João 16
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ
1 "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ໂອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາປິ່ລ.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຍືາ ແຕ ດຸງ ຊາງ ໄລ່. ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກັອຍ ກວາຍ ກາ ກາຈີດ ເຍືາ, ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ໄລ່ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 ໄລ່ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາ ດັງ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ກະ ຕາ ດັງ ເກົາ ແຮີ.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌, ເຍືາ ຊາແຍີ ເກົາ ອາຕີ ເຈີ່ ເຍືາ. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່, ຍ່ອນ ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ກະ ເຍືາ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 "ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ອີ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່. ມາ ອຶນນັ່ອງ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແຕ ເຍືາ ຕາແບີບ ເກົາ ປາຍ: 'ປໍ ແລ່ະ ອາຈານ ອີ ເປາະ?'
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 ມາ ຍ່ອນ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່, ເຍືາ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ເປາະ ແຕ ເຍືາ, ລາ ແກີດ ເກືາ ໂອນ ເຍືາ. ຄັນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ລັ່ອຮ ແຕ ເຍືາ, ອັນ ກາ ຈ່ອຍ ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ. ມາ ຄັນ ເກົາ ເປາະ, ເກົາ ອີ ແປຣີ ອັນ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ແຕ ຣານະ ໂລ່ຍຮ, ແຕ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ, ກະ ແຕ ຣານະ ຕັດຊີ່ນ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 ອັນ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ໄນ່ ຍ່ອນ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ອັນ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ ຍ່ອນ ເກົາ ເຈົາ ປໍ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ກະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ເກົາ ນັ່ອງ.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 ອັນ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ຕັດຊີ່ນ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັດຊີ່ນ ເຈີ່ ເຢືາງ ກາ ຊົດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ກະ ເຢືາງ ກັອຍ ເປ່.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 "ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ເກົາ ອີ ອາຕີ ເຍືາ, ມາ ຣານະ ກັອຍ ອຶນຕັອງ ລາລື່; ເຍືາ ຕາ ເຣືາບ ນັ່ອງ.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 ມາ ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ຣາເວືາຍ ກາ ປຍາຍ໌ ລາລື່, ອັນ ອາໂຢ່ງ ເຍືາ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ປຍາຍ໌. ອັນ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ອັນ ເບີມ, ມາ ອັນ ອາຕີ ເຍືາ ມັຮ ຣານະ ອັນ ຊັອງ ເຈີ່. ກະ ອັນ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ຣານະ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 ອັນ ກັອຍ ອາປັຮ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແຕ ເກົາ, ຍ່ອນ ອັນ ອີດ ປັຣນາຍ ແຕ ເກົາ, ກະ ອັນ ອາຕີ ລັ່ຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ ໂອນ ເຍືາ.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 ອຶນແຍ່ະ ມູ່ນ ອຶມປໍ່ ເກົາ ລາ ຄອງ ເກົາ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ປາຍ ລາ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີດ ປັຣນາຍ ເກົາ ກະ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂອນ ເຍືາ."
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 "ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ເກົາ. ເຈີ່ ແຕ ຕາໄງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ, ເຍືາ ເຮີມ ລັ່ຮ ເກົາ."
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ໄລ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ກາ ອັນ ປາຍ ກະ ໄຮ? ອັນ ປາຍ: 'ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ເກົາ. ເຈີ່ ແຕ ຕາໄງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ, ເຍືາ ເຮີມ ລັ່ຮ ເກົາ.' ກະ ອັນ ປາຍ: 'ຍ່ອນ ເກົາ ເຈົາ ປໍ ອຶມປໍ່ ເກົາ.'
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ອຶນເຕົ່າ ອັນ ອີ ປາຍ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່: 'ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ'? ໄຮ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ ອັນ ປາຍ ໄນ່."
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 ເຢຊູ ດັງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່: ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ເກົາ. ເຈີ່ ແຕ ຕາໄງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ ເຍືາ ເຮີມ ລັ່ຮ ເກົາ. ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ແຕ ຣານະ ໄນ່?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ເຍືາມ ກະ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ຊັອງ ຕຸ່ຮ, ມາ ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລາລື່. ເຍືາ ຊັອງ ຕຸ່ຮ, ມາ ຣານະ ຕຸ່ຮ ກັອຍ ປຽນ ລັ່ຮ ໂອນ ເຍືາ ແກີດ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ແອັນ.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ໄນ່ ລາ ນ່ະ ມັນແຊມ ຣັ່ຮ ກອນ ເຕ່. ບັອງ ກາ ກັອຍ ອັນ ຊັອງ ຕິ່ ລາລື່, ຍ່ອນ ແຕີ່ອ໌ ຄວບ ກູມໍ ເຈີ່. ມາ ແວັດ ອັນ ຣັ່ຮ ກອນ, ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາແຍີ ນັ່ອງ ມັຮ ອັນ ຈີວ໌ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກັອຍ. ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ຍ່ອນ ເບີນ ມານະ ແກີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 ເຍືາ ລາ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ຊານໍ່ ເຍືາ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່, ມາ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເກົາ ເຮີມ ລັ່ຮ ເຍືາ. ຕາໄງ ກັອຍ ເຍືາ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລັ່ຮ, ກະ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ອີດ ຣານະ ຣໍ່ອ໌ ກັອຍ ແຕ ເຍືາ.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕາແບີບ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ ແຕ ເກົາ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ແຊອ໌ ຍ່ອນ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 ເຕົ່າ ຊານໍ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ແຊອ໌ ອຶນເຕົ່າ ຢວາຮ ຍ່ອນ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແຊອ໌, ເຈີ່ ເຍືາ ເບີນ, ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ເບີນ ແອີງ ຣາມຶ່ຮ ຣໍ່ອ໌.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ມັຮ ຣານະ ໄນ່ ຣານາ ປັຣນາຍ ຊາກຳ. ມາ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ນັ່ອງ ຣານາ ປັຣນາຍ ຊາກຳ. ຕາໄງ ກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ແຈງ ແອັນ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຍືາ ແຊອ໌ ຍ່ອນ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ແຊອ໌ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ເຍືາ,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ເກົາ ອາໂຢ່ະ ເຕ່ ເຍືາ. ອຶມປໍ່ ເກົາ ອາໂຢ່ະ ເຍືາ ຍ່ອນ ເຍືາ ອາໂຢ່ະ ເກົາ ເຈີ່, ກະ ຍ່ອນ ເຍືາ ຊາອຳ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 ເກົາ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແຕ ຕາໄງ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ເຈີ່ ຊານໍ່ ເກົາ ລັ່ອຮ ແຕ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອຶມປໍ່ ເກົາ."
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ອາຈານ ອາຕີ ແຈງ ລາລື່ ເຈີ່. ອາຈານ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ນັ່ອງ ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ຊາກຳ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 ຊານໍ່ ຮິ ດັງ ເຈີ່ ອາຈານ ຊາປຸ່ຮ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ. ກະ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ເນົ່າ ຕາແບີບ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ ແຕ ອາຈານ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ, ຮິ ຊາອຳ ລາລື່ ອາຈານ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ເມ່ນ ບໍ! ຊານໍ່ ເຍືາ ຊາອຳ ລາລື່ ບໍ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ປາເນ່ນ ເຍືາ ອຶມປຣາຍຮ ອຶມປຣັງ ແກີດ ຣາຕັຮ ຣາຕາຍ໌ ແອີດ ດຸງ ອາແລ່ະ ດຸງ ອັນ. ເຈີ່ ເຍືາ ຕັຮ ດໍອ໌ ແອີງ ມານະ ເກົາ ຊັອງ. ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ແອີດ ແອີງ ເກົາ ຊັອງ, ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເກົາ. ມາ ປາເນ່ນ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ອຽນ ອໍ ຍ່ອນ ເຍືາ ແອີດ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ. ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ເຍືາ ຣາມົຮ ຊາອຶ່ຍ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ. ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ໂອນ ຊາເບິງ ອໍ! ເກົາ ເຣືາບ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່!"
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.