Atos 7
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB
1 ເຈີ່ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາແບີບ ຊະເຕພາໂນ ປາຍ: "ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ປາຍ ໄມ່?"
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 ຊະເຕພາໂນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ແຊມອາຍ ອາຍີ່ ອາກູນ ເອີຍ! ແຊອ໌ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ ເມືາຍ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໄຮ, ອັນ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ກາເລີຍ ແຕ ເຢືາງ ການໍ່ອ໌, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ອັບຣາຮາມ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່. ບັອງ ກັອຍ ອັບຣາຮາມ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເມໂຊໂປຕາເມຍ ຕາ ຢວາຮ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ຮາຣານ.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ອັບຣາຮາມ ປາຍ: 'ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ໄມ່, ກະ ໄມ່ ຕັຮ ຊັອງ ແຊມອາຍ ໄມ່. ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ ແອີດ ກຣວາງ ອາແລ່ະ ເກົາ ຊາດອຍ ໂອນ ໄມ່ ແອີດ.'
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ເຈີ່ ອັບຣາຮາມ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ເຄນເດຍ ເປາະ ແອີດ ປໍ ກຣວາງ ຮາຣານ ແອັນ. ມາ ພໍກາ ອຶມປໍ່ ອັນ ກູຈີດ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ອາຊວຍ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ໄຮ ແອີດ ຊານໍ່.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ແຕ ມາຮ ມູ ອາຈັ່ອງ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ໂອນ ອັນ ຕາລາ ຢວາຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ກະ ອັບຣາຮາມ ເມ່ນ ຈຸ່ມເຈືອ ອັນ ເບີນ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ກຣວາງ ໄນ່. ມາ ບັອງ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ກະ ອັບຣາຮາມ, ອັບຣາຮາມ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ກອນ.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແອັນ ອັບຣາຮາມ ປາຍ: 'ຈຸ່ມເຈືອ ໄມ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ໄນ່ ເປາະ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ໄລ່ ແກີດ ຊູລ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຣ່ອຍ ກູມໍ, ກະ ກວາຍ ກາ ຕາລາ ໄລ່ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ໂຈະ ໄລ່.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 ມາ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ, ເກົາ ຕະ ໂຕ່ດ ໂຈະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ກາ ຕະ ຊູລ ຈຸ່ມເຈືອ ໄມ່. ແວັດ ກັອຍ ຈຸ່ມເຈືອ ໄມ່ ເບີນ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ກັອຍ ກະ ແອີດ ຊາງ ເກົາ ປໍ ອຶນໄນ່ ແອັນ.'
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ກະ ອັບຣາຮາມ. ພໍກາ ອັນ ປັຣຄັນ, ອັນ ແປຣີ ອັບຣາຮາມ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ໂອນ ກອນ ຣາເລົາ ແຮີ. ຣີ່ດ ໄນ່ ລາ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ອັນ ປຣ່ອມ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ພໍກາ ອັບຣາຮາມ ເບີນ ກອນ ຣາເລົາ, ອັນ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ກອນ ກັອຍ ລາ ອີຊາກ. ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຕາກ່ອລ ນັ່ບ ແຕ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ຣັ່ຮ, ອັບຣາຮາມ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ໂອນ ອັນ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ອີຊາກ ຕະ ຣີ່ດ ກັອຍ ໂອນ ຢາໂຄບ, ກອນ ອັນ. ກະ ຢາໂຄບ ຕະ ເຕ່ ໂອນ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ. ຢາໂຄບ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກອນ ຣາເລົາ. ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ແກີດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ມັຮ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ ແຕ ຕາແບິ ລາລື່.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 "ເບີນ ມານະ ແຕ ໄລ່ ກາ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກອນ ຢາໂຄບ, ອັນ ລາ ຣາມຶ່ຮ ໂຢເຊັບ. ມັຮ ອາຍ ໂຢເຊັບ ຊັອງ ຊັຣແມງ ກະ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຈິ ອັນ. ເຈີ່ ກວາຍ ແຕ ກຣວາງ ເອຢິບ ເດີງ ອັນ ຕະ ຊູລ ປໍ ກຣວາງ ໄລ່. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ອາລຶ່ງ ກະ ໂຢເຊັບ.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ນ່ະກັອຍ ອັນ ຈ່ອຍ ໂຢເຊັບ ແວັດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ແຕ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ອັນ. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ເອຢິບ ໂອນ ອັນ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ລາລື່ ໂຢເຊັບ. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ໂຢເຊັບ ແກີດ ຣາໄງ່ອ໌ ຣາລັ່ງ. ນ່ະກັອຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ ຈົຮ ໂຢເຊັບ ໂອນ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ, ກະ ຕະ ຊົດ ກາ ດຸງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ແຮີ.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ແວັດ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກູມໍ ແອິ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ ກະ ກຣວາງ ການາອານ; ຕາ ເບີນ ແກີດ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ. ກວາຍ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ໂຕຍ໌ ບາບ. ກະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ຈໍ່ອ໌ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ, ມາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ພໍກາ ຢາໂຄບ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ: ກວາຍ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ ເບີນ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ, ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ, ມັຮ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ, ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ເອຢິບ ເຮີບ ກາ ຕາແບິ ລາລື່.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ກັອຍ ມວຍ ເຮີບ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ. ເຮີບ ກັອຍ ໂຢເຊັບ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ປາຍ ອັນ ລາ ແຊມອາຍ ໄລ່. ກະ ໂຢເຊັບ ອາມົຮ ແຊມອາຍ ອັນ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 ນ່ະກັອຍ ໂຢເຊັບ ປາຕັບ ຢາໂຄບ, ອຶມປໍ່ ອັນ, ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ຈຸ່ມເຈືອ ອັນ ເປາະ ແອີດ ກະ ອັນ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມເຈືອ ອັນ ເບີນ ຕາປູ່ລ ຈິ່ດ ລາ ເຊີງ ນະ.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 ເຈີ່ ຢາໂຄບ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ. ອັນ ກະ ອຶນແຍ່ະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ, ໄລ່ ແອີດ ເລີ່ຍ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ເຕົ່າ ຊົດ ແດີຍ ໄລ່.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ແວັດ ກັອຍ ເນົ່າ ເດີງ ອາເຈົາ ລັ່ຮ ກູມູ່ຍ໌ ໄລ່ ປໍ ເມືອງ ຊີເຄມ ໂຈະ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ກື່ບ ກາ ອັບຣາຮາມ ແຈີງ ແຕ ມັຮ ກອນ ຣາເລົາ ຮາໂມຣ.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 "ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ຕະ ມັຮ ຣານະ ອັນ ເອີອ໌ ກະ ອັບຣາຮາມ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ເຈີ່ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ ຣຶ່ຮ ອາຊັອຮ ແກີດ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 ເຈີ່ ເບີນ ມານະ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ ກາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ ແຕ ໂຢເຊັບ.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄນ່ ເດີງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ ແຕ ອຶມແບິ. ອັນ ມັນຕຣຸ່ ອາແລ່ະ ກາ ຕາແບິ ຣັ່ຮ ກອນ ຣາເລົາ ອຶງເຄາະ ເປາະ ຕັຮ ປໍ ກຣວາງ. ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ປິ່ດ ຊັອງ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກັອຍ, ອຶມເປ່ອ໌ ໂມເຊ ຣັ່ຮ ອັນ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ກະ ໂມເຊ. ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ ກຍາອ໌ ອັນ ຕຶ່ງ ດຸງ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ກາໄຊ.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ພໍກາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປາໂຕ່ະ ນັ່ອງ ກອນ ກັອຍ, ເນົ່າ ເດີງ ໂພດ ໂມເຊ ປໍ ແດີອ໌, ໂຈະ ຕຶ່ງ ອຶນຈຸ່ງ ແກດ. ມາ ພໍກາ ກອນ ກູໂມຣ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຣາມົຮ, ເຈີ່ ອັນ ອີດ ຕະ ກອນ ອັນ.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ນ່ະກັອຍ ໂມເຊ ເບີນ ຣຍານ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ແຄວ໌ ແຕ ກວາຍ ເອຢິບ. ເຈີ່ ປັຣນາຍ ອັນ ປາຍ ລາ ແບຼງ ລາລື່, ກະ ຣານະ ອັນ ຕະ ລາ ແຄວ໌ ລາລື່.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 "ພໍກາ ໂມເຊ ແກີດ ຊາຊາຍ, ອາຍຸ່ ອັນ ເບີນ ປູນ ຈິ່ດ ກູມໍ ເຈີ່, ອັນ ຊັອງ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ຊາອົຮ ແຊມອາຍ ແຊມແອີຍ ອັນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ບັອງ ກາ ໂມເຊ ເປາະ ຊາອົຮ ກັອຍ, ອັນ ຣາມົຮ ມານະ ກວາຍ ເອຢິບ ຕະ ມານະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ໂມເຊ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ອັນ. ເຈີ່ ໂມເຊ ກາຈີດ ລັ່ຮ ກວາຍ ເອຢິບ ກັອຍ.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ໂມເຊ ຄຶ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ດັງ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ພາອ໌ ໂອນ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ມາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ເບີນ ດັງ ແຕ ຣານະ ໄນ່.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ ໂມເຊ ຣາມົຮ ບາຣ ນະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຣາໂລຍຮ. ໂມເຊ ຢໍອ໌ ອີ ກາຢັ່ຮ ໄລ່ ຕາ ໂອນ ໄລ່ ຣາໂລຍຮ ນັ່ອງ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: ເຍືາ ລາ ແຊມອາຍ. ນານ່ະ ເຍືາ ມານະ ໂຍ່ບ ໂຈະ ມານະ, ມານະ ຕະ ມານະ?'
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 ມາ ອັນ ກາ ປຍາຍຮ ເຢົ່າ, ອັນ ກູແຕັລ ໂມເຊ ກະ ອັນ ປາຍ: 'ເນົ່າ ກາ ຈົຮ ໄມ່ ໂອນ ແກີດ ຊົດ ເຕ່ອ໌ ຕັດຊີ່ນ ຮິ?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ເກົາ ມູເຈິງ ໄມ່ ກາຈີດ ກວາຍ ເອຢິບ ປາໄຮ ບໍ?'
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 ພໍກາ ໂມເຊ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ຕາລຸ່ຮ ແຕ ກຣວາງ ເອຢິບ ເປາະ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ມີດີອານ ແກີດ ນ່ະ ກວາຍ ກຣົວ. ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ອັນ ອາເມືາ ບາຣ ລຳ ກອນ ຣາເລົາ.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 "ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ກູມໍ ໂມເຊ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ແຈ່ະ ກົຮ ຊີນາຍ. ແວັດ ກັອຍ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ໂອນ ໂມເຊ ເຮີມ ປັຣລາ ອູ່ຍຮ ແຕ ປູ່ລ ອາລ່ອງ.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 ພໍກາ ໂມເຊ ເຮີມ ອູ່ຍຮ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ອັນ ເປາະ ແຈ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ເນ່ ແຈງ ອາລ່ອງ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ຊັອງ ຊຽງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອັນ ປາຍ:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 'ເກົາ ລາ ເມ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ກະ ຢາໂຄບ ຊາງ.' ເຈີ່ ໂມເຊ ກາໄກ່ຮ ອຶງກັອຮ ລາລື່, ກະ ອັນ ຕາ ຍັ່ນ ເນ່ ນັ່ອງ ປໍ ອູ່ຍຮ ກັອຍ.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: 'ໄມ່ ຕວດ ແກີບ ແຕ ອາເຢີງ ໄມ່. ອຶນຕຸ ໄມ່ ຕາຢຶ່ງ ຊານໍ່ ໄນ່ ລາ ອຶນຕຸ ອໍ ໄມ່ອ໌ ໂອນ ເກົາ.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ເກົາ ເຮີມ ມັຮ ກອນແຊມ ເກົາ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ. ເກົາ ຊັອງ ເຈີ່ ມັຮ ກອນແຊມ ເກົາ ກູໂກຼຍ໌. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ແຊງ ປໍ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄລ່ ກັອຍ. ກະ ຊານໍ່ ເກົາ ແປຣີ ໄມ່ ໂອນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກຣວາງ ເອຢິບ.'
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ໂມເຊ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ເຕ່ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ມາ ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ອັນ ຈ່ອຍ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ໄລ່ ປາຍ: 'ເນົ່າ ກາ ຈົຮ ໄມ່ ແກີດ ຊົດ ກະ ຕັດຊີ່ນ ຮິ?' ມາ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ກາ ເບຼີ ກັອຍ, ອັນ ອາຕີ ໂອນ ໂມເຊ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ຣຽຮ ອັນ ໂອນ ຕະ ຊົດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄລ່.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 ນ່ະກັອຍ ໂມເຊ ເດີງ ອາຊວຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ເອຢິບ. ອັນ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ ກະ ບັອງ ກາ ອັນ ຈ່ອຍ ໄລ່ ເປາະ ພາ ທາເລ ກູເຊົາ. ແວັດ ກັອຍ, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ຕຍາຮ; ເຈີ່ ໄລ່ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ປູນ ຈິ່ດ ກູມໍ.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 ກະ ໂມເຊ ອາຕີ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ: 'ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ມານະ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ອັນ ມູເຈິງ ເກົາ ເຕ່.'
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 ໂມເຊ ແອີດ ກະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ກັອຍ, ກະ ຈະ ອັນ ແຕິ່ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ກົຮ ຊີນາຍ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ອັນ ຣັ່ບ ປັຣນາຍ ອາມົ່ງ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຈີ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂອນ ໄຮ ດັງ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 "ມາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕັຮ ໂມເຊ, ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກຣວາງ ເອຢິບ.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 ບັອງ ກາ ໂມເຊ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ກົຮ ຊີນາຍ, ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ແປຣີ ອາໂຣນ ປາຍ: 'ເອົາ ໄມ່ ເມືານ ມັຮ ເຢືາງ ໂອນ ອັນ ອາໂຢ່ງ ຣານາ ໂອນ ໄຮ. ຍ່ອນ ຕາ ດັງ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ກາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂມເຊ, ກວາຍ ກາ ເດີງ ອາຊວຍ ໄຮ ລັ່ອຮ ແຕ ກຣວາງ ເອຢິບ.'
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕະ ມານຳ ຣູ່ບ ຕາແກງ ກອນ. ໄລ່ ຈູຈຳ ຊາງ ຣູ່ບ ກັອຍ. ໄລ່ ຈາ ກະ ຣາເຈ່າະ ຣໍ່ອ໌. ໄລ່ ແອີນ ເບີນ ຣູ່ບ ກາ ໄລ່ ຕະ ເບີມ.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາແລີຍຮ ໄລ່, ໂອນ ໄລ່ ຊາງ ມັ່ດ ມານາງ, ຣາລັ່ງ ກາໄຊ, ກະ ມັຮ ມັນໂຕຣ ແອັນ. ໄລ່ ປາຍ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ລາ ເຢືາງ ໄລ່. ມາ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ອັນ ແຕ ອຶມແບິ, ປາຍ:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 ເຍືາ ແກຼວ ດຸງ ອາຣິ ໂອນ ເຢືາງ ໂມເລັກ.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 ກະ ຊະເຕພາໂນ ປາຍ ເຕີມ ແອັນ ນ່ະໄນ່: "ບັອງ ກາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ, ໄລ່ ປຣ່ອມ ເດີງ ມານຳ ດຸງ ຊາງ ອາຣິ ດໍອ໌ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ໄລ່ ຕະ ນ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໄລ່ ຣານາ ໂມເຊ, ກະ ນ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ໂອນ ໂມເຊ ເຮີມ. ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ອາປັຮ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ກະ ໄລ່.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ກາ ແດີຍ ກອນ ໄລ່ ແອັນ ລາ ເບີນ ຕາລາ ເຕ່ ດຸງ ຊາງ ອາຣິ ໄນ່. ບັອງ ກາ ໂຢຊວຍ ເດີງ ອາຊວຍ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ໂອນ ໄລ່ ຕາລາ, ໄລ່ ເດີງ ກາ ດຸງ ຊາງ ອາຣິ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕູ່ຍຮ ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ໂອນ ຈຸ່ມ ໄຮ ແອັນ ແອີດ ປໍ ກັອຍ. ເຈີ່ ດຸງ ຊາງ ອາຣິ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ດາວິດ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດາວິດ ກະ ອັນ ໂອນ ດາວິດ ເບີນ ບຸ່ນ. ກະ ດາວິດ ແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ເບີນ ຕະ ດຸງ ປື່ດ ດໍອ໌ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ຢາໂຄບ, ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ, ຊາງ ເຕ່.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ໂອນ ດາວິດ ຕະ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ໂອນ ອັນ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໂຊໂລໂມນ, ກອນ ດາວິດ, ຕະ.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 ມາ ໄກຣ ລາລື່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ອາຕີ ກວາຍ ຕະ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ຣານາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ອັນ ນ່ະໄນ່:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 'ເກົາ ຕາກູ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ເກົາ ແຕິ່ ກາ ແຕງ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເບີນ ເຈີ່, ປຍາຍ໌ ບໍ?'"
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 ເຈີ່ ຊະເຕພາໂນ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ກັ່ອງ ລາລື່. ກະ ກູຕູຣ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ເລີ່ຍ. ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ເຍືາ ຕາ ໂອນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ. ເຍືາ ຕະ ມູເຈິງ ລັ່ຮ ກະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ແຕ ອຶມແບິ ເຕ່.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 ໄລ່ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ໄລ່ ກາຈີດ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ອຶນໂຍ່ງ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເບີນ ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກວາຍ ຕານັ່ອງ ອໍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ໂອນ ແຊງ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ຊານໍ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ມາ ເຍືາ ຈິ ອັນ, ກະ ເຍືາ ກາຈີດ ອັນ.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເຈີ່ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ຄານອດ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກັອຍ."
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊັອງ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ປັລອື່ນ ແຕິ່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່. ກະ ໄລ່ ກາເຕຣືອກ ກາແນງ ກາບາງ ໂຈະ ຊະເຕພາໂນ.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 ມາ ຊະເຕພາໂນ, ອັນ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ; ອັນ ເຮີມ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 ເຈີ່ ຊະເຕພາໂນ ປາຍ: "ຕິຮ! ເຍືາ ຕາເງີ່ອ໌ ປໍ ມັນລັ່ອງ ກັອຍ! ເກົາ ເຮີມ ມັນລັ່ອງ ນ່ະ ເນົ່າ ເປິຮ, ກະ ເກົາ ເຮີມ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 ພໍກາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ກູໂກຼຍ໌ ເຣ່ງ ລາລື່. ໄລ່ ກູປັດ ກູຕູຣ; ເຈີ່ ໄລ່ ປາລັອງ ປໍ ຊະເຕພາໂນ.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ໄລ່ ກາຕັ່ອງ ຊະເຕພາໂນ ອາລັ່ອຮ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ. ກະ ໄລ່ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ອັນ ເຕົ່າ ຊະເຕພາໂນ ກູຈີດ. ມູ່ ກາ ກາຈີດ ຊະເຕພາໂນ, ໄລ່ ໂອນ ມານະ ກວາຍ ນຸ່ມ, ຣາມຶ່ຮ ໂຊໂລ, ແອີດ ກຍາອ໌ ເກຣີ່ງ ໄລ່.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 ບັອງ ກາ ໄລ່ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ຊະເຕພາໂນ, ຊະເຕພາໂນ ເກົາແຊອ໌ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເຢຊູ ເອີຍ! ແຊອ໌ ເຍືາ ຣັ່ບ ຣາເວືາຍ ເກົາ."
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ນ່ະກັອຍ ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ກະ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ກຳໂກລ ໂລ່ຍຮ ໄລ່ ໄນ່ ຕະ ໂຈະ ເກົາ ຊານໍ່."
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.