Atos 23
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 ໂປໂລ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ປໍ ຈຸ່ມ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ແຕ ເກົາ ແກດ ແຕີ່ອ໌ ປື່ດ ຕາໄງ ໄນ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ເກົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ໂຈະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 ມາ ພໍກາ ໂປໂລ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອານາເນຍ, ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແປຣີ ກວາຍ ກາ ແອີດ ແຈ່ະ ໂປໂລ ຕັ່ຮ ແບອ໌ ໂປໂລ.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 ເຈີ່ ໂປໂລ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ນ່ະໄນ່: "ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໄມ່ ນ່ະ ໄມ່ ຕະ ເກົາ ຊານໍ່ ເຕ່. ແບອ໌ ໄມ່ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະ ອໍ, ມາ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ໂກ່ະ. ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕັດຊີ່ນ ເກົາ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ໄມ່ ໂອນ ເນົ່າ ຕັ່ຮ ເກົາ. ນ່ະກັອຍ ໄມ່ ຕັຮ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ແວັດ ໂປໂລ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ແອີດ ແຈ່ະ ອັນ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ຍັ່ນ ໄມ່ ເວ່ນ ດໍອ໌ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?"
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 ໂປໂລ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອັນ ມາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຄັນ ເກົາ ດັງ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໄຮ ປາຍ:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 ໂປໂລ ດັງ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ບາຣ ຈຸ່ມ. ມວຍ ລາ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ, ກະ ບາຣ ລາ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ອາຕີ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ເກົາ ລາ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ. ກະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ເຕ່. ເຮີມ ເກົາ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຍືາ ຊານໍ່, ລາ ຍ່ອນ ເກົາ ຊາອຳ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊັອງ ໂປໂລ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ບາຣ ຈຸ່ມ ກັອຍ ຣາຈຽນ ຣາຕວາອ໌. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ໄລ່ ແກີດ ອຶມພາ ຣາງຶ່ຮ.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ຊາອຳ ກວາຍ ກູຈີດ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ໄລ່ ຊາອຳ ລາລື່ ເບີນ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ໄລ່ ຊາອຳ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກູ່ ນະ ເບີນ ຣາເວືາຍ. ມາ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ມັຮ ຣານະ ໄນ່.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 ນ່ະກັອຍ ບາຣ ຈຸ່ມ ກັອຍ ຣາຈຽນ ເຣ່ງ ລາລື່. ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ປາຍ: "ເມ່ນ ຮິ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ໄນ່ ຕະ. ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ເບີນ ຣາເວືາຍ ແຕີລາ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອັນ."
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ບາຣ ຈຸ່ມ ກັອຍ ຣາໂລຍຮ ລາລື່ ແອັນ. ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ, ອັນ ອຶງກັອຮ ໂປໂລ ກູຈີດ, ຍ່ອນ ໄລ່ ບາຣ ຈຸ່ມ ກາຕັ່ອງ ຈະ ໂປໂລ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ແປຣີ ຕາຮານ ອັນ ກາຕັ່ອງ ໂປໂລ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເດີງ ອາເຈົາ ປໍ ເກືາຍ ແອັນ.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 ມາ ຊາເດົາ ກັອຍ, ອຶນເຈົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂປໂລ ກະ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເກົາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຣມ, ນ່ະ ໄມ່ ອາຕີ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໄນ່ ເຕ່."
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ ເບີນ ມວຍ ຈຸ່ມ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ປຣ່ອມ ມູ ຣາງຶ່ຮ ຕາ ເບີນ ຈາ ງ່ອຍ໌ ອຶນເຕົ່າ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄລ່ ເບີນ ກາຈີດ ໂປໂລ. ໄລ່ ຄີນ ນ່ະກັອຍ ກະ ເຢົ່າ ໄລ່.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 ໄລ່ ກາ ປຣ່ອມ ຕະ ນ່ະກັອຍ ເບີນ ກາເລີຍ ປູນ ຈິ່ດ ນະ.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 ໄລ່ ເປາະ ປໍ ກວາຍ ກາ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ນະ ມູ່ ຮິ ຄີນ ຮິ ຕາ ເບີນ ຈາ ງ່ອຍ໌ ອຶນເຕົ່າ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຮິ ເບີນ ກາຈີດ ໂປໂລ.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 ຊານໍ່ ເຍືາ ຈ່ອຍ ຮິ. ແຊອ໌ ເຍືາ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຈຸ່ມ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ເຈຍ ປັຣນາຍ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ, ໂອນ ອັນ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ລັ່ຮ ໂປໂລ. ເຍືາ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໂປໂລ. ເຈີ່ ຮິ ແອີດ ເກຣາະ ອຶນດີ ຣານາ. ໂປໂລ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ, ຮິ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ ອຶນໂຍ່ງ."
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 ມາ ປຍາຍ໌ ຣາມອນ ໂປໂລ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ອັນ ເຈົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກືາຍ ຕາຮານ; ເຈີ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂອນ ໂປໂລ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 ໂປໂລ ກູອ໌ ກວາຍ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ນະ ຕາຮານ, ກະ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ເດີງ ອາຊວຍ ກວາຍ ນຸ່ມ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຕາຮານ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ມູ ຣາມຶ່ຮ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ດັງ."
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 ນ່ະກັອຍ ຕາຮານ ກັອຍ ເດີງ ອາຊວຍ ຣາມອນ ໂປໂລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ກະ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ໂປໂລ, ອັນ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ກູອ໌ ເກົາ, ແຊອ໌ ເກົາ ເປາະ ອາຊວຍ ກວາຍ ນຸ່ມ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄມ່. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ໄມ່."
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ເຕິ ອາຕີ ກວາຍ ນຸ່ມ, ເດີງ ອັນ ເຢີ່ງ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌; ເຈີ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ເກົາ?"
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 ກວາຍ ນຸ່ມ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ປຣ່ອມ ກະ ມູ່ ກາ ຊົດ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ອາຈວາຍຮ ເດີງ ອາຊວຍ ລັ່ຮ ໂປໂລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ໄລ່ ຕາໄງ ປັຣແນີ. ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໂປໂລ.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 ມາ ອາຈວາຍຮ ອຶນໂຈຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄລ່. ກາເລີຍ ປູນ ຈິ່ດ ນະ ກວາຍ ຄີນ ດໍອ໌ ຕາ ເບີນ ຈາ ງ່ອຍ໌ ອຶນເຕົ່າ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄລ່ ເບີນ ກາຈີດ ໂປໂລ. ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກັອຍ ແອີດ ເກຣາະ ອຶນດີ ຣານາ. ໄລ່ ແອີດ ເກຣາະ ໂປໂລ ແຕີ່ອ໌, ອີ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ. ໄລ່ ປັຣຕຶ່ ເຈີ່ ຕະ ຣານະ ກັອຍ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ແອີດ ເກຣາະ ຢໍອ໌ ອີ ຊັອງ ອາຈວາຍຮ ຕາແອີຍ ນານ່ະ ກະ ໄລ່."
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຕັບ ກວາຍ ນຸ່ມ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ປັຣນາຍ ໄມ່ ອາຕີ ເກົາ ໄນ່."
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ກູອ໌ ບາຣ ນະ ກວາຍ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ບາຣ ນະ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ປັຣຕຶ່ ດໍອ໌ ບາຣ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ເປາະ ຣານາ ອາເຢີງ, ຕາປູ່ລ ຈິ່ດ ຕາຮານ ເປາະ ຣານາ ອາແຊັຮ, ກະ ບາຣ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ແອັນ ໂອນ ເດີງ ຮໍອ໌. ຕາເກ່ຮ ໂມງ ຊາເດົາ ໄນ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 ເຍືາ ກຽມ ດໍອ໌ ອາແຊັຮ ໂອນ ໂປໂລ ຈິ່ຮ; ເຈີ່ ເຍືາ ເດີງ ອາຊວຍ ໂປໂລ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ອຽນ ອໍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເພລິກ, ລາ ກວາຍ ຊົດ ກຣວາງ ໄນ່."
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 ແວັດ ກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ຄຽນ ປັຣນາຍ ຊາອົຮ ອາຕີ ເພລິກ ປາຍ:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 "ເກົາ ລາ ຣາມຶ່ຮ ກຼາວດີໂອລີເຊຍ ຄຽນ ປັຣນາຍ ໄນ່ ພາອ໌ ຊາອົຮ ອາຈວາຍຮ ເພລິກ ກາ ຊົດ ກຣວາງ ໄນ່.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 ເກົາ ຄຽນ ປັຣນາຍ ຕຶ່ງ ເຈຍ ໄນ່, ເກົາ ແຊອ໌ ອາຕີ ອາຈວາຍຮ ມູ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ໂປໂລ. ກວາຍ ໄນ່, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໂກບ ອີ ກາຈີດ ອັນ. ພໍກາ ເກົາ ດັງ ໂປໂລ ລາ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ, ເກົາ ກະ ມູ່ ຕາຮານ ເກົາ ເປາະ ອີດ ໂປໂລ ແຕ ອຶນຕຸ ໄລ່ ອີ ກາຈີດ ອັນ.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໂປໂລ ໄນ່ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ໄລ່. ເຈີ່ ເກົາ ເດີງ ອາມົຮ ອັນ ກະ ຈຸ່ມ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ອຶນເຕົ່າ.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 ພໍກາ ກັອຍ ເກົາ ດັງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ອວານ ກະ ໂປໂລ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຄຶ່ດ ໂປໂລ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຄານອດ ໄລ່. ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ຣານະ ໂປໂລ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ໂຈະ ອັນ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ກະ ກາຈີດ ອັນ.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 ມາ ພໍກາ ເກົາ ຊັອງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປຣ່ອມ ມູ ຣາງຶ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໂປໂລ ອຶນດີ ຣານາ ແອັນ, ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ອັນ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອາຈວາຍຮ. ກະ ເກົາ ແປຣີ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເປາະ ປໍ ອາຈວາຍຮ ເຕ່. ອຶນເຕົ່າ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ປ່ອງ ແຕ ຣານະ ໂປໂລ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ໂອນ ໄລ່ ປ່ອງ ປໍ ອາຈວາຍຮ. ຊານໍ່ ເກົາ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ອາຈວາຍຮ."
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ຕາຮານ ກັອຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ ກາ ຊົດ ໄລ່. ຊາເດົາ ກັອຍ ໄລ່ ເດີງ ອາຊວຍ ໂປໂລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ອັນຕີປາຕີ.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ຕາຮານ ກາ ເປາະ ຣານາ ອາເຢີງ, ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເກືາຍ. ມາ ໄລ່ ກາ ເປາະ ຣານາ ອາແຊັຮ, ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ເປາະ ກະ ໂປໂລ.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ, ໄລ່ ອາແວີຍ ເຈຍ ປໍ ອາຈວາຍຮ ກາ ຊົດ. ກະ ໄລ່ ມ່ອບ ໂປໂລ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 ແວັດ ກວາຍ ຊົດ ອານ ປັຣນາຍ ຕຶ່ງ ເຈຍ ກັອຍ, ອັນ ຕາແບີບ ໂປໂລ ປາຍ: "ໄມ່ ກວາຍ ແຕ ກຣວາງ ອາແລ່ະ?"
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ພໍກາ ອັນ ຊັອງ ໂປໂລ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ເກຣາະ ໄລ່ ກາ ປ່ອງ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່; ເກົາ ອີ ຊາງັດ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ປາຍ ກະ ເກົາ."
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.