກາ ເຍືາ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ຣານະ ໄນ່ ເຍືາ ກຽມ ດໍອ໌ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ກວາຍ.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 ອັນ ລາ ນ່ະ ອາຣ່ຳ ປາເລືາງ ຣານາ ໂອນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ເຢຊູ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ປັຣນາຍ ຊີເມໂອນ ປາຍ ແຕ ກອນ ໄລ່.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ຊີເມໂອນ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ບຸ່ນ, ກະ ອັນ ອາຕີ ມາຣີ, ອຶມເປ່ອ໌ ເຢຊູ, ປາຍ: "ໄມ່ ເນ່ ໄນ່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ກອນ ໄມ່ ຕະ ໂອນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່ອ໌ ຢວຣ ຍ່ອນ ອັນ, ກະ ໂອນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ການໍ່ອ໌ ແດິມ ລາ ຍ່ອນ ແຕ ອັນ ເຕ່. ກະ ອັນ ອີ ອາປັຮ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ດັງ. ມາ ໄລ່ ກາແລີຍຮ ອັນ.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ກວາຍ ຄຶ່ດ ປາໂຕ່ະ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່, ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ແກີດ ອຶມປັຮ ອຶນແຍ່ະ. ກະ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄມ່ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄມ່ ນ່ະ ປຼາ ຮໍອ໌ ຈັ່ດ ຕຶ່ງ ມິ່ດ ປາແຮີມ ໄມ່."
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 ເບີນ ມານະ ອາຢ່ະ ເທົາ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ຣາມຶ່ຮ ອານາ, ກອນ ພານູເອລ, ມູ່ ອາເຊຣ. ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ເບີນ ກາຢາອ໌ ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ກູມໍ.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 ແວັດ ກັອຍ ອັນ ແອີດ ກູມາຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ອາຍຸ່ ອັນ ຕາກ່ອລ ຈິ່ດ ລາ ປູນ ກູມໍ. ອັນ ຕາ ເກີ່ຍ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ຕາໄງ ກະ ຊາເດົາ ອັນ ແອີດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແຕີ່ອ໌ ອັນ ເກົາແຊອ໌, ອັນ ອົດ ຕາ ເບີນ ຈາ ຊັຣນາ ນັ່ອງ.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອາຢ່ະ ໄນ່ ມູ່ດ ປໍ ອຶນຕຸ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ເຢຊູ ແອີດ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ອັນ ອາຕີ ແຕ ກັຣແນນ ໄນ່ ໂຈະ ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກາ ອຶງກ່ອງ ມານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ອາກຼັຮ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ແວັດ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ເຢຊູ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣີ່ດ ປວາຍ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ໄລ່ ປໍ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ, ແຄງ ຄາລີເລ.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ເຢຊູ ປື່ດ ອາຊັອຮ ແກີດ ບັນ ເຣ່ງ. ອັນ ດັງ ຊາອຶ່ຍ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ກະ ອັນ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ກູ່ ກູມໍ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ໄລ່.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 ແຕີ່ອ໌ ເຢຊູ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກູມໍ, ໄລ່ ເປາະ ລັ່ຮ ປວາຍ ຣີ່ດ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ແວັດ ຕາໄງ ຈາ ຣໍ່ອ໌, ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ. ມາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຢຊູ ແອີດ ລັ່ຮ ຊາ.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 ໄລ່ ຄຶ່ດ ເຢຊູ ເຈົາ ເຕ່ ກະ ເຢົ່າ ກາ ເປາະ ມັນຕຸ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເປາະ ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຕາໄງ. ແຕີ່ອ໌ ຊາເດົາ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຕາແບີບ ແຊມອາຍ ກະ ເຢົ່າ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ໄລ່.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ເຢຊູ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ຈໍ່ອ໌ ອັນ ຕຶ່ງ ກັອຍ.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 ແວັດ ໄປ ຕາໄງ ໄລ່ ຣາມົຮ ອັນ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ອັນ ຕາກູ ມັນຕຸ ກະ ມັຮ ອາຈານ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ຊາງັດ ກະ ຕາແບີບ ໄລ່.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກາ ຊາງັດ ຊັອງ ງຶ່ດ ອັນ ຕາແອີຍ ໄລ່ ແຄວ໌ ລາລື່.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 ແຕີ່ອ໌ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ເຢຊູ ເຮີມ ອັນ ປໍ ກັອຍ, ໄລ່ ງຶ່ດ ລາລື່. ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ອັນ: "ນານ່ະ ກອນ ຕະ ນ່ະໄນ່ ກະ ຮິ? ອຶມປໍ່ ໄມ່ ກະ ເກົາ ຕັລ ຕວາລ ຈໍ່ອ໌ ໄມ່."
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ນ່ະ ແຕ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ? ນ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເກົາ ອຶງເຄາະ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ອຶມປໍ່ ເກົາ?"
49 Ele respondeu:
50 ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ປັຣນາຍ ກອນ ໄລ່ ປາຍ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 ເຢຊູ ເຈົາ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ປໍ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ. ກະ ອັນ ຊາງັດ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ. ມາ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ເຈີ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 ພໍກາ ເຢຊູ ປື່ດ ອາຊັອຮ, ອັນ ແກີດ ດັງ ຊາອຶ່ຍ ອາຊັອຮ ແອັນ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາໂຢ່ະ ກະ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ກະ ອັນ.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.