Atos 8
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI
1 ມາ ໂຊໂລ, ອັນ ອຶມປຣ່ອມ ເຕ່ ກະ ໄລ່ ກາ ກາຈີດ ຊະເຕພາໂນ.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 ເບີນ ກວາຍ ຣາເລົາ, ໄລ່ ກາ ຊາງັດ ຕາປູ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ໄລ່ ອີດ ກູມູ່ຍ໌ ຊະເຕພາໂນ ກະ ເດີງ ແຕິບ. ໄລ່ ເຍືາມ ອັນ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 ມາ ໂຊໂລ ອັນ ອີ ອາປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຈາຈໍ່ອ໌ ກູ່ ດຸງ. ຄັນ ອັນ ຣາມົຮ ກວາຍ ຊາອຳ, ອັນ ກາຕັ່ອງ ອາລັ່ອຮ, ກາ ມັນແຊມ, ກາ ຣາເລົາ, ເດີງ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ກາ ຕາລຸ່ຮ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ກາ ເປາະ ປໍ ໄນ່, ອັນ ກາ ເປາະ ປໍ ກັອຍ ອາຕີ ເລີ່ຍ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 ພີລິບ ແຊງ ປໍ ມວຍ ເມືອງ ຕຶ່ງ ແຄງ ຊາມາເຣຍ ກະ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 ພີລິບ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ; ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ໄລ່. ພໍກາ ພີລິບ ຕູ່ຍຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ແຕ ຈະ ກວາຍ ເຈີ່, ເຢືາງ ກັອຍ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ກະ ອັນ ລັ່ອຮ ເລີ່ຍ. ມັຮ ກວາຍ ກາ ອາອີ່ ກັ່ອງ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ໂຢດ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ອັນ ປົວ ໂອນ ແບຣັຮ.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ລາ ກວາຍ ມໍ. ກວາຍ ແຕ ແຄງ ຊາມາເຣຍ ກັອຍ, ໄລ່ ງຶ່ດ ລາລື່ ແຕ ຣານະ ອັນ ຕະ. ກະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ດັອຮແດີນ ໂອນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ມໍ ຄິດ ລາລື່.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກະ ມັຮ ກອນແຊມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ກັອຍ ຊາງັດ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ. ໄລ່ ປາຍ: "ອຳນາດ ກວາຍ ໄນ່ ລາ ນ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່."
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາປູ່ນ ຊີໂມນ, ຍ່ອນ ແຕ ດູ່ນ ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ແຕ ມົ່ນ ອັນ ຕະ.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 ມາ ພໍກາ ພີລິບ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ, ກະ ພໍກາ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ, ເບີນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ຊາອຳ, ກະ ໄລ່ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌, ກາ ຣາເລົາ, ກາ ມັນແຊມ.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ເຈີ່ ຊີໂມນ ລາ ຊາອຳ ເຕ່, ກະ ອັນ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແຮີ. ປໍ ແລ່ະ ພີລິບ ເປາະ, ຊີໂມນ ເປາະ ປໍ ກັອຍ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ຊີໂມນ ເບີນ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ກາ ປື່ດ ລາລື່ ແກີດ ອຶງກັອຍ. ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ຮານ ປາຍ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຊາມາເຣຍ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່, ໄລ່ ແປຣີ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ເປາະ ປໍ ກັອຍ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ພໍກາ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເບີນ ຣັ່ບ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ກະ ໄລ່.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 ບັອງ ກາ ກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ຢວາຮ ແອີດ ກະ ໄລ່, ມາ ໄລ່ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ ຊັອງ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ມາ ພໍກາ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ກັອຍ, ເຈີ່ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມູ່ດ ແອີດ ແຕິ່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ຊີໂມນ, ອັນ ກາ ແກີດ ກວາຍ ມໍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ເຈີ່ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມູ່ດ ແຕິ່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ, ນ່ະກັອຍ ອັນ ເດີງ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ປຣະ ຍ່ອນ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ເຕ່ ອຳນາດ ນ່ະກັອຍ.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ຊີໂມນ ປາຍ: "ອຳນາດ ໄນ່ ເກົາ ແຊອ໌ ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ເຕ່, ດໍອ໌ ເກົາ ຊາປ່ະ ອາຕີ ເກົາ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ເຕ່ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 ມາ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ອັນ: "ປຣະ ໄມ່ ກະ ຈະ ໄມ່ ໂອນ ປິ່ດ ມູ ເຮີບ ແຕິ່. ນານ່ະ ໄມ່ ຄຶ່ດ ອຳນາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາ ເຕ່ອ໌ ແຈີງ ແຕ ປຣະ?
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 ໄມ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ໄນ່, ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຕາ ຢວາຮ ຕານັ່ອງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຕັຮ ຊັອງ ຣາງຶ່ຮ ຕາ ອໍ ໄມ່ ຄຶ່ດ ໄນ່, ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ. ຄັນ ໄມ່ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ອັນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ແຕ ຣານະ ກາ ໄມ່ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 ເກົາ ເຮີມ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຊັຣແມງ ແຕ ຣານະ ຮິ ຕະ, ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ມູເຈິງ ຮິ ເຕ່, ກະ ຣານະ ຕາ ອໍ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່."
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 ນ່ະກັອຍ ຊີໂມນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ແຊອ໌ ໄມ່ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຈ່ອຍ ເກົາ, ອຶນໂຈຍ ໂອນ ມັຮ ຣານະ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ."
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 ແວັດ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ກະ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ ມັຮ ໄລ່ ເຮີມ ເຈີ່, ເຈີ່ ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ, ໄລ່ ມູ່ດ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ມັຮ ກາ ວີ່ລ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ແຄງ ຊາມາເຣຍ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ຣານາ.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ກະ ພີລິບ ນ່ະໄນ່: "ເອົາ ໄມ່ ເປາະ ປໍ ກາແດີບ. ໄມ່ ເປາະ ຣານາ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກາຊາ, ຣານາ ກາ ຊາລັຮ ຕາປຶ່ງ ຕຍາຮ."
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 ນ່ະກັອຍ ພີລິບ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເຈີ່ ເປາະ. ຕຶ່ງ ຣານາ ກັອຍ ອັນ ເຮີມ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ແຕ ກຣວາງ ເອທີໂອເປຍ. ກວາຍ ຣາເລົາ ໄນ່, ອັນ ຕະ ຣານະ ປື່ດ ລາລື່ ຈ່ອຍ ກັນເດກາ, ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ມັນແຊມ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອທີໂອເປຍ. ອັນ ກຍາອ໌ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຊັຣນົຮ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ມັນແຊມ ກັອຍ. ກວາຍ ຣາເລົາ ໄນ່ ເປາະ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ມາ ຊານໍ່ ອັນ ເຈົາ ປໍ ກຣວາງ ອັນ, ຣານາ ລໍ ອາແຊັຮ. ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ລໍ ອາແຊັຮ ກັອຍ ກະ ອັນ ຣ່ອຍຮ ແຕ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ, ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ພີລິບ ປາຍ: "ໄມ່ ເປາະ ຣາແຈ່ະ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ລໍ ອາແຊັຮ ກັອຍ."
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 ນ່ະກັອຍ ພີລິບ ຕາລຸ່ຮ ຊາແຕີມ ລໍ ອາແຊັຮ ກັອຍ. ອັນ ຊັອງ ກວາຍ ຕຶ່ງ ລໍ ອາແຊັຮ ກັອຍ ແອີດ ຣ່ອຍຮ ແຕ ປຶ່ງ ເອຊາຢາ. ນ່ະກັອຍ ພີລິບ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄມ່ ຣ່ອຍຮ ກັອຍ, ໄມ່ ຊາປຸ່ຮ ມາ ຕາ ເບີນ?"
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 ອັນ ຕາແອີຍ ພີລິບ ປາຍ: "ນ່ະ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ອີ ຊາປຸ່ຮ ຄັນ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ອາຕີ ເກົາ?"
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ເອຊາຢາ ກວາຍ ກັອຍ ຣ່ອຍຮ ປາຍ:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 ໄລ່ ຕະ ອັນ ນ່ະ ອັນ ຕາ ເບີນ ເກືາ ອຶນເຕົ່າ.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 ແວັດ ອັນ ຣ່ອຍຮ, ກວາຍ ເອທີໂອເປຍ ກັອຍ ຕາແບີບ ພີລິບ ປາຍ: "ເອຊາຢາ ໄນ່, ອັນ ອາຕີ ແຕ ເນົ່າ? ອັນ ອາຕີ ແຕ ຈະ ອັນ ເບີມ, ມາ ອັນ ອາຕີ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌?"
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 ເຈີ່ ພີລິບ ຕາແບິ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ເຢຊູ. ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ກັອຍ ໂອນ ດັງ ແຈງ ແຕ ປັຣນາຍ ກາ ເອຊາຢາ ຄຽນ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ ໄນ່.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 ບັອງ ກາ ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ກັອຍ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ເບີນ ແດີອ໌. ກວາຍ ເອທີໂອເປຍ ກັອຍ ປາຍ: "ຕິຮ! ໄມ່ ເນ່ ແດີອ໌ ກັອຍ. ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ເກົາ ຊານໍ່ ແຕິ່ ບໍ?"
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 ພີລິບ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ຊາອຳ, ເຕ່ອ໌ ເກົາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄມ່."
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ເອທີໂອເປຍ ກັອຍ ໂອນ ລໍ ອາແຊັຮ ຕາງິ່ດ ແຈ່ະ ແດີອ໌. ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຊງ ປໍ ແດີອ໌, ກະ ພີລິບ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 ພໍກາ ໄລ່ ຊັອຮ ແຕ ແດີອ໌, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາແຣິ່ ພີລິບ ເດີງ ປໍ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ. ກວາຍ ເອທີໂອເປຍ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ພີລິບ, ມາ ອັນ ເປາະ ມານະ ອັນ ແອັນ ຕຶ່ງ ຣານາ ກັອຍ, ກະ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 ມາ ເບີນ ກວາຍ ເຮີມ ພີລິບ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອາໂຊໂຕ ແອັນ. ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ຕຶ່ງ ກູ່ ວີ່ລ ອັນ ມູ່ດ ເຕົ່າ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.