João 7

In yancuic mononotzalistli ica Totecohtzin Jesucristo (NCJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Satepa den inon in Jesús onemohuayaya ipan in tlali Galilea. Ahmo omonequiya ilohuas Judea, tleca ompa in tequihuahmen den judeahtecos oquinequiyayahque temictisque.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Huan ohualahsitaya in iluitl queman mocahuahque ipan xahcalten. Yeh seya den iniluiu in judeahtecos.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 In tecnihuan oteiluihque:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 In tla seya quinequi quinextilis ica tlen quichiutica, ahmo tlen quichihua san ichtaca. Tla yiticchihuas in tlachiuten mahuestic, xicchihua miyacaixpa.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Tleca niyan tecnihuan ahmo oteneltocayayahque.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Oncan Jesús omoluihque:
6 Ele respondeu:
7 Namehhuan san tlalticpac tlacamen huan ic inon ahhuel mechcocoliyahque in oc sequin tlalticpac tlacamen. Nechcocoliyahque tleca niquintlalnamictiya in tlen quichihuahque ahmo cuali.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Xiyacan namehhuan ica in iluitl; nehhua ahmo niyas, tleca ayamo ahsi in tonali ic niyas.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Huan satepa ic omoluihque inon, omocahualoc ipan in tlali Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Satepa ihcuac yiyahtoque in tecnihuan, in Jesús noyojqui ohuilohuac ica in iluitl, masque ahmo temiyacaixpa, tlahmo san ichtaca.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 In tequihuahmen den judeahtecos otetemohuayahque ipan in iluitl, huan oquihtohuayahque:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Huan in tlacamen molui otetenehuayayahque. Sequin omoluiyayahque se huan oc seya: “Inon se cuali tlacatl”, huan oc sequinten oquihtohuayahque: “Ahmo cuali, quincahcayahua in tlacamen.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Huan niyan aquin oteyequiluiya inmiyacaixpa ica Yehhuatzin, tleca omomoutihque ica in tequihuahten den judeahtecos.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 In iluitl yotlahcotixtaya queman Jesús ocalacohuac ipan in tiopantli, huan opehualoc tlamachtilo.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Huan in judeahtecos oteistlacoticatcahque huan oquihtohuayahque:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Huan Jesús omonanquilihque:
16 Jesus disse:
17 In tla cana aquin motemaca quichihuas tetlamatiyan Dios, quistlacaahsis tla notlanextilis nele huitz den Dios noso tla nitlahtohua san noixcohyan.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 In aquin tlahtohua san iixcohyan, quitemohua ihueyilis, huan nehhuatl in aquin nictemo quen tehueyilistzin in aquin onechualtitlaniloc. Nehhuatl niquihtohua in tlen nele, huan ahmo nitlacahcayauqui.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ’¿Tlen, ahmo melahuac yeh in Moisés omechmacac in tlanahuatili? Huan masque ijcon melahuac, niyan aquin den namehhuan ahmo nanquitlacamatihque inon tlanahuatili. ¿Tleca nanquinequihque nannechmictisque?
19 Foi Moisés quem deu a
20 In tlacamen otenanquilihque:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesús omoluihque:
21 Então Jesus disse:
22 In Moisés omechiluihtiu xictlalican inon ixmatcayotl den judeahteco ipan in telpocahuan maquinuelitalo in Dios. Nanquipiyahque tlen nanquichihuasque ihcuac quipiyahque chicueyi tonali in cocone, masque yeh in tonali den nesehuilistli.
22 Vocês
23 Axan cuali, ic quihuelitalos in Dios, namehhuan nanquitlalisque ipan in telpocaconetl inon ixmatcayotl, masque ipan in tonali den nesehuilistli. Huan inon quihtosnequi nantequitihque ipan in tonali den nesehuilistli. ¿Huan axan, tleca nannechcocoliyahque tla onitequit ic onicpahti se tlacatl cocoxqui ipan in tonali den nesehuilistli?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ahmo xinechixcomacan san ica tlen onicchiu. Queman nannechixcomacasque, nanquinehnehuilisquiyanihque tlen quihtosnequi in tlen nicchihua.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Oncan sequin aquin ochantiyayahque in Jerusalén opeuque motlahtlaniyahque:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Pos ompa tlahtohtica inepanco in miyacatlacatl, huan ahmo tlen quiluiyahque. Cox, ¿ic nele quineltocahque in tequihuahten ica inin tlacatl cana yehhuatl in Cristo?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Tleca tehhuanten ticmatihque de canin huitz yehhua, huan queman hualas in Cristo, ahmo aquin quimatis de canin huitz.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesús otlamachtilotoya ipan in tiopantli, huan ic omocac inon, otlahtoloc chicahuac:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Nehhua niteixmati tleca onihuala de canin ilohuac Yehhuatzin, huan Yehhuatzin onechualtitlaniloc.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Oncan oquinequiyayahque tehuicasque tetzacuasque, huan niyan aquin ahhuel otequitzqui, tleca ayamo oahsiyaya in tonali ic micohuas.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Huan miyacten oquineltocaque in Jesús Yehhuatzin in Cristo, huan oquihtohque:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 In fariseos oquicajque in tlen oquihtohuayahque in tlacamen ica in Jesús, huan yehhuan huan in achtohque den tiopixcamen oquintitlanque topilihten den tiopan matehuicacan matetzacuacan.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Oncan Jesús omihto:
33 Jesus disse:
34 Namehhuan nannechtemosque huan ahmo nannechahsisque, tleca ahhuel nanyasque canin nehhua niyes.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Oncan in judeahtecos opeuque motlahtlaniyahque san ic yehhuan:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Tlen quihtosnequi inon tlen otechiluic: “Nannechtemosque huan ahmo nannechahsisque, tleca ahhuel nanahsisque canin niyes”?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ic tlantiu in iluitl ocachi oquihueyichiuque. Ipan inon tonali Jesús omoquetzaloc huan omihto ica chicahuac tetlahtol:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Quenin quihtohua in Tlahcuilolamatl, in aquin nechneltocas, ipan iyolo panquisas quen ameli den atl tlen quitemaca yancuic nemilistli.
38 Como dizem as
39 Ic inon Jesús omihtosnequiyaya quen in aquin teneltocasque, yehhuan teselisque in Itiotonaltzin Dios. Ayamo ohualahtoya in Itiotonaltzin tleca in Jesús ayamo mocuepalo neluicac.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ihcuac oquicajque inon, sequin den inon miyacatlacatl oquihtohque:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Huan oc sequinten oquihtohuayahque:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 In Itlahcuiloltzin quihtohua quen in Cristo quipiya tlen hualuilohuas quen ichichicaixuiu in hueyixtoc David, huan tealtepeu yeh in Belén, yiyehhua in altepetl canin ochantiyaya in David.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ijconon in tlacamen omoxehxelohque tepampa in Jesús.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Sequin oquinequiyayahque tehuicasque tetzacuasque, huan niyan aquin otequitzqui.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 In topilihten den tiopan omocuepque canin ocahcatca in fariseos huan in achtohque den tiopixcamen, huan inohque oquintlahtlanihque:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Huan in topilihten oquinnanquilihque:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Oncan in fariseos oquiniluihque:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¡Xiquitacan tla quineltocatoc ica yehhua seya den tequihuahmen noso den tehhuan fariseos!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Huan inin tlacamen aquin quineltocahque ica yehhua ahmo quimatihque in tlanahuatili, huan yehhuan tlahtlacolyohque.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemo, in aquin ohuiya tlayohua teita in Jesús, inon opoutoya inuan in fariseos, huan oquiniluic:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―In totlanahuatil quihtohua ahhuel tictlapanoltisque se tlacatl san tlaluis. Tlahmo ticpiyahque tlen ticaquisque achto quen mopalehuis ic ticmatisque tla quichiutoc in ahmo cuali.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Oncan oquinanquilihque:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Oncan se seya oyahque inchan.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.