João 7
In yancuic mononotzalistli ica Totecohtzin Jesucristo (NCJNT) vs VC
1 Satepa den inon in Jesús onemohuayaya ipan in tlali Galilea. Ahmo omonequiya ilohuas Judea, tleca ompa in tequihuahmen den judeahtecos oquinequiyayahque temictisque.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Huan ohualahsitaya in iluitl queman mocahuahque ipan xahcalten. Yeh seya den iniluiu in judeahtecos.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 In tecnihuan oteiluihque:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 In tla seya quinequi quinextilis ica tlen quichiutica, ahmo tlen quichihua san ichtaca. Tla yiticchihuas in tlachiuten mahuestic, xicchihua miyacaixpa.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Tleca niyan tecnihuan ahmo oteneltocayayahque.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Oncan Jesús omoluihque:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Namehhuan san tlalticpac tlacamen huan ic inon ahhuel mechcocoliyahque in oc sequin tlalticpac tlacamen. Nechcocoliyahque tleca niquintlalnamictiya in tlen quichihuahque ahmo cuali.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Xiyacan namehhuan ica in iluitl; nehhua ahmo niyas, tleca ayamo ahsi in tonali ic niyas.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Huan satepa ic omoluihque inon, omocahualoc ipan in tlali Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Satepa ihcuac yiyahtoque in tecnihuan, in Jesús noyojqui ohuilohuac ica in iluitl, masque ahmo temiyacaixpa, tlahmo san ichtaca.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 In tequihuahmen den judeahtecos otetemohuayahque ipan in iluitl, huan oquihtohuayahque:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Huan in tlacamen molui otetenehuayayahque. Sequin omoluiyayahque se huan oc seya: “Inon se cuali tlacatl”, huan oc sequinten oquihtohuayahque: “Ahmo cuali, quincahcayahua in tlacamen.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Huan niyan aquin oteyequiluiya inmiyacaixpa ica Yehhuatzin, tleca omomoutihque ica in tequihuahten den judeahtecos.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 In iluitl yotlahcotixtaya queman Jesús ocalacohuac ipan in tiopantli, huan opehualoc tlamachtilo.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Huan in judeahtecos oteistlacoticatcahque huan oquihtohuayahque:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Huan Jesús omonanquilihque:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 In tla cana aquin motemaca quichihuas tetlamatiyan Dios, quistlacaahsis tla notlanextilis nele huitz den Dios noso tla nitlahtohua san noixcohyan.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 In aquin tlahtohua san iixcohyan, quitemohua ihueyilis, huan nehhuatl in aquin nictemo quen tehueyilistzin in aquin onechualtitlaniloc. Nehhuatl niquihtohua in tlen nele, huan ahmo nitlacahcayauqui.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ’¿Tlen, ahmo melahuac yeh in Moisés omechmacac in tlanahuatili? Huan masque ijcon melahuac, niyan aquin den namehhuan ahmo nanquitlacamatihque inon tlanahuatili. ¿Tleca nanquinequihque nannechmictisque?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 In tlacamen otenanquilihque:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesús omoluihque:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 In Moisés omechiluihtiu xictlalican inon ixmatcayotl den judeahteco ipan in telpocahuan maquinuelitalo in Dios. Nanquipiyahque tlen nanquichihuasque ihcuac quipiyahque chicueyi tonali in cocone, masque yeh in tonali den nesehuilistli.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Axan cuali, ic quihuelitalos in Dios, namehhuan nanquitlalisque ipan in telpocaconetl inon ixmatcayotl, masque ipan in tonali den nesehuilistli. Huan inon quihtosnequi nantequitihque ipan in tonali den nesehuilistli. ¿Huan axan, tleca nannechcocoliyahque tla onitequit ic onicpahti se tlacatl cocoxqui ipan in tonali den nesehuilistli?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ahmo xinechixcomacan san ica tlen onicchiu. Queman nannechixcomacasque, nanquinehnehuilisquiyanihque tlen quihtosnequi in tlen nicchihua.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Oncan sequin aquin ochantiyayahque in Jerusalén opeuque motlahtlaniyahque:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Pos ompa tlahtohtica inepanco in miyacatlacatl, huan ahmo tlen quiluiyahque. Cox, ¿ic nele quineltocahque in tequihuahten ica inin tlacatl cana yehhuatl in Cristo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Tleca tehhuanten ticmatihque de canin huitz yehhua, huan queman hualas in Cristo, ahmo aquin quimatis de canin huitz.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesús otlamachtilotoya ipan in tiopantli, huan ic omocac inon, otlahtoloc chicahuac:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Nehhua niteixmati tleca onihuala de canin ilohuac Yehhuatzin, huan Yehhuatzin onechualtitlaniloc.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Oncan oquinequiyayahque tehuicasque tetzacuasque, huan niyan aquin ahhuel otequitzqui, tleca ayamo oahsiyaya in tonali ic micohuas.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Huan miyacten oquineltocaque in Jesús Yehhuatzin in Cristo, huan oquihtohque:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 In fariseos oquicajque in tlen oquihtohuayahque in tlacamen ica in Jesús, huan yehhuan huan in achtohque den tiopixcamen oquintitlanque topilihten den tiopan matehuicacan matetzacuacan.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Oncan Jesús omihto:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Namehhuan nannechtemosque huan ahmo nannechahsisque, tleca ahhuel nanyasque canin nehhua niyes.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Oncan in judeahtecos opeuque motlahtlaniyahque san ic yehhuan:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Tlen quihtosnequi inon tlen otechiluic: “Nannechtemosque huan ahmo nannechahsisque, tleca ahhuel nanahsisque canin niyes”?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ic tlantiu in iluitl ocachi oquihueyichiuque. Ipan inon tonali Jesús omoquetzaloc huan omihto ica chicahuac tetlahtol:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Quenin quihtohua in Tlahcuilolamatl, in aquin nechneltocas, ipan iyolo panquisas quen ameli den atl tlen quitemaca yancuic nemilistli.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ic inon Jesús omihtosnequiyaya quen in aquin teneltocasque, yehhuan teselisque in Itiotonaltzin Dios. Ayamo ohualahtoya in Itiotonaltzin tleca in Jesús ayamo mocuepalo neluicac.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ihcuac oquicajque inon, sequin den inon miyacatlacatl oquihtohque:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Huan oc sequinten oquihtohuayahque:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 In Itlahcuiloltzin quihtohua quen in Cristo quipiya tlen hualuilohuas quen ichichicaixuiu in hueyixtoc David, huan tealtepeu yeh in Belén, yiyehhua in altepetl canin ochantiyaya in David.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ijconon in tlacamen omoxehxelohque tepampa in Jesús.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Sequin oquinequiyayahque tehuicasque tetzacuasque, huan niyan aquin otequitzqui.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 In topilihten den tiopan omocuepque canin ocahcatca in fariseos huan in achtohque den tiopixcamen, huan inohque oquintlahtlanihque:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Huan in topilihten oquinnanquilihque:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Oncan in fariseos oquiniluihque:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¡Xiquitacan tla quineltocatoc ica yehhua seya den tequihuahmen noso den tehhuan fariseos!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Huan inin tlacamen aquin quineltocahque ica yehhua ahmo quimatihque in tlanahuatili, huan yehhuan tlahtlacolyohque.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemo, in aquin ohuiya tlayohua teita in Jesús, inon opoutoya inuan in fariseos, huan oquiniluic:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ―In totlanahuatil quihtohua ahhuel tictlapanoltisque se tlacatl san tlaluis. Tlahmo ticpiyahque tlen ticaquisque achto quen mopalehuis ic ticmatisque tla quichiutoc in ahmo cuali.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Oncan oquinanquilihque:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Oncan se seya oyahque inchan.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.