Atos 21

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ພໍກາ ຮິ ຣາຕັຮ ກະ ໄລ່ ແຕ ເມືອງ ເອເພໂຊ, ຮິ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ເປາະ ຕານັ່ອງ ປໍ ໂບດ ໂກດ. ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂບດ ໂຣໂດ. ແຕ ໂບດ ກັອຍ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ປາຕາຣາ.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຮິ ຣາມົຮ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ມວຍ ແລັ່ມ ເປາະ ປໍ ແຄງ ໂພນີເຊຍ, ເຈີ່ ຮິ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກັອຍ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 ຮິ ເປາະ ວຍາຣ ໂບດ ປື່ດ ໄຊປຣັດ ຢັ່ຮ ກາແດີບ. ກະ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ຕີເຣ ຕຶ່ງ ແຄງ ຊີເຣຍ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ໄລ່ ກາ ຕາລາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ອຶງໂກຍ ເກຣີ່ງ ແຕ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 ຕຶ່ງ ເມືອງ ຕີເຣ ກັອຍ ຮິ ຣາມົຮ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ກະ ຮິ ແອີດ ກະ ໄລ່ ຕາປູ່ລ ຊາເດົາ. ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ອາຕີ ໂປໂລ ອຶນໂຈຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຕາກ່ອລ ຮິ ຊັອຮ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຊາ; ເຈີ່ ລັ່ອຮ ແຕ ໄລ່ ກັອຍ. ກະ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ກັອຍ, ມັນແຊມ ຣາເລົາ, ກັຣແນນ ຊາຊາຍ, ໄລ່ ເປາະ ອາຊວຍ ຮິ ແວັດ ປັຣລັອຮ ເມືອງ. ແຕີ່ອ໌ ປຶ່ຮ ທາເລ ຮິ ກຼຸ່ ຣາໂກລ; ເຈີ່ ເກົາແຊອ໌.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ແວັດ ເກົາແຊອ໌, ຮິ ກ່ອບ ກັຣບັນ ກັຣຊວານ ໄລ່ ກັອຍ. ເຈີ່ ຮິ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ, ມາ ໄລ່ ກັອຍ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ໄລ່.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ຮິ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ຕີເຣ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ປະໂຕເລມາຍ ແອັນ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຮິ ມູ່ດ ຊາອົຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ກະ ຮິ ແອີດ ກະ ໄລ່ ມູ ຕາໄງ ມູ ຊາເດົາ.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ຮິ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ປະໂຕເລມາຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ແອັນ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຮິ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ພີລິບ. ອັນ ລາ ແຕ ມູ່ ໄລ່ ຕາປູ່ລ ນະ ກາ ເນົ່າ ຣຽຮ ໂອນ ອຶມແປອ໌ ເກຣີ່ງ ຕັອກ ຈາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ກະ ພີລິບ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຊັອງ ເຕ່.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ອັນ ເບີນ ປູນ ລຳ ກອນ ມັນແຊມ ອຶນນັ່ອງ ກູໂມຣ, ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ຮິ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ເບີນ ໄປ ປູນ ຕາໄງ; ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ອາຄະໂບ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ. ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ຮິ, ກະ ອັນ ອີດ ກັນຕັ່ນ ແຕ ອຶງກີງ ໂປໂລ; ເຈີ່ ອັນ ຊັດ ອາເຢີງ ອາຕີ ອັນ ເບີມ. ອັນ ປາຍ: "ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເກົາ ປາຍ: 'ອັນ ກາ ຕາລາ ກັນຕັ່ນ ໄນ່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຊັດ ຕັຮ ອັນ ມູເຈິງ ເກົາ ຊັດ ອາເຢີງ ອາຕີ ເກົາ ຊານໍ່. ກະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ອາແຕີ່ອ໌ ອັນ ປໍ ອາຕີ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຮີ.'"
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ແຕີ່ອ໌ ຮິ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໄນ່, ຮິ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ນະ ຮິ ຕາໄມຮ ໂປໂລ ແຊອ໌ ໂອນ ອັນ ອຶນໂຈຍ ເປາະ ນັ່ອງ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ມາ ໂປໂລ ຕາແອີຍ ຮິ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ເຍືາມ ຕະ? ແຊອ໌ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ກາຕັ່ອງ ເກົາ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ. ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຊັດ ອາເຢີງ ອາຕີ ເກົາ. ກະ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ໄລ່ ກາຈີດ ເກົາ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ຕະ ເກົາ ຍ່ອນ ເກົາ ເດີງ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ກຣີດ."
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ຮິ ກາ ຕຽຮ ອັນ. ເຈີ່ ຮິ ຕາ ເບີນ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ. ຮິ ປາຍ ບີ່ອ໌ ນ່ະໄນ່ ຊັອງ: "ຕາມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ, ອັນ ຕະ."
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 ແວັດ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ນະ ຮິ ກຽມ ມັຮ ເກຣີ່ງ ອີ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ເປາະ ກະ ຮິ ເຕ່. ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໄລ່ ເດີງ ອາຊວຍ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ດຸງ ມະນາໂຊນ. ມະນາໂຊນ ລາ ກວາຍ ແຕ ໂບດ ປື່ດ ໄຊປຣັດ, ກະ ອັນ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ດູ່ນ ເຈີ່.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 ພໍກາ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຣາບັນ ຣັ່ບ ຮິ ຕະ ແບອ໌ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 ມາ ຕາໄງ ປັຣແນີ ໂປໂລ ກະ ຮິ ເປາະ ຊາອົຮ ຢາໂກໂບ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 ໂປໂລ ຣາບັນ ໄລ່, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ບັອງ ກາ ອັນ ເປາະ ອາຕີ ໄລ່.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໂປໂລ ອາຕີ, ໄລ່ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ ກະ ໂປໂລ ນ່ະໄນ່: "ອາຍ ເອີຍ! ໄມ່ ດັງ ເຈີ່ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ປັ່ນ ນະ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເຢຊູ ອຶງເຄາະ ຊາງັດ ຄານອດ ໂມເຊ ແຮີ.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 ເບີນ ເນົ່າ ປ່ອງ ໄມ່ ປໍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ, ໄມ່ ອາຕີ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌ ໂອນ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ຕາປູ່ນ ນັ່ອງ ຄານອດ ໂມເຊ, ກະ ໂອນ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນັ່ອງ ຣີ່ດ ກິດ ໂອນ ກອນ ໄລ່. ກະ ໄລ່ ປ່ອງ ນ່ະໄນ່ ແຮີ ປາຍ ໄມ່ ອາຕີ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ນັ່ອງ ລາ ໂທຍ ມັຮ ຣີ່ດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ ໄລ່ ກາ ປ່ອງ ໄມ່ ດັງ ແຕິ່ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ ນານ່ະ ໄຮ ອີ ຕະ ຊານໍ່?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 ຮິ ຄຶ່ດ ອໍ ໂອນ ໄມ່ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ຮິ ເວືາຍ. ເບີນ ປູນ ນະ ຣາເລົາ ແຕ ມູ່ ຮິ, ໄລ່ ເອີອ໌ ເຈີ່ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ມູ ຣາມຶ່ຮ, ມາ ຕາ ຢວາຮ ເຈີ່.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 ໄມ່ ເປາະ ກະ ປູນ ນະ ໄນ່. ກະ ໄມ່ ຕະ ມູເຈິງ ໄລ່ ເຕ່ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ, ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ແກີດ ບຣັຮ ປວາຍ ຣີ່ດ. ເກຣີ່ງ ອຶນເຕົ່າ ໄລ່ ປູນ ນະ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ແຈີງ ກາ ອີ ຕະ ຣີ່ດ, ໄມ່ ໂອນ ປຣະ ໂອນ ໄລ່ ແຈີງ. ເຈີ່ ໂອນ ໄລ່ ແທ ອາລຸງ ແປຼີ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເບີນ ດັງ ແຈງ, ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ເນົ່າ ປ່ອງ ໄມ່. ເຈີ່ ໄລ່ ດັງ ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ໂມເຊ ເຕ່.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ເຈີ່, ຮິ ຕະ ເຈຍ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ຮິ ໂອນ ໄລ່ ຕະ. ໂອນ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ຈາ ເກຣີ່ງ ຣາແວັ່ຮ ກາ ເນົ່າ ຈູຈຳ ເຈີ່; ອຶນໂຈຍ ຈາ ອາຮາມ; ອຶນໂຈຍ ຈາ ຊັນຕຣັ່ນ ເນົ່າ ງັ່ອກ; ກະ ມັນແຊມ ຣາເລົາ ຕາ ເບີນ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ອຶນໂຈຍ ບິ ມັນຕຸ."
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 ເຈີ່ ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ, ໂປໂລ ເປາະ ກະ ປູນ ນະ ກັອຍ ຕະ ນ່ະ ໄລ່ ເອີອ໌ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ດັງ ແຈງ ອຶນຊິ ຕາໄງ ແອັນ ອັນ ຕະ ເຈີ່ ຣີ່ດ ແກີດ ບຣັຮ. ອັນ ປາຍ ເບີນ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ ແອັນ ໄລ່ ອີ ໂອນ ເກຣີ່ງ ຊາງ ແຮີ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 ແຈ່ະ ອີ ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ ກັອຍ, ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຕ ແຄງ ເອເຊຍ, ໄລ່ ເຮີມ ໂປໂລ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ. ເຈີ່ ໄລ່ ຍາຍົວະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ອວານ ກະ ໂປໂລ. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ໂກບ ໂປໂລ.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 ກະ ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ນ່ະໄນ່: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເອີຍ! ເຍືາ ຈ່ອຍ ຮິ ແຮີ! ໄກຣ ລາລື່ ກວາຍ ໄນ່ ເອີຍ໌ ກາ ເປາະ ອາຕີ ກູ່ ກຣວາງ ປັຣນາຍ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ແຕ ຄານອດ ໂມເຊ, ກະ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ໄຮ. ອັນ ເດີງ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ໄຮ ແຮີ. ຕະ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຕະ ໂອນ ດຸງ ຊາງ ໄຮ ແກີດ ຕາ ເບີນ ບຣັຮ ອໍ ນັ່ອງ."
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 ໄລ່ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ໂປໂລ ເປາະ ກະ ໂທພີໂມ ຕຶ່ງ ຣານາ ເມືອງ ກັອຍ. ໂທພີໂມ ລາ ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ເອເພໂຊ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ກັອຍ ຄຶ່ດ ໂປໂລ ເດີງ ໂທພີໂມ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ. ມາ ໂທພີໂມ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ອຶນແຍ່ະ ເມືອງ ກັອຍ ປັຣລັອງ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂປໂລ; ເຈີ່ ໄລ່ ກາຕັ່ອງ ອາລັ່ອຮ ໂປໂລ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ແວັດ ໄລ່ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ກາໄຕ່ຮ ຕັຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ໂປໂລ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ອັນ ກູຈີດ ຊັອງ. ມາ ເບີນ ກວາຍ ເປາະ ອາຕີ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ໂຣມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ປາຍ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ປຣຍາວໆ ອີ ກາຈີດ ກວາຍ ກັອຍ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ເດີງ ກວາຍ ຊົດ ປື່ນ ອັນ ກະ ຕາຮານ ການໍ່ອ໌ ເປາະ ໄວ່ ປໍ ອຶນຕຸ ຊຽງ ຊັຣອູ່ອ໌ ຊັຣແມອ໌ ກັອຍ. ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຮີມ ຕາຮານ ແຕີ່ອ໌, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ປຍາຍຮ ນັ່ອງ ໂປໂລ.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ເປາະ ແຈ່ະ ໂປໂລ, ກະ ອັນ ແປຣີ ຕາຮານ ໂກບ ໂປໂລ, ເຈີ່ ຊັດ ອັນ ບາຣ ອຶນແຕຣັ່ຮ ອຶນໄຊ ໂຊ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ຕາແບີບ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ເນົ່າ? ອຶນເຕົ່າ ອັນ ຕະ?"
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່. ອັນ ກາ ປາຍ ນ່ະໄນ່, ອັນ ກາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ. ມາ ກວາຍ ຊົດ ຕາ ເຕ່ອ໌ ໂກບ ອີດ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄລ່ ປາຍ. ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ແປຣີ ຕາຮານ ເດີງ ໂປໂລ ເຈົາ ປໍ ເກືາຍ ຕາຮານ.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຣ່ອງ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ, ຕາຮານ ກັອຍ ກາຕັ່ອງ ອາຊັອຮ ໂປໂລ, ອຶງກັອຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກາຈີດ ອັນ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຕາປູ່ນ ແຈ່ະ ລາລື່ ກະ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່: "ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ ໄນ່!"
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 ພໍກາ ໄລ່ ແຈ່ະ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ, ໂປໂລ ອາຕີ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ແຕ ປັຣນາຍ ກຣີກ ປາຍ: "ເກົາ ແຊອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ມາໂຮຍ ກະ ໄມ່."
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ເມ່ນ ບໍ, ໄມ່ ລາ ກວາຍ ແຕ ກຣວາງ ເອຢິບ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຕໍາໂປຣ ຊົດ ກຣວາງ ໄນ່? ກະ ໄມ່ ເດີງ ອາຊວຍ ກວາຍ ປູນ ປັ່ນ ນະ ປໍ ຕຍາຮ, ເຈີ່ ລັ່ອຮ ຣາຈິ່ລ, ເມ່ນ ບໍ?"
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 ມາ ໂປໂລ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຕາ ແກີນ. ເກົາ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່. ອຶມເປ່ອ໌ ເກົາ ຣັ່ຮ ເກົາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຕາໂຊ, ລາ ເມືອງ ປື່ດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ແຄງ ກີລີເກຍ. ເກົາ ແຊອ໌ ໄມ່ ໂອນ ເກົາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່."
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ໂອນ ໂປໂລ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ. ເຈີ່ ໂປໂລ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ອຶນຕຣ່ອງ, ກະ ອາວິ່ດ ອາຕີ ອັນ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ອຶນໂຈຍ ຕະ ແບອ໌. ພໍກາ ໄລ່ ແອີດ ຣາງຍາອ໌, ໂປໂລ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ເຮັບເຣີ, ລາ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.