João 9
Michoacán Nahuatl NT (NCL_TBL) vs NVT
1 Panujtataya Jesús, quitac se lacal pachacal, yoje lacatic.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Huan Jesús imonextilinijmes quilajlanije, quilije: —Lamaxtini, ¿aqui quichíac laijlaculisli huan pampín lacatic pachacal in lacal? ¿Cataya yihual in se ihuían, o cataloaya itajtzin huan inantzin?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesús quinnanquilic: —Amo cataya in lacal hual quichíac laijlaculisli, huan amo cataloaya inantzin huan itajtzin hual quichihuaje. Jan quipanuc pa yoje pan ipampa yihual moitilisi innojen lachihualisli huejué hual Dios huil quinchía.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Monequi pa nicayas nicchijtica itequipanulisli Dios hual nechtilanic huan monequi pa nicchijtías quiman unca semilhuil. Ajsitihuala in layúa, cuaquín amaqui huil tequipanúa. Nicnequi niquijtúa, ajsitihualalo tonalijmes hual yajmo nicayas nican.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pan mochi in tonalijmes hual niunca nican pan lalticpan, niunca quinami lahuilisli pa yehuanten pin lalticpan. Unca quinami niquinlahuilijtica Dios iojli.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Lamic quijtuc inon, lachijchac pan lali, quichíac sucuil ca ilachijchal huan ca in sucuil quixahuilic iixtololojmes in pachacal.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Cuaquín quilic: —Xía ximoixpaca ca al nepa pin lahuajuanali hual itoca Siloé. (Siloé quinequi quijtúa Latilanili.) Yoje uyac in pachacal, moixpacac huan lachixtihualac.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Cuaquinon, quitaje yehuanten hual chantiloaya inahuac huan yehuanten hual quitanijme quinami molajlanilijtinemini tomin, huan moililoaya: —¿Amo in se yihual hual molalini huan molajlanini tomin?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Sequin quililoaya: —Unca yihual. Oc sequin quililoaya: —Amo yihual, san nesi quinami yihual. Ma yoje, yihual hual catani pachacal quinmiliaya: —Nehual niunca hual nicataya pachacal.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Pampa inon quililoaya: —¿Quinami tipajtic pa yoje huil tilachía axan?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Quinnanquilic in lacal, quinmilic: —In lacal itoca Jesús quichíac sucuil calica quinxahuic noixtololojmes huan nechilic: “Xía ximoixpaca ca al nepa pin lahuajuanali itoca Siloé.” Pampín, níac huan nimoixpacac, yoje nilachixtihualac.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Huan quilije: —¿Capa unca in se? Quinmilic: —Amo nicmati.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Quihuicaje inminlaixpan in fariseos in se hual catani pachacal.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Huan cataya pan tonali chicome (siete) quiman mosehuilo in judíos hual Jesús quichíac in sucuil huan quipajtic in pachacal pa huil lachías.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Pampín in fariseos noje quilajlanije in lacal oc sejpa quinami pehuac lachíac, huan quinmilic: —Quilalic sucuil pan noixtololojmes huan nimoixpacac huan nilachixtihualac.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Cuaquinon quilije sequin ca in fariseos: —In lacal amo unca se ilacal Dios pampa amo quimati momajtía tequipanúa pan tonali hual timosehuilo. Oc sequin quinmililoaya: —¿Quinami huil se lacal laijlaculi quinchía innojen hual cate lachihuali hual techlamahuisultilo timomajtiticate? Huan amo cataloaya ca se lajtulisli yehuanten.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Cuaquinon quilije oc sejpa in lacal hual yajmo yec pachacal, quilije: —¿Len tiquijtúa tehual inahuac yihual? Pampa tehual tiunca hual mitzlachialtic. Quinmilic: —Niquijtúa yihual unca se ilajtuni Dios.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 In huejueyenten judíos amo quineltocaje inon hual quinmilije inahuac in lacal, amo quineltocaje pampa yec pachacal huan axan lachiaya. Pampín, quinnotzajque itajtzin huan inantzin.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Quinlajlanije: —¿In se anmoxól huan anquijtúa lacatic pachacal? Axcan, ¿quinami huil lachía nuso?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Huan lananquilije itajtzin huan inantzin, quinmilije: —Ticmatilo in se toxól huan lacatic pachacal.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ma yoje, amo ticmatilo axan quinami huil lachía, huan amo ticmatilo aqui quilachialtic. Xiclajlanican yihual, yihual lacal hué, yíal motilanía, yihual huil lajtúa inahuac yihual ihuían.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Quilije inon itajtzin huan inantzin pampa momajtiloaya inminlaixpan in huejueyenten judíos. Cataya pampa axan quilalije in huejueyenten pa quiquixtilisi pa quiahuac in tiopan aqui yes hual quijtusquiaya Jesús unca in Cristo.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Pampa inon itajtzin huan inantzin in pachacal quinmilije: “Yihual motilanía, xiclajlanican yihual.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Yoje, quinotzaje oc sejpa in lacal hual yajmo yec pachacal, quilije: —Amo xitechcuajcuamana, san ilaixpan Dios xitechili melahuac. Tehuanten ticmatilo in lacal se lacal laijlaculi.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Huan yihual quinnanquilic: —Sinda yihual se lacal laijlaculi, amo nicmati. In san nicmati: Niyec pachacal huan axan nilachía.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Quilije: —Cuaquín ¿len mijchihuilic? ¿Quinami mitzlachialtic nuso?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Quinnanquilic: —Annimitzilic huan amo anquinequiaya anquicaqui. ¿Leca anquinequi anquicaqui oc sejpa? Unca neli amo anquinequi anmochía imonextilinijmes. O ¿cuajnesi quema anquinequi? ¿Pampín anquinequi anquicaqui oc sejpa?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Cuaquín yehuanten quixijxiculoaya, quilije: —Tehual imonextilini in se. Tehuanten tiꞌimonextilinijmes Moisés.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ticmatilo Dios laquetzac ca Moisés. In se amo ticmatilo capa pehuac nesic.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Lananquilic in lacal, quinmilic: —¡Jo, cuaquín, nimolapolultía ca inon! ¡Anquijtúa da amo anquimati capa pehuac nesic huan ma yoje nechlachialtic!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ticmatilo Dios amo quicaqui yehuanten hual cate laijlaculi sinda molajlanililo len ca yihual. Quema, sinda se quimolancuacuetzilía Dios ca mochi iyolo huan quichía quinami quinequi Dios, cuaquín Dios quicaqui quiman yes quilajlanía.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Quiman yes pehuac in lalticpan amo quiman cayani lacal hual quilachialtic se lacal hual lacatic pachacal.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Sinda in lacal amo cataya iyaxca Dios, amo huil quichihuaya nindeno.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Lananquilije yehuanten, quilije: —Tehual tilacatic jan mochi laijlaculi. Huan tehual ¿tiquijtúa huil titechmaxtía tehuanten? Huan quiquixtije pa quiahuac in tiopan.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús quicaquic quinami quiquixtije pa quiahuac in tiopan, huan quiman quitac, quilajlanic: —Tehual, ¿ticneltoca yihual hual ilacal in cielo?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Quinanquilic in lacal: —Huan ¿aqui yihual, Tata, pa yoje nicneltocas?
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesús quilic: —Axan tiquitac yihual. Nehual in se hual nilaqueztica ca tehual.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 In lacal quilic: —Nicneltoca, Tata. Huan quimolancuacuetzilic.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Cuaquín Jesús quilic: —Nihualaya pin lalticpan pa niquinxilus in lacames pan ipampa quinami niquinmacas inminojli. Cate yehuanten hual quimatilo pampa amo lachialo pa inminyolo. Nihualaya pa niquinlachialtis. Yoje niquinxilúa pa camo cayasi ca yehuanten hual quijtulo laijtic yehuanten pampa lachialo cuali pa inminyolo huan ma yoje amo neli lachialo nepa. Nihualaya pa niquinchihuilis yehuanten quinami pachacames pa inminyolo.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Quicaquije inon sequin fariseos hual nepa moqueztataloaya, quilije: —Huan tehuanten, ¿tipachacames noje?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesús quinmilic: —Sinda amhuanten ancataya pachacames, cuaquín amo anquipiaya laijlaculisli. Ma yoje, anquijtúa pampa anlachía pa anmoyolo huan amo neli inon. Yoje anmocahua laijlaculi.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.