Atos 7
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ເຈີ່ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາແບີບ ຊະເຕພາໂນ ປາຍ: "ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ປາຍ ໄມ່?"
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 ຊະເຕພາໂນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ແຊມອາຍ ອາຍີ່ ອາກູນ ເອີຍ! ແຊອ໌ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ ເມືາຍ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໄຮ, ອັນ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ກາເລີຍ ແຕ ເຢືາງ ການໍ່ອ໌, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ອັບຣາຮາມ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່. ບັອງ ກັອຍ ອັບຣາຮາມ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເມໂຊໂປຕາເມຍ ຕາ ຢວາຮ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ຮາຣານ.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ອັບຣາຮາມ ປາຍ: 'ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ໄມ່, ກະ ໄມ່ ຕັຮ ຊັອງ ແຊມອາຍ ໄມ່. ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ ແອີດ ກຣວາງ ອາແລ່ະ ເກົາ ຊາດອຍ ໂອນ ໄມ່ ແອີດ.'
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 ເຈີ່ ອັບຣາຮາມ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ເຄນເດຍ ເປາະ ແອີດ ປໍ ກຣວາງ ຮາຣານ ແອັນ. ມາ ພໍກາ ອຶມປໍ່ ອັນ ກູຈີດ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ອາຊວຍ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ໄຮ ແອີດ ຊານໍ່.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 ແຕ ມາຮ ມູ ອາຈັ່ອງ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ໂອນ ອັນ ຕາລາ ຢວາຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ກະ ອັບຣາຮາມ ເມ່ນ ຈຸ່ມເຈືອ ອັນ ເບີນ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ກຣວາງ ໄນ່. ມາ ບັອງ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ກະ ອັບຣາຮາມ, ອັບຣາຮາມ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ກອນ.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແອັນ ອັບຣາຮາມ ປາຍ: 'ຈຸ່ມເຈືອ ໄມ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ໄນ່ ເປາະ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ໄລ່ ແກີດ ຊູລ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຣ່ອຍ ກູມໍ, ກະ ກວາຍ ກາ ຕາລາ ໄລ່ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ໂຈະ ໄລ່.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 ມາ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ, ເກົາ ຕະ ໂຕ່ດ ໂຈະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ກາ ຕະ ຊູລ ຈຸ່ມເຈືອ ໄມ່. ແວັດ ກັອຍ ຈຸ່ມເຈືອ ໄມ່ ເບີນ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ກັອຍ ກະ ແອີດ ຊາງ ເກົາ ປໍ ອຶນໄນ່ ແອັນ.'
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ກະ ອັບຣາຮາມ. ພໍກາ ອັນ ປັຣຄັນ, ອັນ ແປຣີ ອັບຣາຮາມ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ໂອນ ກອນ ຣາເລົາ ແຮີ. ຣີ່ດ ໄນ່ ລາ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ອັນ ປຣ່ອມ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ພໍກາ ອັບຣາຮາມ ເບີນ ກອນ ຣາເລົາ, ອັນ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ກອນ ກັອຍ ລາ ອີຊາກ. ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຕາກ່ອລ ນັ່ບ ແຕ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ຣັ່ຮ, ອັບຣາຮາມ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ໂອນ ອັນ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ອີຊາກ ຕະ ຣີ່ດ ກັອຍ ໂອນ ຢາໂຄບ, ກອນ ອັນ. ກະ ຢາໂຄບ ຕະ ເຕ່ ໂອນ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ. ຢາໂຄບ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກອນ ຣາເລົາ. ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ແກີດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ມັຮ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ ແຕ ຕາແບິ ລາລື່.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 "ເບີນ ມານະ ແຕ ໄລ່ ກາ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກອນ ຢາໂຄບ, ອັນ ລາ ຣາມຶ່ຮ ໂຢເຊັບ. ມັຮ ອາຍ ໂຢເຊັບ ຊັອງ ຊັຣແມງ ກະ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຈິ ອັນ. ເຈີ່ ກວາຍ ແຕ ກຣວາງ ເອຢິບ ເດີງ ອັນ ຕະ ຊູລ ປໍ ກຣວາງ ໄລ່. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ອາລຶ່ງ ກະ ໂຢເຊັບ.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 ນ່ະກັອຍ ອັນ ຈ່ອຍ ໂຢເຊັບ ແວັດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ແຕ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ອັນ. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ເອຢິບ ໂອນ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ລາລື່ ໂຢເຊັບ. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ໂຢເຊັບ ແກີດ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ. ນ່ະກັອຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ ຈົຮ ໂຢເຊັບ ໂອນ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ, ກະ ຕະ ຊົດ ກາ ດຸງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ແຮີ.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 ແວັດ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກູມໍ ແອິ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ ກະ ກຣວາງ ການາອານ; ຕາ ເບີນ ແກີດ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ. ກວາຍ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ໂຕຍ໌ ບາບ. ກະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ຈໍ່ອ໌ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ, ມາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 ພໍກາ ຢາໂຄບ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ: ກວາຍ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ, ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ, ມັຮ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ, ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ເອຢິບ ເຮີບ ກາ ຕາແບິ ລາລື່.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ກັອຍ ມວຍ ເຮີບ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ. ເຮີບ ກັອຍ ໂຢເຊັບ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ປາຍ ອັນ ລາ ແຊມອາຍ ໄລ່. ກະ ໂຢເຊັບ ອາມົຮ ແຊມອາຍ ອັນ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ປາຕັບ ຢາໂຄບ, ອຶມປໍ່ ອັນ, ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ຈຸ່ມເຈືອ ອັນ ເປາະ ແອີດ ກະ ອັນ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມເຈືອ ອັນ ເບີນ ຕາປູ່ລ ຈິ່ດ ລາ ເຊີງ ນະ.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 ເຈີ່ ຢາໂຄບ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ. ອັນ ກະ ອຶນແຍ່ະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ, ໄລ່ ແອີດ ເລີ່ຍ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ເຕົ່າ ຊົດ ແດີຍ ໄລ່.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 ແວັດ ກັອຍ ເນົ່າ ເດີງ ອາເຈົາ ລັ່ຮ ກູມູ່ຍ໌ ໄລ່ ປໍ ເມືອງ ຊີເຄມ ໂຈະ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ກື່ບ ກາ ອັບຣາຮາມ ແຈີງ ແຕ ມັຮ ກອນ ຣາເລົາ ຮາໂມຣ.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 "ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ຕະ ມັຮ ຣານະ ອັນ ເອີອ໌ ກະ ອັບຣາຮາມ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ເຈີ່ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ ຣຶ່ຮ ອາຊັອຮ ແກີດ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 ເຈີ່ ເບີນ ມານະ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ ກາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ ແຕ ໂຢເຊັບ.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄນ່ ເດີງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ ແຕ ອຶມແບິ. ອັນ ມັນຕຣຸ່ ອາແລ່ະ ກາ ຕາແບິ ຣັ່ຮ ກອນ ຣາເລົາ ອຶງເຄາະ ເປາະ ຕັຮ ປໍ ກຣວາງ. ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ປິ່ດ ຊັອງ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກັອຍ, ອຶມເປ່ອ໌ ໂມເຊ ຣັ່ຮ ອັນ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ກະ ໂມເຊ. ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ກຍາອ໌ ອັນ ຕຶ່ງ ດຸງ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ກາໄຊ.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 ພໍກາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປາໂຕ່ະ ນັ່ອງ ກອນ ກັອຍ, ເນົ່າ ເດີງ ໂພດ ໂມເຊ ປໍ ແດີອ໌, ໂຈະ ຕຶ່ງ ອຶນຈຸ່ງ ແກດ. ມາ ພໍກາ ກອນ ກູໂມຣ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຣາມົຮ, ເຈີ່ ອັນ ອີດ ຕະ ກອນ ອັນ.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 ນ່ະກັອຍ ໂມເຊ ເບີນ ຣຍານ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ແຄວ໌ ແຕ ກວາຍ ເອຢິບ. ເຈີ່ ປັຣນາຍ ອັນ ປາຍ ລາ ແບຼງ ລາລື່, ກະ ຣານະ ອັນ ຕະ ລາ ແຄວ໌ ລາລື່.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 "ພໍກາ ໂມເຊ ແກີດ ຊາຊາຍ, ອາຍຸ່ ອັນ ເບີນ ປູນ ຈິ່ດ ກູມໍ ເຈີ່, ອັນ ຊັອງ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ຊາອົຮ ແຊມອາຍ ແຊມແອີຍ ອັນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 ບັອງ ກາ ໂມເຊ ເປາະ ຊາອົຮ ກັອຍ, ອັນ ຣາມົຮ ມານະ ກວາຍ ເອຢິບ ຕະ ມານະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ໂມເຊ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ອັນ. ເຈີ່ ໂມເຊ ກາຈີດ ລັ່ຮ ກວາຍ ເອຢິບ ກັອຍ.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 ໂມເຊ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ດັງ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ພາອ໌ ໂອນ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ມາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ເບີນ ດັງ ແຕ ຣານະ ໄນ່.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ ໂມເຊ ຣາມົຮ ບາຣ ນະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຣາໂລຍຮ. ໂມເຊ ຢໍອ໌ ອີ ກາຢັ່ຮ ໄລ່ ຕາ ໂອນ ໄລ່ ຣາໂລຍຮ ນັ່ອງ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: ເຍືາ ລາ ແຊມອາຍ. ນານ່ະ ເຍືາ ມານະ ໂຍ່ບ ໂຈະ ມານະ, ມານະ ຕະ ມານະ?'
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 ມາ ອັນ ກາ ປຍາຍຮ ເຢົ່າ, ອັນ ກູແຕັລ ໂມເຊ ກະ ອັນ ປາຍ: 'ເນົ່າ ກາ ຈົຮ ໄມ່ ໂອນ ແກີດ ຊົດ ເຕ່ອ໌ ຕັດຊີ່ນ ຮິ?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ເກົາ ມູເຈິງ ໄມ່ ກາຈີດ ກວາຍ ເອຢິບ ປາໄຮ ບໍ?'
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 ພໍກາ ໂມເຊ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ຕາລຸ່ຮ ແຕ ກຣວາງ ເອຢິບ ເປາະ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ມີດີອານ ແກີດ ນ່ະ ກວາຍ ກຣົວ. ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ອັນ ອາເມືາ ບາຣ ລຳ ກອນ ຣາເລົາ.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 "ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ກູມໍ ໂມເຊ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ແຈ່ະ ກົຮ ຊີນາຍ. ແວັດ ກັອຍ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ໂອນ ໂມເຊ ເຮີມ ປັຣລາ ອູ່ຍຮ ແຕ ປູ່ລ ອາລ່ອງ.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 ພໍກາ ໂມເຊ ເຮີມ ອູ່ຍຮ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ອັນ ເປາະ ແຈ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ເນ່ ແຈງ ອາລ່ອງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ຊັອງ ຊຽງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອັນ ປາຍ:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 'ເກົາ ລາ ເມ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ກະ ຢາໂຄບ ຊາງ.' ເຈີ່ ໂມເຊ ກາໄກ່ຮ ອຶງກັອຮ ລາລື່, ກະ ອັນ ຕາ ຍັ່ນ ເນ່ ນັ່ອງ ປໍ ອູ່ຍຮ ກັອຍ.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: 'ໄມ່ ຕວດ ແກີບ ແຕ ອາເຢີງ ໄມ່. ອຶນຕຸ ໄມ່ ຕາຢຶ່ງ ຊານໍ່ ໄນ່ ລາ ອຶນຕຸ ອໍ ໄມ່ອ໌ ໂອນ ເກົາ.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 ເກົາ ເຮີມ ມັຮ ກອນແຊມ ເກົາ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ. ເກົາ ຊັອງ ເຈີ່ ມັຮ ກອນແຊມ ເກົາ ກູໂກຼຍ໌. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ແຊງ ປໍ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄລ່ ກັອຍ. ກະ ຊານໍ່ ເກົາ ແປຣີ ໄມ່ ໂອນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກຣວາງ ເອຢິບ.'
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ໂມເຊ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ເຕ່ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ມາ ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ອັນ ຈ່ອຍ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ໄລ່ ປາຍ: 'ເນົ່າ ກາ ຈົຮ ໄມ່ ແກີດ ຊົດ ກະ ຕັດຊີ່ນ ຮິ?' ມາ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ກາ ເບຼີ ກັອຍ, ອັນ ອາຕີ ໂອນ ໂມເຊ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ຣຽຮ ອັນ ໂອນ ຕະ ຊົດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄລ່.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 ນ່ະກັອຍ ໂມເຊ ເດີງ ອາຊວຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ເອຢິບ. ອັນ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ ກະ ບັອງ ກາ ອັນ ຈ່ອຍ ໄລ່ ເປາະ ພາ ທາເລ ກູເຊົາ. ແວັດ ກັອຍ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ຕຍາຮ; ເຈີ່ ໄລ່ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ປູນ ຈິ່ດ ກູມໍ.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 ກະ ໂມເຊ ອາຕີ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ: 'ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ມານະ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ອັນ ມູເຈິງ ເກົາ ເຕ່.'
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 ໂມເຊ ແອີດ ກະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ກັອຍ, ກະ ຈະ ອັນ ແຕິ່ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ກົຮ ຊີນາຍ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ອັນ ຣັ່ບ ປັຣນາຍ ອາມົ່ງ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂອນ ໄຮ ດັງ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 "ມາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕັຮ ໂມເຊ, ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກຣວາງ ເອຢິບ.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 ບັອງ ກາ ໂມເຊ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ຊີນາຍ, ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ແປຣີ ອາໂຣນ ປາຍ: 'ເອົາ ໄມ່ ເມືານ ມັຮ ເຢືາງ ໂອນ ອັນ ອາໂຢ່ງ ຣານາ ໂອນ ໄຮ. ຍ່ອນ ຕາ ດັງ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ກາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂມເຊ, ກວາຍ ກາ ເດີງ ອາຊວຍ ໄຮ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ເອຢິບ.'
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕະ ມານຳ ຣູ່ບ ຕາແກງ ກອນ. ໄລ່ ຈູຈຳ ຊາງ ຣູ່ບ ກັອຍ. ໄລ່ ຈາ ກະ ຣາເຈ່າະ ຣໍ່ອ໌. ໄລ່ ແອີນ ເບີນ ຣູ່ບ ກາ ໄລ່ ຕະ ເບີມ.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາແລີຍຮ ໄລ່, ໂອນ ໄລ່ ຊາງ ມັ່ດ ມານາງ, ຣາລັ່ງ ກາໄຊ, ກະ ມັຮ ມັນໂຕຣ ແອັນ. ໄລ່ ປາຍ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ລາ ເຢືາງ ໄລ່. ມາ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ອັນ ແຕ ອຶມແບິ, ປາຍ:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 ເຍືາ ແກຼວ ດຸງ ອາຣິ ໂອນ ເຢືາງ ໂມເລັກ.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 ກະ ຊະເຕພາໂນ ປາຍ ເຕີມ ແອັນ ນ່ະໄນ່: "ບັອງ ກາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ, ໄລ່ ປຣ່ອມ ເດີງ ມານຳ ດຸງ ຊາງ ອາຣິ ດໍອ໌ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ໄລ່ ຕະ ນ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໄລ່ ຣານາ ໂມເຊ, ກະ ນ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ໂອນ ໂມເຊ ເຮີມ. ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ອາປັຮ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ກະ ໄລ່.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ກາ ແດີຍ ກອນ ໄລ່ ແອັນ ລາ ເບີນ ຕາລາ ເຕ່ ດຸງ ຊາງ ອາຣິ ໄນ່. ບັອງ ກາ ໂຢຊວຍ ເດີງ ອາຊວຍ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ໂອນ ໄລ່ ຕາລາ, ໄລ່ ເດີງ ກາ ດຸງ ຊາງ ອາຣິ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕູ່ຍຮ ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ໂອນ ຈຸ່ມ ໄຮ ແອັນ ແອີດ ປໍ ກັອຍ. ເຈີ່ ດຸງ ຊາງ ອາຣິ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ດາວິດ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດາວິດ ກະ ອັນ ໂອນ ດາວິດ ເບີນ ບຸ່ນ. ກະ ດາວິດ ແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ເບີນ ຕະ ດຸງ ປື່ດ ດໍອ໌ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ຢາໂຄບ, ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ, ຊາງ ເຕ່.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ໂອນ ດາວິດ ຕະ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ໂອນ ອັນ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໂຊໂລໂມນ, ກອນ ດາວິດ, ຕະ.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 ມາ ໄກຣ ລາລື່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ອາຕີ ກວາຍ ຕະ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ຣານາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ອັນ ນ່ະໄນ່:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 'ເກົາ ຕາກູ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 ເກົາ ແຕິ່ ກາ ແຕງ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເບີນ ເຈີ່, ປຍາຍ໌ ບໍ?'"
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 ເຈີ່ ຊະເຕພາໂນ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ກັ່ອງ ລາລື່. ກະ ກູຕູຣ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ເລີ່ຍ. ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ເຍືາ ຕາ ໂອນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ. ເຍືາ ຕະ ມູເຈິງ ລັ່ຮ ກະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ແຕ ອຶມແບິ ເຕ່.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 ໄລ່ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ໄລ່ ກາຈີດ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ອຶນໂຍ່ງ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເບີນ ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ໂອນ ແຊງ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ຊານໍ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ມາ ເຍືາ ຈິ ອັນ, ກະ ເຍືາ ກາຈີດ ອັນ.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຈີ່ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ຄານອດ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກັອຍ."
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊັອງ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ປັລອື່ນ ແຕິ່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່. ກະ ໄລ່ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ ກາບາງ ໂຈະ ຊະເຕພາໂນ.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 ມາ ຊະເຕພາໂນ, ອັນ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ; ອັນ ເຮີມ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 ເຈີ່ ຊະເຕພາໂນ ປາຍ: "ຕິຮ! ເຍືາ ຕາເງີ່ອ໌ ປໍ ມັນລັ່ອງ ກັອຍ! ເກົາ ເຮີມ ມັນລັ່ອງ ນ່ະ ເນົ່າ ເປິຮ, ກະ ເກົາ ເຮີມ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 ພໍກາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ກູໂກຼຍ໌ ເຣ່ງ ລາລື່. ໄລ່ ກູປັດ ກູຕູຣ; ເຈີ່ ໄລ່ ປາລັອງ ປໍ ຊະເຕພາໂນ.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 ໄລ່ ກາຕັ່ອງ ຊະເຕພາໂນ ອາລັ່ອຮ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ. ກະ ໄລ່ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ອັນ ເຕົ່າ ຊະເຕພາໂນ ກູຈີດ. ມູ່ ກາ ກາຈີດ ຊະເຕພາໂນ, ໄລ່ ໂອນ ມານະ ກວາຍ ນຸ່ມ, ຣາມຶ່ຮ ໂຊໂລ, ແອີດ ກຍາອ໌ ເກຣີ່ງ ໄລ່.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 ບັອງ ກາ ໄລ່ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ຊະເຕພາໂນ, ຊະເຕພາໂນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເຢຊູ ເອີຍ! ແຊອ໌ ເຍືາ ຣັ່ບ ຣາເວືາຍ ເກົາ."
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ນ່ະກັອຍ ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ກະ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ກຳໂກລ ໂລ່ຍຮ ໄລ່ ໄນ່ ຕະ ໂຈະ ເກົາ ຊານໍ່."
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.