Atos 23

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ໂປໂລ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ປໍ ຈຸ່ມ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ແຕ ເກົາ ແກດ ແຕີ່ອ໌ ປື່ດ ຕາໄງ ໄນ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ເກົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ໂຈະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 ມາ ພໍກາ ໂປໂລ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອານາເນຍ, ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແປຣີ ກວາຍ ກາ ແອີດ ແຈ່ະ ໂປໂລ ຕັ່ຮ ແບອ໌ ໂປໂລ.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 ເຈີ່ ໂປໂລ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ນ່ະໄນ່: "ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໄມ່ ນ່ະ ໄມ່ ຕະ ເກົາ ຊານໍ່ ເຕ່. ແບອ໌ ໄມ່ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະ ອໍ, ມາ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ໂກ່ະ. ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕັດຊີ່ນ ເກົາ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ໄມ່ ໂອນ ເນົ່າ ຕັ່ຮ ເກົາ. ນ່ະກັອຍ ໄມ່ ຕັຮ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 ແວັດ ໂປໂລ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ແອີດ ແຈ່ະ ອັນ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ຍັ່ນ ໄມ່ ເວ່ນ ດໍອ໌ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?"
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 ໂປໂລ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອັນ ມາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຄັນ ເກົາ ດັງ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໄຮ ປາຍ:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 ໂປໂລ ດັງ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ບາຣ ຈຸ່ມ. ມວຍ ລາ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ, ກະ ບາຣ ລາ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ອາຕີ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ເກົາ ລາ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ. ກະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ເຕ່. ເຮີມ ເກົາ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຍືາ ຊານໍ່, ລາ ຍ່ອນ ເກົາ ຊາອຳ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊັອງ ໂປໂລ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ບາຣ ຈຸ່ມ ກັອຍ ຣາຈຽນ ຣາຕວາອ໌. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ໄລ່ ແກີດ ອຶມພາ ຣາງຶ່ຮ.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ຊາອຳ ກວາຍ ກູຈີດ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ໄລ່ ຊາອຳ ລາລື່ ເບີນ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ໄລ່ ຊາອຳ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກູ່ ນະ ເບີນ ຣາເວືາຍ. ມາ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ມັຮ ຣານະ ໄນ່.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 ນ່ະກັອຍ ບາຣ ຈຸ່ມ ກັອຍ ຣາຈຽນ ເຣ່ງ ລາລື່. ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ປາຍ: "ເມ່ນ ຮິ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ໄນ່ ຕະ. ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ເບີນ ຣາເວືາຍ ແຕີລາ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອັນ."
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ບາຣ ຈຸ່ມ ກັອຍ ຣາໂລຍຮ ລາລື່ ແອັນ. ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ, ອັນ ອຶງກັອຮ ໂປໂລ ກູຈີດ, ຍ່ອນ ໄລ່ ບາຣ ຈຸ່ມ ກາຕັ່ອງ ຈະ ໂປໂລ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ແປຣີ ຕາຮານ ອັນ ກາຕັ່ອງ ໂປໂລ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເດີງ ອາເຈົາ ປໍ ເກືາຍ ແອັນ.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 ມາ ຊາເດົາ ກັອຍ, ອຶນເຈົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂປໂລ ກະ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເກົາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຣມ, ນ່ະ ໄມ່ ອາຕີ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໄນ່ ເຕ່."
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ ເບີນ ມວຍ ຈຸ່ມ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ປຣ່ອມ ມູ ຣາງຶ່ຮ ຕາ ເບີນ ຈາ ງ່ອຍ໌ ອຶນເຕົ່າ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄລ່ ເບີນ ກາຈີດ ໂປໂລ. ໄລ່ ຄີນ ນ່ະກັອຍ ກະ ເຢົ່າ ໄລ່.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 ໄລ່ ກາ ປຣ່ອມ ຕະ ນ່ະກັອຍ ເບີນ ກາເລີຍ ປູນ ຈິ່ດ ນະ.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 ໄລ່ ເປາະ ປໍ ກວາຍ ກາ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ນະ ມູ່ ຮິ ຄີນ ຮິ ຕາ ເບີນ ຈາ ງ່ອຍ໌ ອຶນເຕົ່າ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຮິ ເບີນ ກາຈີດ ໂປໂລ.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 ຊານໍ່ ເຍືາ ຈ່ອຍ ຮິ. ແຊອ໌ ເຍືາ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຈຸ່ມ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ເຈຍ ປັຣນາຍ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ, ໂອນ ອັນ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ລັ່ຮ ໂປໂລ. ເຍືາ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໂປໂລ. ເຈີ່ ຮິ ແອີດ ເກຣາະ ອຶນດີ ຣານາ. ໂປໂລ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ, ຮິ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ ອຶນໂຍ່ງ."
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 ມາ ປຍາຍ໌ ຣາມອນ ໂປໂລ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ອັນ ເຈົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກືາຍ ຕາຮານ; ເຈີ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂອນ ໂປໂລ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 ໂປໂລ ກູອ໌ ກວາຍ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ນະ ຕາຮານ, ກະ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ເດີງ ອາຊວຍ ກວາຍ ນຸ່ມ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຕາຮານ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ມູ ຣາມຶ່ຮ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ດັງ."
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 ນ່ະກັອຍ ຕາຮານ ກັອຍ ເດີງ ອາຊວຍ ຣາມອນ ໂປໂລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ກະ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ໂປໂລ, ອັນ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ກູອ໌ ເກົາ, ແຊອ໌ ເກົາ ເປາະ ອາຊວຍ ກວາຍ ນຸ່ມ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄມ່. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ໄມ່."
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ເຕິ ອາຕີ ກວາຍ ນຸ່ມ, ເດີງ ອັນ ເຢີ່ງ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌; ເຈີ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ເກົາ?"
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 ກວາຍ ນຸ່ມ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ປຣ່ອມ ກະ ມູ່ ກາ ຊົດ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ອາຈວາຍຮ ເດີງ ອາຊວຍ ລັ່ຮ ໂປໂລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ໄລ່ ຕາໄງ ປັຣແນີ. ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໂປໂລ.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 ມາ ອາຈວາຍຮ ອຶນໂຈຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄລ່. ກາເລີຍ ປູນ ຈິ່ດ ນະ ກວາຍ ຄີນ ດໍອ໌ ຕາ ເບີນ ຈາ ງ່ອຍ໌ ອຶນເຕົ່າ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄລ່ ເບີນ ກາຈີດ ໂປໂລ. ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກັອຍ ແອີດ ເກຣາະ ອຶນດີ ຣານາ. ໄລ່ ແອີດ ເກຣາະ ໂປໂລ ແຕີ່ອ໌, ອີ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ. ໄລ່ ປັຣຕຶ່ ເຈີ່ ຕະ ຣານະ ກັອຍ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ແອີດ ເກຣາະ ຢໍອ໌ ອີ ຊັອງ ອາຈວາຍຮ ຕາແອີຍ ນານ່ະ ກະ ໄລ່."
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຕັບ ກວາຍ ນຸ່ມ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ປັຣນາຍ ໄມ່ ອາຕີ ເກົາ ໄນ່."
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ກູອ໌ ບາຣ ນະ ກວາຍ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ບາຣ ນະ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ປັຣຕຶ່ ດໍອ໌ ບາຣ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ເປາະ ຣານາ ອາເຢີງ, ຕາປູ່ລ ຈິ່ດ ຕາຮານ ເປາະ ຣານາ ອາແຊັຮ, ກະ ບາຣ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ແອັນ ໂອນ ເດີງ ຮໍອ໌. ຕາເກ່ຮ ໂມງ ຊາເດົາ ໄນ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 ເຍືາ ກຽມ ດໍອ໌ ອາແຊັຮ ໂອນ ໂປໂລ ຈິ່ຮ; ເຈີ່ ເຍືາ ເດີງ ອາຊວຍ ໂປໂລ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ອຽນ ອໍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເພລິກ, ລາ ກວາຍ ຊົດ ກຣວາງ ໄນ່."
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 ແວັດ ກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ຄຽນ ປັຣນາຍ ຊາອົຮ ອາຕີ ເພລິກ ປາຍ:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 "ເກົາ ລາ ຣາມຶ່ຮ ກຼາວດີໂອລີເຊຍ ຄຽນ ປັຣນາຍ ໄນ່ ພາອ໌ ຊາອົຮ ອາຈວາຍຮ ເພລິກ ກາ ຊົດ ກຣວາງ ໄນ່.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 ເກົາ ຄຽນ ປັຣນາຍ ຕຶ່ງ ເຈຍ ໄນ່, ເກົາ ແຊອ໌ ອາຕີ ອາຈວາຍຮ ມູ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ໂປໂລ. ກວາຍ ໄນ່, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໂກບ ອີ ກາຈີດ ອັນ. ພໍກາ ເກົາ ດັງ ໂປໂລ ລາ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ, ເກົາ ກະ ມູ່ ຕາຮານ ເກົາ ເປາະ ອີດ ໂປໂລ ແຕ ອຶນຕຸ ໄລ່ ອີ ກາຈີດ ອັນ.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໂປໂລ ໄນ່ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ໄລ່. ເຈີ່ ເກົາ ເດີງ ອາມົຮ ອັນ ກະ ຈຸ່ມ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ອຶນເຕົ່າ.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 ພໍກາ ກັອຍ ເກົາ ດັງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ອວານ ກະ ໂປໂລ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຄຶ່ດ ໂປໂລ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຄານອດ ໄລ່. ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ຣານະ ໂປໂລ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ໂຈະ ອັນ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ກະ ກາຈີດ ອັນ.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 ມາ ພໍກາ ເກົາ ຊັອງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປຣ່ອມ ມູ ຣາງຶ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໂປໂລ ອຶນດີ ຣານາ ແອັນ, ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ອັນ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອາຈວາຍຮ. ກະ ເກົາ ແປຣີ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເປາະ ປໍ ອາຈວາຍຮ ເຕ່. ອຶນເຕົ່າ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ປ່ອງ ແຕ ຣານະ ໂປໂລ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ໂອນ ໄລ່ ປ່ອງ ປໍ ອາຈວາຍຮ. ຊານໍ່ ເກົາ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ອາຈວາຍຮ."
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ຕາຮານ ກັອຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ ກາ ຊົດ ໄລ່. ຊາເດົາ ກັອຍ ໄລ່ ເດີງ ອາຊວຍ ໂປໂລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ອັນຕີປາຕີ.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ຕາຮານ ກາ ເປາະ ຣານາ ອາເຢີງ, ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເກືາຍ. ມາ ໄລ່ ກາ ເປາະ ຣານາ ອາແຊັຮ, ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ເປາະ ກະ ໂປໂລ.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ, ໄລ່ ອາແວີຍ ເຈຍ ປໍ ອາຈວາຍຮ ກາ ຊົດ. ກະ ໄລ່ ມ່ອບ ໂປໂລ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 ແວັດ ກວາຍ ຊົດ ອານ ປັຣນາຍ ຕຶ່ງ ເຈຍ ກັອຍ, ອັນ ຕາແບີບ ໂປໂລ ປາຍ: "ໄມ່ ກວາຍ ແຕ ກຣວາງ ອາແລ່ະ?"
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ພໍກາ ອັນ ຊັອງ ໂປໂລ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ເກຣາະ ໄລ່ ກາ ປ່ອງ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່; ເກົາ ອີ ຊາງັດ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ປາຍ ກະ ເກົາ."
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.