João 9

Ilajtulisli Yancuic toTata Jesucristo (NCLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Panujtataya Jesús, quitac se lacal pachacal, yoje lacatic.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Huan Jesús imonextilinijmes quilajlanije, quilije:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús quinnanquilic:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Monequi pa nicayas nicchijtica itequipanulisli Dios hual nechtilanic huan monequi pa nicchijtías quiman unca semilhuil. Ajsitihuala in layúa, cuaquín amaqui huil tequipanúa. Nicnequi niquijtúa, ajsitihualalo tonalijmes hual yajmo nicayas nican.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pan mochi in tonalijmes hual niunca nican pan lalticpan, niunca quinami lahuilisli pa yehuanten pin lalticpan. Unca quinami niquinlahuilijtica Dios iojli.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Lamic quijtuc inon, lachijchac pan lali, quichíac sucuil ca ilachijchal huan ca in sucuil quixahuilic iixtololojmes in pachacal.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Cuaquín quilic:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Cuaquinon, quitaje yehuanten hual chantiloaya inahuac huan yehuanten hual quitanijme quinami molajlanilijtinemini tomin, huan moililoaya:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Sequin quililoaya:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Pampa inon quililoaya:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Quinnanquilic in lacal, quinmilic:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Huan quilije:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Quihuicaje inminlaixpan in fariseos in se hual catani pachacal.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Huan cataya pan tonali chicome (siete) quiman mosehuilo in judíos hual Jesús quichíac in sucuil huan quipajtic in pachacal pa huil lachías.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pampín in fariseos noje quilajlanije in lacal oc sejpa quinami pehuac lachíac, huan quinmilic:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Cuaquinon quilije sequin ca in fariseos:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Cuaquinon quilije oc sejpa in lacal hual yajmo yec pachacal, quilije:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 In huejueyenten judíos amo quineltocaje inon hual quinmilije inahuac in lacal, amo quineltocaje pampa yec pachacal huan axan lachiaya. Pampín, quinnotzajque itajtzin huan inantzin.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Quinlajlanije:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Huan lananquilije itajtzin huan inantzin, quinmilije:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ma yoje, amo ticmatilo axan quinami huil lachía, huan amo ticmatilo aqui quilachialtic. Xiclajlanican yihual, yihual lacal hué, yíal motilanía, yihual huil lajtúa inahuac yihual ihuían.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Quilije inon itajtzin huan inantzin pampa momajtiloaya inminlaixpan in huejueyenten judíos. Cataya pampa axan quilalije in huejueyenten pa quiquixtilisi pa quiahuac in tiopan aqui yes hual quijtusquiaya Jesús unca in Cristo.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Pampa inon itajtzin huan inantzin in pachacal quinmilije: “Yihual motilanía, xiclajlanican yihual.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Yoje, quinotzaje oc sejpa in lacal hual yajmo yec pachacal, quilije:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Huan yihual quinnanquilic:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Quilije:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Quinnanquilic:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Cuaquín yehuanten quixijxiculoaya, quilije:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ticmatilo Dios laquetzac ca Moisés. In se amo ticmatilo capa pehuac nesic.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Lananquilic in lacal, quinmilic:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ticmatilo Dios amo quicaqui yehuanten hual cate laijlaculi sinda molajlanililo len ca yihual. Quema, sinda se quimolancuacuetzilía Dios ca mochi iyolo huan quichía quinami quinequi Dios, cuaquín Dios quicaqui quiman yes quilajlanía.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Quiman yes pehuac in lalticpan amo quiman cayani lacal hual quilachialtic se lacal hual lacatic pachacal.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Sinda in lacal amo cataya iyaxca Dios, amo huil quichihuaya nindeno.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Lananquilije yehuanten, quilije:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesús quicaquic quinami quiquixtije pa quiahuac in tiopan, huan quiman quitac, quilajlanic:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Quinanquilic in lacal:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesús quilic:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 In lacal quilic:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Cuaquín Jesús quilic:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Quicaquije inon sequin fariseos hual nepa moqueztataloaya, quilije:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesús quinmilic:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.