Atos 21

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ພໍກາ ຮິ ຣາຕັຮ ກະ ໄລ່ ແຕ ເມືອງ ເອເພໂຊ, ຮິ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ເປາະ ຕານັ່ອງ ປໍ ໂບດ ໂກດ. ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂບດ ໂຣໂດ. ແຕ ໂບດ ກັອຍ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ປາຕາຣາ.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຮິ ຣາມົຮ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ມວຍ ແລັ່ມ ເປາະ ປໍ ແຄງ ໂພນີເຊຍ, ເຈີ່ ຮິ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກັອຍ.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ຮິ ເປາະ ວຍາຣ ໂບດ ປື່ດ ໄຊປຣັດ ຢັ່ຮ ກາແດີບ. ກະ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ຕີເຣ ຕຶ່ງ ແຄງ ຊີເຣຍ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ໄລ່ ກາ ຕາລາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ອຶງໂກຍ ເກຣີ່ງ ແຕ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ຕຶ່ງ ເມືອງ ຕີເຣ ກັອຍ ຮິ ຣາມົຮ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ກະ ຮິ ແອີດ ກະ ໄລ່ ຕາປູ່ລ ຊາເດົາ. ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ອາຕີ ໂປໂລ ອຶນໂຈຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຕາກ່ອລ ຮິ ຊັອຮ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຊາ; ເຈີ່ ລັ່ອຮ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ. ກະ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ກັອຍ, ມັນແຊມ ຣາເລົາ, ກັຣແນນ ຊາຊາຍ, ໄລ່ ເປາະ ອາຊວຍ ຮິ ແວັດ ປັຣລັອຮ ເມືອງ. ແຕີ່ອ໌ ປຶ່ຮ ທາເລ ຮິ ກຼຸ່ ຣາໂກລ; ເຈີ່ ເກົາແຊອ໌.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 ແວັດ ເກົາແຊອ໌, ຮິ ກ່ອບ ກັຣບັນ ກັຣຊວານ ໄລ່ ກັອຍ. ເຈີ່ ຮິ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ, ມາ ໄລ່ ກັອຍ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ໄລ່.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ຮິ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ຕີເຣ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ປະໂຕເລມາຍ ແອັນ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຮິ ມູ່ດ ຊາອົຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ກະ ຮິ ແອີດ ກະ ໄລ່ ມູ ຕາໄງ ມູ ຊາເດົາ.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ຮິ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ປະໂຕເລມາຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ແອັນ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຮິ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ພີລິບ. ອັນ ລາ ແຕ ມູ່ ໄລ່ ຕາປູ່ລ ນະ ກາ ເນົ່າ ຣຽຮ ໂອນ ອຶມແປອ໌ ເກຣີ່ງ ຕັອກ ຈາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ກະ ພີລິບ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຊັອງ ເຕ່.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ອັນ ເບີນ ປູນ ລຳ ກອນ ມັນແຊມ ອຶນນັ່ອງ ກູໂມຣ, ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 ຮິ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ເບີນ ໄປ ປູນ ຕາໄງ; ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ອາຄະໂບ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ. ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ຮິ, ກະ ອັນ ອີດ ກັນຕັ່ນ ແຕ ອຶງກີງ ໂປໂລ; ເຈີ່ ອັນ ຊັດ ອາເຢີງ ອາຕີ ອັນ ເບີມ. ອັນ ປາຍ: "ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເກົາ ປາຍ: 'ອັນ ກາ ຕາລາ ກັນຕັ່ນ ໄນ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຊັດ ຕັຮ ອັນ ມູເຈິງ ເກົາ ຊັດ ອາເຢີງ ອາຕີ ເກົາ ຊານໍ່. ກະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ອາແຕີ່ອ໌ ອັນ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຮີ.'"
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 ແຕີ່ອ໌ ຮິ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໄນ່, ຮິ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ນະ ຮິ ຕາໄມຮ ໂປໂລ ແຊອ໌ ໂອນ ອັນ ອຶນໂຈຍ ເປາະ ນັ່ອງ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 ມາ ໂປໂລ ຕາແອີຍ ຮິ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ເຍືາມ ຕະ? ແຊອ໌ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ກາຕັ່ອງ ເກົາ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ. ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຊັດ ອາເຢີງ ອາຕີ ເກົາ. ກະ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ໄລ່ ກາຈີດ ເກົາ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຕະ ເກົາ ຍ່ອນ ເກົາ ເດີງ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ກຣີດ."
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ຮິ ກາ ຕຽຮ ອັນ. ເຈີ່ ຮິ ຕາ ເບີນ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ. ຮິ ປາຍ ບີ່ອ໌ ນ່ະໄນ່ ຊັອງ: "ຕາມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ, ອັນ ຕະ."
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 ແວັດ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ນະ ຮິ ກຽມ ມັຮ ເກຣີ່ງ ອີ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ເປາະ ກະ ຮິ ເຕ່. ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໄລ່ ເດີງ ອາຊວຍ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ດຸງ ມະນາໂຊນ. ມະນາໂຊນ ລາ ກວາຍ ແຕ ໂບດ ປື່ດ ໄຊປຣັດ, ກະ ອັນ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ດູ່ນ ເຈີ່.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ພໍກາ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຣາບັນ ຣັ່ບ ຮິ ຕະ ແບອ໌ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ມາ ຕາໄງ ປັຣແນີ ໂປໂລ ກະ ຮິ ເປາະ ຊາອົຮ ຢາໂກໂບ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ໂປໂລ ຣາບັນ ໄລ່, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ບັອງ ກາ ອັນ ເປາະ ອາຕີ ໄລ່.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໂປໂລ ອາຕີ, ໄລ່ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ ກະ ໂປໂລ ນ່ະໄນ່: "ອາຍ ເອີຍ! ໄມ່ ດັງ ເຈີ່ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ປັ່ນ ນະ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເຢຊູ ອຶງເຄາະ ຊາງັດ ຄານອດ ໂມເຊ ແຮີ.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 ເບີນ ເນົ່າ ປ່ອງ ໄມ່ ປໍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ, ໄມ່ ອາຕີ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌ ໂອນ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ຕາປູ່ນ ນັ່ອງ ຄານອດ ໂມເຊ, ກະ ໂອນ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນັ່ອງ ຣີ່ດ ກິດ ໂອນ ກອນ ໄລ່. ກະ ໄລ່ ປ່ອງ ນ່ະໄນ່ ແຮີ ປາຍ ໄມ່ ອາຕີ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ນັ່ອງ ລາ ໂທຍ ມັຮ ຣີ່ດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ ໄລ່ ກາ ປ່ອງ ໄມ່ ດັງ ແຕິ່ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ ນານ່ະ ໄຮ ອີ ຕະ ຊານໍ່?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 ຮິ ຄຶ່ດ ອໍ ໂອນ ໄມ່ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ຮິ ເວືາຍ. ເບີນ ປູນ ນະ ຣາເລົາ ແຕ ມູ່ ຮິ, ໄລ່ ເອີອ໌ ເຈີ່ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ມູ ຣາມຶ່ຮ, ມາ ຕາ ຢວາຮ ເຈີ່.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 ໄມ່ ເປາະ ກະ ປູນ ນະ ໄນ່. ກະ ໄມ່ ຕະ ມູເຈິງ ໄລ່ ເຕ່ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ, ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ແກີດ ບຣັຮ ປວາຍ ຣີ່ດ. ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ໄລ່ ປູນ ນະ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ແຈີງ ກາ ອີ ຕະ ຣີ່ດ, ໄມ່ ໂອນ ປຣະ ໂອນ ໄລ່ ແຈີງ. ເຈີ່ ໂອນ ໄລ່ ແທ ອາລຸງ ແປຼີ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເບີນ ດັງ ແຈງ, ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ເນົ່າ ປ່ອງ ໄມ່. ເຈີ່ ໄລ່ ດັງ ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ໂມເຊ ເຕ່.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ເຈີ່, ຮິ ຕະ ເຈຍ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ຮິ ໂອນ ໄລ່ ຕະ. ໂອນ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ຈາ ເກຣີ່ງ ຣາແວັ່ຮ ກາ ເນົ່າ ຈູຈຳ ເຈີ່; ອຶນໂຈຍ ຈາ ອາຮາມ; ອຶນໂຈຍ ຈາ ຊັນຕຣັ່ນ ເນົ່າ ງັ່ອກ; ກະ ມັນແຊມ ຣາເລົາ ຕາ ເບີນ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ອຶນໂຈຍ ບິ ມັນຕຸ."
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 ເຈີ່ ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ, ໂປໂລ ເປາະ ກະ ປູນ ນະ ກັອຍ ຕະ ນ່ະ ໄລ່ ເອີອ໌ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ດັງ ແຈງ ອຶນຊິ ຕາໄງ ແອັນ ອັນ ຕະ ເຈີ່ ຣີ່ດ ແກີດ ບຣັຮ. ອັນ ປາຍ ເບີນ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ ແອັນ ໄລ່ ອີ ໂອນ ເກຣີ່ງ ຊາງ ແຮີ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ແຈ່ະ ອີ ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ ກັອຍ, ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຕ ແຄງ ເອເຊຍ, ໄລ່ ເຮີມ ໂປໂລ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ. ເຈີ່ ໄລ່ ຍາຍົວະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ອວານ ກະ ໂປໂລ. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ໂກບ ໂປໂລ.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ກະ ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ນ່ະໄນ່: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເອີຍ! ເຍືາ ຈ່ອຍ ຮິ ແຮີ! ໄກຣ ລາລື່ ກວາຍ ໄນ່ ເອີຍ໌ ກາ ເປາະ ອາຕີ ກູ່ ກຣວາງ ປັຣນາຍ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ແຕ ຄານອດ ໂມເຊ, ກະ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ໄຮ. ອັນ ເດີງ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ໄຮ ແຮີ. ຕະ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຕະ ໂອນ ດຸງ ຊາງ ໄຮ ແກີດ ຕາ ເບີນ ບຣັຮ ອໍ ນັ່ອງ."
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ໄລ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ໂປໂລ ເປາະ ກະ ໂທພີໂມ ຕຶ່ງ ຣານາ ເມືອງ ກັອຍ. ໂທພີໂມ ລາ ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ເອເພໂຊ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ກັອຍ ຄຶ່ດ ໂປໂລ ເດີງ ໂທພີໂມ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ. ມາ ໂທພີໂມ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ອຶນແຍ່ະ ເມືອງ ກັອຍ ປັຣລັອງ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂປໂລ; ເຈີ່ ໄລ່ ກາຕັ່ອງ ອາລັ່ອຮ ໂປໂລ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ແວັດ ໄລ່ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ກາໄຕ່ຮ ຕັຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ໂປໂລ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ອັນ ກູຈີດ ຊັອງ. ມາ ເບີນ ກວາຍ ເປາະ ອາຕີ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ໂຣມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ປາຍ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ປຣຍາວໆ ອີ ກາຈີດ ກວາຍ ກັອຍ.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ເດີງ ກວາຍ ຊົດ ປື່ນ ອັນ ກະ ຕາຮານ ການໍ່ອ໌ ເປາະ ໄວ່ ປໍ ອຶນຕຸ ຊຽງ ຊັຣອູ່ອ໌ ຊັຣແມອ໌ ກັອຍ. ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຮີມ ຕາຮານ ແຕີ່ອ໌, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ປຍາຍຮ ນັ່ອງ ໂປໂລ.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ເປາະ ແຈ່ະ ໂປໂລ, ກະ ອັນ ແປຣີ ຕາຮານ ໂກບ ໂປໂລ, ເຈີ່ ຊັດ ອັນ ບາຣ ອຶນແຕຣັ່ຮ ອຶນໄຊ ໂຊ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ຕາແບີບ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ເນົ່າ? ອຶນເຕົ່າ ອັນ ຕະ?"
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່. ອັນ ກາ ປາຍ ນ່ະໄນ່, ອັນ ກາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ. ມາ ກວາຍ ຊົດ ຕາ ເຕ່ອ໌ ໂກບ ອີດ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄລ່ ປາຍ. ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ແປຣີ ຕາຮານ ເດີງ ໂປໂລ ເຈົາ ປໍ ເກືາຍ ຕາຮານ.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຣ່ອງ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ, ຕາຮານ ກັອຍ ກາຕັ່ອງ ອາຊັອຮ ໂປໂລ, ອຶງກັອຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກາຈີດ ອັນ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຕາປູ່ນ ແຈ່ະ ລາລື່ ກະ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່: "ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ ໄນ່!"
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 ພໍກາ ໄລ່ ແຈ່ະ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ, ໂປໂລ ອາຕີ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ແຕ ປັຣນາຍ ກຣີກ ປາຍ: "ເກົາ ແຊອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ມາໂຮຍ ກະ ໄມ່."
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ເມ່ນ ບໍ, ໄມ່ ລາ ກວາຍ ແຕ ກຣວາງ ເອຢິບ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຕໍາໂປຣ ຊົດ ກຣວາງ ໄນ່? ກະ ໄມ່ ເດີງ ອາຊວຍ ກວາຍ ປູນ ປັ່ນ ນະ ປໍ ຕຍາຮ, ເຈີ່ ລັ່ອຮ ຣາຈິ່ລ, ເມ່ນ ບໍ?"
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 ມາ ໂປໂລ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຕາ ແກີນ. ເກົາ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່. ອຶມເປ່ອ໌ ເກົາ ຣັ່ຮ ເກົາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຕາໂຊ, ລາ ເມືອງ ປື່ດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ແຄງ ກີລີເກຍ. ເກົາ ແຊອ໌ ໄມ່ ໂອນ ເກົາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່."
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ໂອນ ໂປໂລ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ເຈີ່ ໂປໂລ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ອຶນຕຣ່ອງ, ກະ ອາວິ່ດ ອາຕີ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ອຶນໂຈຍ ຕະ ແບອ໌. ພໍກາ ໄລ່ ແອີດ ຣາງຍາອ໌, ໂປໂລ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ເຮັບເຣີ, ລາ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.