Atos 11
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 ແວັດ ກັອຍ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຈຸ່ມ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ, ໄລ່ ຊັອງ ເຈີ່ ເນົ່າ ປາຍ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 ເບີນ ມວຍ ຈຸ່ມ ແຕ ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ, ໄລ່ ຄຶ່ດ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ອຶງເຄາະ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ນ່ະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ພໍກາ ເປໂຕ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ໂຍ່ບ ໂຈະ ອັນ.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ໄລ່ ຕິ ເປໂຕ, ປາຍ: "ໄມ່ ເປາະ ແອີດ ກະ ຕາກູ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ຕາ ຢວາຮ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ."
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 ນ່ະກັອຍ ເປໂຕ ຣ່ອຍຮ ລັ່ຮ ໂອນ ໄລ່ ຊັອງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ອັນ ເຮີມ.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ເກົາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຢົບປາ. ພໍກາ ເກົາ ເກົາແຊອ໌, ເກົາ ເຮີມ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ເລືາຍ ໂອນ ເກົາ ເຮີມ. ເກົາ ເຮີມ ນ່ະ ຮັນ ອາຣິ ຕາວັ່ຮ ລາລື່. ເຈີ່ ເກົາ ເຮີມ ນ່ະ ເນົ່າ ຊັດ ອຶນໄຊ ປູນ ເປິບ ອາຣິ ກັອຍ, ກະ ເນົ່າ ອາຢອກ ອາແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 ເກົາ ເນ່ ຕຶ່ງ ອາຣິ ກັອຍ. ເກົາ ເຮີມ ມັຮ ຊັນຕຣັ່ນ ດຸງ ກະ ຊັນຕຣັ່ນ ກຣວາງ, ອັນ ກາ ເປາະ ຣານາ ອາເຢີງ, ອັນ ກາ ເປາະ ລາລ່ອຣ, ກະ ອັນ ກາ ປັຣ ຕຶ່ງ ແປີງ.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 ກະ ເກົາ ຊັອງ ຊຽງ ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: 'ເປໂຕ ເອີຍ! ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ມັຮ ຊັນຕຣັ່ນ ໄນ່ ເຕ່ອ໌ ອຶນແຍ່ະ ໄມ່ ຈາ. ຊັນຕຣັ່ນ ອາແລ່ະ ໄມ່ ອີ ຈາ, ໄມ່ ຕະ ຊັນຕຣັ່ນ ກັອຍ.'
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 ມາ ເກົາ ຕາແອີຍ ຊຽງ ກັອຍ: 'ແຕີ, ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຈາ. ແຕ ແກດໆ ເຕົ່າ ປື່ດ ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ຈາ ເກຣີ່ງ ກາ ຕາ ເບີນ ບຣັຮ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ.'
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 ມາ ຊຽງ ກັອຍ ອາຕີ ລັ່ຮ ເກົາ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ປາຍ ຕາ ເບີນ ບຣັຮ ເກຣີ່ງ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ບຣັຮ."
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 ໄປ ເຮີບ ຊຽງ ກັອຍ ອາຕີ ເກົາ ນ່ະກັອຍ. ແວັດ ກັອຍ, ນ່ະ ເນົ່າ ກາຕັ່ອງ ອາຊັອຮ ລັ່ຮ ອາຣິ ກັອຍ ປໍ ມັນລັ່ອງ.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ເບີນ ໄປ ນະ ແຕ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ແອີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ດຸງ ກາ ເກົາ ແອີດ. ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໂອນ ເກົາ ເປາະ ກະ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ, ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ນ່ະກັອຍ ເບີນ ຕາປັ່ດ ນະ ແຊມອາຍ ແຕ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຢົບປາ, ໄລ່ ເປາະ ກະ ເກົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ໂກເນລີໂອ.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 ໂກເນລີໂອ ອາຕີ ຮິ ມັຮ ອັນ ເຮີມ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາລົ່ຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ. ເທວາດາ ກັອຍ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: 'ໄມ່ ແປຣີ ກວາຍ ເປາະ ອີດ ຊີໂມນ ເປໂຕ ແຕ ເມືອງ ຢົບປາ.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 ເປໂຕ ໄນ່, ອັນ ອາຕີ ໂອນ ໄມ່ ກະ ອຶນແຍ່ະ ດຸງ ໄມ່ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ເຍືາ.'
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 ບັອງ ກາ ເກົາ ອາຕີ ໄລ່ ກາ ໂຣ່ມ ປໍ ດຸງ ກັອຍ, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມູ່ດ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ມູເຈິງ ໄຮ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຕ່.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 ຕາແບິ ກັອຍ ເກົາ ຊາແຍີ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ຮິ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່. ເຢຊູ ປາຍ: 'ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ໂອນ ເຍືາ ຕຶ່ງ ແດີອ໌, ມາ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຣີ່ດ ໄນ່ ໂອນ ເຍືາ ແຕ ຣາເວືາຍ ອັນ ແອັນ.'
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຣາເວືາຍ ອັນ ປໍ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຮີ, ມູເຈິງ ອັນ ໂອນ ຣາເວືາຍ ອັນ ປໍ ຮິ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຕ່. ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ກາແອັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ບໍ? ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ, ອັນ ຕະ."
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 ພໍກາ ມູ່ ກັອຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເປໂຕ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕິ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ. ມາ ໄລ່ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ; ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄລ່ ເຕ່."
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 ແວັດ ຕາໄງ ເນົ່າ ກາຈີດ ຊະເຕພາໂນ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ. ເຈີ່ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ກາ ເປາະ ຕາຕຶ່ງ ອັນ ກາ ເປາະ ຕາໂຕະ. ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກັອຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂພນີເຊຍ, ໂບດ ໄຊປຣັດ, ກະ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ. ອຶນຕຸ ອາແລ່ະ ໄລ່ ແອີດ, ໄລ່ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ມາ ໄລ່ ອາຕີ ແອີງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 ມາ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ, ເບີນ ກວາຍ ແຕ ໂບດ ປື່ດ ໄຊປຣັດ ກະ ກຣວາງ ກີເຣເນ ແຮີ. ພໍກາ ໄລ່ ກັອຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ, ໄລ່ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ໂອນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ດັງ ເຕ່ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 ອຳນາດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ໂອນ ໄລ່ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ນ່ະກັອຍ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ຊາອຳ ກະ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ກຣີດ ເຕ່.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ, ໄລ່ ແປຣີ ບາຣນາບາ ເປາະ ຊາອົຮ ປໍ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 ພໍກາ ບາຣນາບາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ, ອັນ ເຮີມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາແຊງ ບຸ່ນ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ບາຣນາບາ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ເຕ່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ກະ ອັນ ປາຕັບ ກວາຍ ຊາອຳ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ຊາອຳ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ, ກະ ຕາປູ່ນ ແອີງ ເຢຊູ ກຣີດ ຊັອງ.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 ບາຣນາບາ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ມັນຕັ່ດ ລາລື່. ອັນ ລາ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ຈັບ ລາລື່, ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ເຕ່.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 ແວັດ ກັອຍ, ບາຣນາບາ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ໂຊໂລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຕາໂຊ.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 ພໍກາ ອັນ ຣາມົຮ ໂຊໂລ, ເຈີ່ ອັນ ເດີງ ໂຊໂລ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ. ໄລ່ ແອີດ ໂຣ່ມ ກະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ກູມໍ. ກະ ໄລ່ ອາຕີ ແອັນ ມູ່ ກັອຍ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ ຕາແບິ ເນົ່າ ດໍອ໌ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ລາ 'ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ.'
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 ຕຶ່ງ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ໄນ່ ຣາມຶ່ຮ ອາຄະໂບ. ອັນ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ມັຮ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ອາຕີ. ອັນ ປາຍ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອຶນແຍ່ະ ກຣວາງ ປື່ນ ມັນລັ່ອງ ກຣຸ່ ໄນ່ ແອິ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ. ເຈີ່ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ ເບີນ ນ່ະ ອັນ ປາຍ, ບັອງ ກາ ກະລາວດີໂອ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ໂຣມ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ ກັອຍ, ໄລ່ ປຣ່ອມ ຈ່ອຍ ປຣະ ໂອນ ເຢົ່າ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ. ມາແລ່ະ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ, ໄລ່ ຈ່ອຍ ມາຮ ກັອຍ.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 ແວັດ ໄລ່ ປາໂຣມ ປຣະ ກັອຍ, ໄລ່ ແປຣີ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ ເດີງ ອາຊວຍ ປຣະ ກັອຍ ໂອນ ປໍ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.