João 9

Ilajtulisli Yancuic toTata Jesucristo (NCLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Panujtataya Jesús, quitac se lacal pachacal, yoje lacatic.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Huan Jesús imonextilinijmes quilajlanije, quilije:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesús quinnanquilic:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Monequi pa nicayas nicchijtica itequipanulisli Dios hual nechtilanic huan monequi pa nicchijtías quiman unca semilhuil. Ajsitihuala in layúa, cuaquín amaqui huil tequipanúa. Nicnequi niquijtúa, ajsitihualalo tonalijmes hual yajmo nicayas nican.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pan mochi in tonalijmes hual niunca nican pan lalticpan, niunca quinami lahuilisli pa yehuanten pin lalticpan. Unca quinami niquinlahuilijtica Dios iojli.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Lamic quijtuc inon, lachijchac pan lali, quichíac sucuil ca ilachijchal huan ca in sucuil quixahuilic iixtololojmes in pachacal.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Cuaquín quilic:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Cuaquinon, quitaje yehuanten hual chantiloaya inahuac huan yehuanten hual quitanijme quinami molajlanilijtinemini tomin, huan moililoaya:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Sequin quililoaya:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Pampa inon quililoaya:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Quinnanquilic in lacal, quinmilic:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Huan quilije:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Quihuicaje inminlaixpan in fariseos in se hual catani pachacal.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Huan cataya pan tonali chicome (siete) quiman mosehuilo in judíos hual Jesús quichíac in sucuil huan quipajtic in pachacal pa huil lachías.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Pampín in fariseos noje quilajlanije in lacal oc sejpa quinami pehuac lachíac, huan quinmilic:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Cuaquinon quilije sequin ca in fariseos:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Cuaquinon quilije oc sejpa in lacal hual yajmo yec pachacal, quilije:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 In huejueyenten judíos amo quineltocaje inon hual quinmilije inahuac in lacal, amo quineltocaje pampa yec pachacal huan axan lachiaya. Pampín, quinnotzajque itajtzin huan inantzin.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Quinlajlanije:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Huan lananquilije itajtzin huan inantzin, quinmilije:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ma yoje, amo ticmatilo axan quinami huil lachía, huan amo ticmatilo aqui quilachialtic. Xiclajlanican yihual, yihual lacal hué, yíal motilanía, yihual huil lajtúa inahuac yihual ihuían.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Quilije inon itajtzin huan inantzin pampa momajtiloaya inminlaixpan in huejueyenten judíos. Cataya pampa axan quilalije in huejueyenten pa quiquixtilisi pa quiahuac in tiopan aqui yes hual quijtusquiaya Jesús unca in Cristo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Pampa inon itajtzin huan inantzin in pachacal quinmilije: “Yihual motilanía, xiclajlanican yihual.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Yoje, quinotzaje oc sejpa in lacal hual yajmo yec pachacal, quilije:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Huan yihual quinnanquilic:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Quilije:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Quinnanquilic:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Cuaquín yehuanten quixijxiculoaya, quilije:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ticmatilo Dios laquetzac ca Moisés. In se amo ticmatilo capa pehuac nesic.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Lananquilic in lacal, quinmilic:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ticmatilo Dios amo quicaqui yehuanten hual cate laijlaculi sinda molajlanililo len ca yihual. Quema, sinda se quimolancuacuetzilía Dios ca mochi iyolo huan quichía quinami quinequi Dios, cuaquín Dios quicaqui quiman yes quilajlanía.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Quiman yes pehuac in lalticpan amo quiman cayani lacal hual quilachialtic se lacal hual lacatic pachacal.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Sinda in lacal amo cataya iyaxca Dios, amo huil quichihuaya nindeno.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Lananquilije yehuanten, quilije:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesús quicaquic quinami quiquixtije pa quiahuac in tiopan, huan quiman quitac, quilajlanic:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Quinanquilic in lacal:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesús quilic:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 In lacal quilic:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Cuaquín Jesús quilic:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Quicaquije inon sequin fariseos hual nepa moqueztataloaya, quilije:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesús quinmilic:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.