Lucas 2

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ຕຶ່ງ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ ໂອຄຸໂຕ, ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ, ອັນ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ເປາະ ຄຽນ ຣາມຶ່ຮ ໂອນ ອັນ ດັງ ມາແລ່ະ ກຼຶ່ງ ກອນແຊມ ອັນ.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 ໄນ່ ລາ ຕາແບິ ເນົ່າ ນັ່ບ ກວາຍ, ບັອງ ກາ ກີເຣນີໂອ ຕະ ຊົດ ເຕ່ດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂອຄຸໂຕ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ຊີເຣຍ.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ມັຮ ກວາຍ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ວີ່ລ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄລ່, ຄຽນ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບີມ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ລັ່ອຮ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ. ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ, ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ, ລາ ເມືອງ ດາວິດ. ອັນ ມູ່ດ ເມືອງ ໄນ່, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ເຕ່.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ອັນ ອີ ຄຽນ ຣາມຶ່ຮ ປໍ ກັອຍ. ກະ ອັນ ເດີງ ກາ ມາຣີ, ລາ ມັນແຊມ ກາ ເນົ່າ ເອີອ໌ ໂອນ ອັນ ຕະ ລາກວຍ. ມາຣີ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ບັອງ ກາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແອີດ ປໍ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ ກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ມາຣີ ອີ ຣັ່ຮ ກອນ.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 ອັນ ຣັ່ຮ ກອນ ຣາເລົາ ກັ່ລ. ອັນ ອາກວາມ ອາຣິ ໂຈະ ກອນ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ອາຈຸຮ ຕຶ່ງ ຕາປ່ອງ ບັດ, ຍ່ອນ ດຸງ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ກູທັດ ອຶນແຍ່ະ, ຕາ ເບີນ ນັ່ອງ ອຶນຕຸ ໂອນ ໄລ່ ແອີດ.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແອີດ ກຍາອ໌ ແກະ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ. ຊາເດົາ ກັອຍ ໄລ່ ແອີດ ກຍາອ໌ ແກະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ກາ ເບີນ ບັດ.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 ເບີນ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ມັນລັ່ອງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ກະ ປັ່ງ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາເລືາງ ອຶມແປຣ ໄລ່; ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 ເທວາດາ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ! ເກົາ ອີ ອາຕີ ເຍືາ ມວຍ ປັຣນາຍ ຣໍ່ອ໌ ອໍ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ກວາຍ.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 ຕາໄງ ໄນ່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາວິດ, ເບີນ ມານະ ແກີດ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ເຍືາ. ອັນ ກັອຍ ລາ ກຣີດ, ອັນ ລາ ອຶນເຈົາ ໄຮ.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ໄນ່ ລາ ໂອນ ເຍືາ ດັງ: ເຍືາ ເບີນ ຣາມົຮ ກອນ ເຊົາໆ ເນົ່າ ອາກວາມ ໂຈະ ອາຣິ. ເນົ່າ ອາບິ ຕຶ່ງ ຕາປ່ອງ ບັດ."
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ເບີນ ກຼຶ່ງ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ເທວາດາ ອຶນໂຍ່ງ ກັອຍ. ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ໄລ່ ປາຍ:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "ແຊອ໌ ໂອນ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແອີດ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌, ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ອຽນ ອໍ ປໍ ກວາຍ ກາ ແອີດ ມັນຕັ່ດ ອໍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 ພໍກາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເທວາດາ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ, ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ. ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ ມານະ ປັຣຕຶ່ ມານະ ປາຍ: "ໄຮ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ. ໄຮ ເຮີມ ຣານະ ກາ ແຕີ່ອ໌ ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໄຮ."
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ໄວ່ ລາລື່. ໄລ່ ຣາມົຮ ມາຣີ ກະ ໂຢເຊັບ ກະ ໄລ່ ເຮີມ ກອນ ແກດ ກັອຍ, ເນົ່າ ອາບິ ຕຶ່ງ ຕາປ່ອງ ບັດ.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 ແວັດ ໄລ່ ເຮີມ, ໄລ່ ເປາະ ອາຕີ ປໍ ໄນ່ ປໍ ກັອຍ. ໄລ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄລ່ ຊັອງ ແຕ ກັຣແນນ ໄນ່.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ມູ່ ກາ ກຍາອ໌ ແກະ ອາຕີ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ແຕ ຣານະ ໄນ່.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 ມາ ມາຣີ ເຈີ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ໄນ່.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 ເຈີ່ ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ, ບັອງ ກາ ໄລ່ ເຈົາ, ໄລ່ ຢຳນັ່ບ ກະ ຍ່ອງ ລາລື່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່ ນ່ະ ເນົ່າ ອາຕີ ໄລ່.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 ນັ່ບ ແຕ ຕາໄງ ກັຣແນນ ກັອຍ ແກີດ ເບີນ ຕາກ່ອລ ຕາໄງ, ໄລ່ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ໂອນ ກອນ ໄລ່ ປວາຍ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ. ຕາໄງ ກັອຍ ໄລ່ ຈົຮ ຣາມຶ່ຮ ກອນ ກັອຍ ລາ ເຢຊູ. ໄລ່ ອີດ ຣາມຶ່ຮ ນ່ະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ຕາໄງ ມາຣີ ຕາ ຢວາຮ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 ແວັດ ກັອຍ ໂຢເຊັບ ກະ ມາຣີ ປວາຍ ຣີ່ດ ຕະ ບຣັຮ ຈະ ນ່ະ ຄານອດ ໂມເຊ ອາຕີ. ໄລ່ ເດີງ ກອນ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຊາງ ມ່ອບ ກອນ ໄລ່ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 ຍ່ອນ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ:
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ມ່ອບ ເຕ່ ເກຣີ່ງ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ:
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 ເບີນ ມານະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຣາມຶ່ຮ ຊີເມໂອນ. ອັນ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ອໍ, ກະ ອັນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຣັ່ກ ລາລື່. ອັນ ອຶງກ່ອງ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ມານະ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ກະ ຊີເມໂອນ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອັນ ປາຍ ອັນ ຕາ ຢວາຮ ກູຈີດ ເຕົ່າ ອັນ ເບີນ ເຮີມ ມານະ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ຕາໄງ ກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ຊີເມໂອນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ເຢຊູ ເດີງ ກອນ ໄລ່ ມູ່ດ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 ນ່ະກັອຍ ຊີເມໂອນ ອີດ ກາອື່ ກັຣແນນ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີຍ! ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຣານະ ເຍືາ ເອີອ໌ ກະ ເກົາ.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ຍ່ອນ ມັ່ດ ເກົາ ເຮີມ ອັນ ກາ ເຍືາ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ຣານະ ໄນ່ ເຍືາ ກຽມ ດໍອ໌ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ກວາຍ.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 ອັນ ລາ ນ່ະ ອາຣ່ຳ ປາເລືາງ ຣານາ ໂອນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ເຢຊູ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ປັຣນາຍ ຊີເມໂອນ ປາຍ ແຕ ກອນ ໄລ່.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 ຊີເມໂອນ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ບຸ່ນ, ກະ ອັນ ອາຕີ ມາຣີ, ອຶມເປ່ອ໌ ເຢຊູ, ປາຍ: "ໄມ່ ເນ່ ໄນ່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ກອນ ໄມ່ ຕະ ໂອນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່ອ໌ ຢວຣ ຍ່ອນ ອັນ, ກະ ໂອນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ການໍ່ອ໌ ແດິມ ລາ ຍ່ອນ ແຕ ອັນ ເຕ່. ກະ ອັນ ອີ ອາປັຮ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ດັງ. ມາ ໄລ່ ກາແລີຍຮ ອັນ.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ກວາຍ ຄຶ່ດ ປາໂຕ່ະ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່, ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ແກີດ ອຶມປັຮ ອຶນແຍ່ະ. ກະ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄມ່ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄມ່ ນ່ະ ປຼາ ຮໍອ໌ ຈັ່ດ ຕຶ່ງ ມິ່ດ ປາແຮີມ ໄມ່."
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ເບີນ ມານະ ອາຢ່ະ ເທົາ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ຣາມຶ່ຮ ອານາ, ກອນ ພານູເອລ, ມູ່ ອາເຊຣ. ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ເບີນ ກາຢາອ໌ ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ກູມໍ.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 ແວັດ ກັອຍ ອັນ ແອີດ ກູມາຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ອາຍຸ່ ອັນ ຕາກ່ອລ ຈິ່ດ ລາ ປູນ ກູມໍ. ອັນ ຕາ ເກີ່ຍ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ຕາໄງ ກະ ຊາເດົາ ອັນ ແອີດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແຕີ່ອ໌ ອັນ ເກົາແຊອ໌, ອັນ ອົດ ຕາ ເບີນ ຈາ ຊັຣນາ ນັ່ອງ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອາຢ່ະ ໄນ່ ມູ່ດ ປໍ ອຶນຕຸ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ເຢຊູ ແອີດ. ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ອັນ ອາຕີ ແຕ ກັຣແນນ ໄນ່ ໂຈະ ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກາ ອຶງກ່ອງ ມານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ອາກຼັຮ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ແວັດ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ເຢຊູ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣີ່ດ ປວາຍ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ໄລ່ ປໍ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ, ແຄງ ຄາລີເລ.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 ເຢຊູ ປື່ດ ອາຊັອຮ ແກີດ ບັນ ເຣ່ງ. ອັນ ດັງ ຊາອຶ່ຍ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ກະ ອັນ.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ກູ່ ກູມໍ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ໄລ່.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 ແຕີ່ອ໌ ເຢຊູ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກູມໍ, ໄລ່ ເປາະ ລັ່ຮ ປວາຍ ຣີ່ດ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 ແວັດ ຕາໄງ ຈາ ຣໍ່ອ໌, ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ. ມາ ເຢຊູ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຢຊູ ແອີດ ລັ່ຮ ຊາ.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 ໄລ່ ຄຶ່ດ ເຢຊູ ເຈົາ ເຕ່ ກະ ເຢົ່າ ກາ ເປາະ ມັນຕຸ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເປາະ ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຕາໄງ. ແຕີ່ອ໌ ຊາເດົາ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຕາແບີບ ແຊມອາຍ ກະ ເຢົ່າ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ໄລ່.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ເຢຊູ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ຈໍ່ອ໌ ອັນ ຕຶ່ງ ກັອຍ.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ແວັດ ໄປ ຕາໄງ ໄລ່ ຣາມົຮ ອັນ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ອັນ ຕາກູ ມັນຕຸ ກະ ມັຮ ອາຈານ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ຊາງັດ ກະ ຕາແບີບ ໄລ່.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກາ ຊາງັດ ຊັອງ ງຶ່ດ ອັນ ຕາແອີຍ ໄລ່ ແຄວ໌ ລາລື່.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 ແຕີ່ອ໌ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ເຢຊູ ເຮີມ ອັນ ປໍ ກັອຍ, ໄລ່ ງຶ່ດ ລາລື່. ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ອັນ: "ນານ່ະ ກອນ ຕະ ນ່ະໄນ່ ກະ ຮິ? ອຶມປໍ່ ໄມ່ ກະ ເກົາ ຕັລ ຕວາລ ຈໍ່ອ໌ ໄມ່."
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ນ່ະ ແຕ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ? ນ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເກົາ ອຶງເຄາະ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ອຶມປໍ່ ເກົາ?"
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ປັຣນາຍ ກອນ ໄລ່ ປາຍ.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ເຢຊູ ເຈົາ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ປໍ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ. ກະ ອັນ ຊາງັດ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ. ມາ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ເຈີ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 ພໍກາ ເຢຊູ ປື່ດ ອາຊັອຮ, ອັນ ແກີດ ດັງ ຊາອຶ່ຍ ອາຊັອຮ ແອັນ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາໂຢ່ະ ກະ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ກະ ອັນ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.