Atos 8
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA
1 ມາ ໂຊໂລ, ອັນ ອຶມປຣ່ອມ ເຕ່ ກະ ໄລ່ ກາ ກາຈີດ ຊະເຕພາໂນ.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 ເບີນ ກວາຍ ຣາເລົາ, ໄລ່ ກາ ຊາງັດ ຕາປູ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ໄລ່ ອີດ ກູມູ່ຍ໌ ຊະເຕພາໂນ ກະ ເດີງ ແຕິບ. ໄລ່ ເຍືາມ ອັນ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ມາ ໂຊໂລ ອັນ ອີ ອາປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຈາຈໍ່ອ໌ ກູ່ ດຸງ. ຄັນ ອັນ ຣາມົຮ ກວາຍ ຊາອຳ, ອັນ ກາຕັ່ອງ ອາລັ່ອຮ, ກາ ມັນແຊມ, ກາ ຣາເລົາ, ເດີງ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ກາ ຕາລຸ່ຮ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ກາ ເປາະ ປໍ ໄນ່, ອັນ ກາ ເປາະ ປໍ ກັອຍ ອາຕີ ເລີ່ຍ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ພີລິບ ແຊງ ປໍ ມວຍ ເມືອງ ຕຶ່ງ ແຄງ ຊາມາເຣຍ ກະ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 ພີລິບ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ; ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ໄລ່. ພໍກາ ພີລິບ ຕູ່ຍຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ແຕ ຈະ ກວາຍ ເຈີ່, ເຢືາງ ກັອຍ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ກະ ອັນ ລັ່ອຮ ເລີ່ຍ. ມັຮ ກວາຍ ກາ ອາອີ່ ກັ່ອງ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ໂຢດ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ອັນ ປົວ ໂອນ ແບຣັຮ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ລາ ກວາຍ ມໍ. ກວາຍ ແຕ ແຄງ ຊາມາເຣຍ ກັອຍ, ໄລ່ ງຶ່ດ ລາລື່ ແຕ ຣານະ ອັນ ຕະ. ກະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ດັອຮແດີນ ໂອນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ມໍ ຄິດ ລາລື່.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກະ ມັຮ ກອນແຊມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ກັອຍ ຊາງັດ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ. ໄລ່ ປາຍ: "ອຳນາດ ກວາຍ ໄນ່ ລາ ນ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່."
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາປູ່ນ ຊີໂມນ, ຍ່ອນ ແຕ ດູ່ນ ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ແຕ ມົ່ນ ອັນ ຕະ.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 ມາ ພໍກາ ພີລິບ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ, ກະ ພໍກາ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ, ເບີນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ຊາອຳ, ກະ ໄລ່ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌, ກາ ຣາເລົາ, ກາ ມັນແຊມ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 ເຈີ່ ຊີໂມນ ລາ ຊາອຳ ເຕ່, ກະ ອັນ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແຮີ. ປໍ ແລ່ະ ພີລິບ ເປາະ, ຊີໂມນ ເປາະ ປໍ ກັອຍ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ຊີໂມນ ເບີນ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ກາ ປື່ດ ລາລື່ ແກີດ ອຶງກັອຍ. ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ຮານ ປາຍ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຊາມາເຣຍ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່, ໄລ່ ແປຣີ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ເປາະ ປໍ ກັອຍ.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 ພໍກາ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເບີນ ຣັ່ບ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ກະ ໄລ່.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 ບັອງ ກາ ກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ຢວາຮ ແອີດ ກະ ໄລ່, ມາ ໄລ່ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ ຊັອງ.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 ມາ ພໍກາ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ກັອຍ, ເຈີ່ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມູ່ດ ແອີດ ແຕິ່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 ຊີໂມນ, ອັນ ກາ ແກີດ ກວາຍ ມໍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ເຈີ່ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມູ່ດ ແຕິ່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ, ນ່ະກັອຍ ອັນ ເດີງ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ປຣະ ຍ່ອນ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ເຕ່ ອຳນາດ ນ່ະກັອຍ.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ຊີໂມນ ປາຍ: "ອຳນາດ ໄນ່ ເກົາ ແຊອ໌ ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ເຕ່, ດໍອ໌ ເກົາ ຊາປ່ະ ອາຕີ ເກົາ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ເຕ່ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ມາ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ອັນ: "ປຣະ ໄມ່ ກະ ຈະ ໄມ່ ໂອນ ປິ່ດ ມູ ເຮີບ ແຕິ່. ນານ່ະ ໄມ່ ຄຶ່ດ ອຳນາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາ ເຕ່ອ໌ ແຈີງ ແຕ ປຣະ?
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 ໄມ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ໄນ່, ຍ່ອນ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຕາ ຢວາຮ ຕານັ່ອງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຕັຮ ຊັອງ ຣາງຶ່ຮ ຕາ ອໍ ໄມ່ ຄຶ່ດ ໄນ່, ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ. ຄັນ ໄມ່ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ອັນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄມ່ ແຕ ຣານະ ກາ ໄມ່ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 ເກົາ ເຮີມ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ຊັຣແມງ ແຕ ຣານະ ຮິ ຕະ, ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ມູເຈິງ ຮິ ເຕ່, ກະ ຣານະ ຕາ ອໍ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່."
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ນ່ະກັອຍ ຊີໂມນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ແຊອ໌ ໄມ່ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຈ່ອຍ ເກົາ, ອຶນໂຈຍ ໂອນ ມັຮ ຣານະ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ."
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 ແວັດ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ກະ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ ມັຮ ໄລ່ ເຮີມ ເຈີ່, ເຈີ່ ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ, ໄລ່ ມູ່ດ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ມັຮ ກາ ວີ່ລ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ແຄງ ຊາມາເຣຍ ກາ ແອີດ ອຶມແປຣ ຣານາ.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ກະ ພີລິບ ນ່ະໄນ່: "ເອົາ ໄມ່ ເປາະ ປໍ ກາແດີບ. ໄມ່ ເປາະ ຣານາ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກາຊາ, ຣານາ ກາ ຊາລັຮ ຕາປຶ່ງ ຕຍາຮ."
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 ນ່ະກັອຍ ພີລິບ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເຈີ່ ເປາະ. ຕຶ່ງ ຣານາ ກັອຍ ອັນ ເຮີມ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ແຕ ກຣວາງ ເອທີໂອເປຍ. ກວາຍ ຣາເລົາ ໄນ່, ອັນ ຕະ ຣານະ ປື່ດ ລາລື່ ຈ່ອຍ ກັນເດກາ, ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ມັນແຊມ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອທີໂອເປຍ. ອັນ ກຍາອ໌ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຊັຣນົຮ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ມັນແຊມ ກັອຍ. ກວາຍ ຣາເລົາ ໄນ່ ເປາະ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ມາ ຊານໍ່ ອັນ ເຈົາ ປໍ ກຣວາງ ອັນ, ຣານາ ລໍ ອາແຊັຮ. ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ລໍ ອາແຊັຮ ກັອຍ ກະ ອັນ ຣ່ອຍຮ ແຕ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ, ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ພີລິບ ປາຍ: "ໄມ່ ເປາະ ຣາແຈ່ະ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ລໍ ອາແຊັຮ ກັອຍ."
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 ນ່ະກັອຍ ພີລິບ ຕາລຸ່ຮ ຊາແຕີມ ລໍ ອາແຊັຮ ກັອຍ. ອັນ ຊັອງ ກວາຍ ຕຶ່ງ ລໍ ອາແຊັຮ ກັອຍ ແອີດ ຣ່ອຍຮ ແຕ ປຶ່ງ ເອຊາຢາ. ນ່ະກັອຍ ພີລິບ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄມ່ ຣ່ອຍຮ ກັອຍ, ໄມ່ ຊາປຸ່ຮ ມາ ຕາ ເບີນ?"
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 ອັນ ຕາແອີຍ ພີລິບ ປາຍ: "ນ່ະ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ອີ ຊາປຸ່ຮ ຄັນ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ອາຕີ ເກົາ?"
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ເອຊາຢາ ກວາຍ ກັອຍ ຣ່ອຍຮ ປາຍ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 ໄລ່ ຕະ ອັນ ນ່ະ ອັນ ຕາ ເບີນ ເກືາ ອຶນເຕົ່າ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 ແວັດ ອັນ ຣ່ອຍຮ, ກວາຍ ເອທີໂອເປຍ ກັອຍ ຕາແບີບ ພີລິບ ປາຍ: "ເອຊາຢາ ໄນ່, ອັນ ອາຕີ ແຕ ເນົ່າ? ອັນ ອາຕີ ແຕ ຈະ ອັນ ເບີມ, ມາ ອັນ ອາຕີ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌?"
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ເຈີ່ ພີລິບ ຕາແບິ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ເຢຊູ. ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ກັອຍ ໂອນ ດັງ ແຈງ ແຕ ປັຣນາຍ ກາ ເອຊາຢາ ຄຽນ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ ໄນ່.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ບັອງ ກາ ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ກັອຍ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ເບີນ ແດີອ໌. ກວາຍ ເອທີໂອເປຍ ກັອຍ ປາຍ: "ຕິຮ! ໄມ່ ເນ່ ແດີອ໌ ກັອຍ. ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ເກົາ ຊານໍ່ ແຕິ່ ບໍ?"
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 ພີລິບ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ຊາອຳ, ເຕ່ອ໌ ເກົາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄມ່."
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ເອທີໂອເປຍ ກັອຍ ໂອນ ລໍ ອາແຊັຮ ຕາງິ່ດ ແຈ່ະ ແດີອ໌. ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຊງ ປໍ ແດີອ໌, ກະ ພີລິບ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ພໍກາ ໄລ່ ຊັອຮ ແຕ ແດີອ໌, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາແຣິ່ ພີລິບ ເດີງ ປໍ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ. ກວາຍ ເອທີໂອເປຍ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ພີລິບ, ມາ ອັນ ເປາະ ມານະ ອັນ ແອັນ ຕຶ່ງ ຣານາ ກັອຍ, ກະ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 ມາ ເບີນ ກວາຍ ເຮີມ ພີລິບ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອາໂຊໂຕ ແອັນ. ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ຕຶ່ງ ກູ່ ວີ່ລ ອັນ ມູ່ດ ເຕົ່າ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.