Mateus 26

Northern Puebla Nahuatl NT (NCJ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ihcuac in Jesús otlan tlanonotzalo ica inon tlahtoli, otechiluihque tehhuan titetlamachticahuan:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ―Nanquimatihque san ome tonali polihui in pascuahiluitl. Huan nechtemactisque nehhuatl aquin Nitetiachicau ica nochin tlacatl, huan nechmasohualtisque ic nechmictisque.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Oncan omosentlalihque in achtohque den tiopixcamen, huan in tlamachtiyanimen den itlanahuatil Moisés, huan in tequihuahmen den judeatecos. Huan canin omosentlalihque, yeh in icaltenco in ical Caifás, yeh in hueyixtoc den tiopixcamen.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ompa omononotzque quen teichtacaquitzquisque in Jesús ic temictisque.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Huan oquihtohuayahque: ―Ahmo ipan iluitl, cana yes tlamohsihuilistli ica in tlacamen.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Oilohuaya in Jesús ipan in altepetl Betania, ichan Simón aquin opapalanticatca itlacayo.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Huan omopacho tenahuac se sihuatl ocualicac se tehuilotl cualtzin ica pahtli ahhueyac huan molui patiyo. Ihcuac otlacualoticatca in Jesús, inon sihuatl otecuacuepili in pahtli.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ihcuac otiquitaque inon, oticualanque huan otipeuque timononotzahque: ―¿Tleca ijcon oquitlasohchiu inon pahtli?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Cuali quinemacani patiyo, huan ijcon quimpalehuini in prohues.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Huan omocac in Jesús, huan otechiluiloc: ―Tel, ¿tleca nanquimohsihuiyahque inin sihuatl? Inin tlen onechchihuilic molui cuali.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 In prohues nochipa namohuan yesque, huan nehhuatl ahmo.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Huan yehhuatl onechcuacuepili inon pahtli, quen quihtosnequi quiyectlalis notlacayo ic nechtocasque.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ic nele namechiluiya, san canin quinonotzahque ica in tlahtoli den tlamaquixtilistli ipan nochin tlalticpac, mononotzasque noyojqui ica tlen oquichiu inin sihuatl, ic maquilnamiquican ica yehhua.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Oncan seya de tehhuan mahtlactli huan ome tetlamachticahuan, yeh in itoca Judas Iscariote, oya quinita in achtohque den tiopixcamen.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Huan oquintlahtlani: ―Tel, ¿quesqui nechmacasque tla namechtemactilis in Jesús? Oncan oquicocoltihque sempohuali huan mahtlactli tomin den plata.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ihcuac inon oquichix ocachi cuali queman tetemactis in Jesús inmajco yehhuan.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ipan ipeuyan in iluitl queman quicuasque in pantzin tlen ahmo semautoc, tehhuan titetlamachticahuan otimopachohque tenahuac in Jesús huan otitetlahtlanihque: ―¿Canin monequi ticchihuasque in tlacuali den pascua?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Huan otechiluiloc Yehhuatzin: ―Xiyacan ipan in hueyi altepetl, quihtosnequi Jerusalén, huan nancahsisque ichan se tlacatl canin techchixticaten. Huan xiquiluican: “Yiahsitiu in tonali tlen nicchixtica, huan ipan mochan titlacuasque ica in pascuatlacuali.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Huan oticchiuque quen otechtequiutiloc in Jesús, huan oticyectlalihque in pascuatlacuali.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ihcuac tlapoyautica, oilohuaya in Jesús inahuac in mesa tohuan tehhuan in mahtlactli huan ome titetlamachticahuan.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ihcuac titlacuahticaten, otechiluihque: ―Ic nele namechiluiya, seya de namehhuan nechtemactis.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Oncan tequin otitlocoxque, huan otipeuque timotlahtlaniyahque se huan oc seya: ―Totecohtzin, ¿cana nehhua nitetemactis?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Huan otechnanquilihque in Jesús: ―Aquin nohuan tlacuahtica, yeh in aquin nechtemactis.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Nehhuatl aquin Nitetiachicau ica nochin tlacatl nimiquis quen omihto in Dios ipan in Tetlahcuiloltzin. Huan lastima ica in tlacatl aquin nechtemactis. Ocachi cuali ahmo tlacatini inon tlacatl.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Oncan otetlahtlani in Judas, yeh in aquin tetemactis: ―Tlamachtiyani, ¿cana nehhua nitetemactis? Huan oquinanquililoc in Jesús: ―Ticmautica tehhua.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ihcuac otitlacuaticatcahque, in Jesús omoan in pantzin, huan omotlasohcamatiloc ica in Dios. Omoxehxelo, huan otechmacaloc. Huan otechiluiloc: ―Xicuacan; inin yeh in notlacayo.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Niman omoan se vaso ica vino huan omotlasohcamatiloc, huan otechmacaloc. Huan otechiluiloc: ―Xiconican namochten inin tlayili,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 tleca yeh in noyes ica tlen nanquilnamiquisque ica in yancuic mononotzalistli tlen mochihua Notahtzin Dios ica nochin aquin tehuaxca. Yehhuatzin quintlapohpoluilos intlahtlacol tleca impampa nimiquis.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Huan namechiluiya ayacmo queman niconis inin uvahtlayili hasta in tonali niconis namohuan ihcuac mochihuas yancuic in tlalticpactli huan in neluicac ipan tetlatequiutilistzin Notahtzin.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Huan ihcuac oticuihcuicaque se tlamahuestilistli, otiquisque ipan cali huan otiyahque ipan in Olivostepetl.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Oncan in Jesús otechiluiloc: ―Inin tlayohua namochten nanmopinautisque ica nehhua. Tleca ijcon omihto in Dios ihtech Itlahcuiloltzin: “Nicmictis in paxtol huan in ololi den calnelohten mochayahuasque.”
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Huan queman yoniihsac namechyecanas ic Galilea.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Oncan in Pedro otenanquilic: ―Masque nochten mopinautisque ica Tehhuatzin, nehhua ahmo.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Huan in Jesús omoluic: ―Ic nele nimitziluiya, achto ic tzahtzis in pachilel, teh tinechixtlatis yexpa.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Huan in Pedro oc sepa oteiluic: ―Masque nicpiya tlen tehuan nimiquis, ahmo niteixtlatis. Huan ijcon otiquihtohque tinochten.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Oncan in Jesús oahxihuato ipan in huerta itoca Getsemaní tohuan tehhuan titetlamachticahuan. Huan otechiluiloc: ―Ximosehuican nican ic niyau ompa nimoyolmachtis.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Huan oquinuicalo in Pedro, huan in ome ipiluan in Zebedeo, huan opehualoc motlocoltilo molui, huan omomohsihuiloc.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Oncan oquiniluiloc: ―Tlahuel nimotlocotihtica huan nicmachilihtica ayacmo nicxicos. Ximocahuacn nican huan xiihsatiyecan.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Oncan in Jesús onehnemohuac oc chihton huan otlaltenamiquiloc ic omoyolmachtiloc. Huan omihto: ―Notahtzin, in tla cuali oc noncua, manechpalehuican ahmo nitlapanos. Huan ahmo maye san quen nicnequi nehhua, in tlahmo quen ticmonequiltiya.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Oncan omocuepaloc canin omocauteuque inon yiyinten, huan oquinahsiloto cocochtoque. Huan omoluic in Pedro: ―Tel, ¿ahhuel nanihsatiyesque niyan chihton?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Xiihsatiyecan huan ximoyolmachtican huan ijcon ahmo tlen mamechyoltilana. Ic nele ijcon quinequis seya ipan iyolo huan yeh in itlacayo ahhuel.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ipan oupa ohuilohuac huan ijquin omoyolmachtiloc: ―Notahtzin, in tla ahhuel nimaquisa ica tlen nitlapanos quen omihto, ijcon maye quen ticmonequitiya.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Niman omocuepaloc, huan oc sepa oquinahsiloto cocochtoque, tleca tequin cochmicticaten huan moixtentzacticaten ica cochistli.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Oquincahualoc huan ohuilohuac moyolmachtilo ipan yexpa, huan sajcon mihtohtiu quen achto.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Oncan omocuepaloc canin otechcauteuque tehhuan in oc sequinten titetlamachticahuan huan otechiluiloc: ―Tel, ¿oc nancochticaten huan oc nanmosehuihticaten? Yoahsic in horas queman inmajco in tlahtlacolyohque nechtemactisque nehhuatl aquin Nitetiachicau ica nochin tlacatl.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ximehuacan huan tiyohue. Ompahuitz in aquin nechtemactiya.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Oc otlahtohticatca in Jesús ihcuac oahsic in Judas, yeh in seya de tehhuan mahtlactli huan ome titetlamachticahuan. Huan ihuan ohualahque miyac tlacamen ica in espadas huan cohuitl. Oquinualtitlanque in achtohque den tiopixcamen huan in tequihuahmen den judeahtecos.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Huan in Judas, yeh in aquin otetemacti in Jesús, yoquiniluic: ―In aquin nicpipitzos, yeh inon huan xiquitzquican.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Oncan omopacho tenahuac in Jesús huan oteiluic: ―¡Tiotlaquiltitzino, Tlamachtiyani! Huan otepipitzo.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Huan in Jesús oquinanquililoc: ―Notenonotzcau, ¿ica tlen otihuala? Oncan omopachohque huan otequitzquihque in Jesús huan otehuicaque tlamactili.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Huan ic inon oquiquixti iespada se de tehhuan titetlamachticahuan huan oquinacastzontec in itlaquehual in hueyixtoc den tiopixcamen.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Oncan in Jesús oquiluiloc: ―Xiquehua in moespada. Nochin aquin motehuiyahque ica in espada, no ijcon miquisque ica in espada.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Tlen nanquinehnehuiliyahque? ¿Ahhuel nitetlahtlanilis Notahtzin huan Yehhuatzin axan niman nechualtitlanililos quesqui miles den ángeles?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Huan tla ijcon nicchihuas, tel ¿quenin tzonquisas in tlen tlahcuiloli, quen oquihto ica tlen nechtlapanoltisque?
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Oncan in Jesús oquiniluiloc in tlacamen: ―¿Tleca nanchicoquisque ica in espadas huan tlacuahcuili ic nannechquitzquisque, quen niyesquiyani tlachtejqui? Nochin tonali ipan in tiopantli onamechnextiliyaya huan ahyic onannechquitzquihque.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Huan nochin ijcon panohua, matzonquisa in tlen oquihtohque in tlayolchicaucamen ipan Itlahcuiloltzin. Oncan otitecauque tesel tinochten titetlamachticahuan huan oticholohque.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Huan otehuicaque in Jesús iixpa in Caifás, yeh in hueyixtoc den tiopixcamen. Yeh in ichan canin mosentlalihtoque in tlamachtiyanimen den itlanahuatil Moisés huan in tequihuahmen den tlacamen.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Huan in Pedro oquinuehcacuitlapanui hasta icaltenco ichan in hueyixtoc. Huan ocalac huan omotlali inuan in topilihten, maquita quen quisas nochin inon.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 In achtohque den tiopixcamen huan in tequihuahmen den tiopantli otetemoliyayahque tlen ica teteluisque in Jesús, masque ahmo tlen melahuac. Ijcon tetlahtlacoltisnequihque ic temictisque.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Huan ahmo ocahsique tlen ic tetlahtlacoltisque, masque miyacten omonechicohque huan teca oteistlacahuihque. Satepa de nochin omonechicohque in inehuan istlacatcamen.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Huan oquihtohque: ―Inin tlacatl oquihto: “Nehhuatl cuali nicxitini in tiopantli den Dios huan ipan yiyi tonali nicchihchihuas oc sepa.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Oncan omoquetz in hueyixtoc den tiopixcamen, huan oteiluic in Jesús: ―¿Tleca ahmo titechnanquiliya? Tel, ¿melahuac inin tlen mitzihtaluihticaten?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Huan in Jesús san tlamach omocahualoc. Oncan oteiluic in hueyixtoc den tiopixcamen: ―Quen nis teixpa ticaten in Dios, nimitzyoluitis xitechilui tlen melahuac. In tla tehhuatl in Cristo, teconeu in Dios, xitechilui.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Huan in Jesús oquinanquililoc: ―Nehhuatl queme, quen tiquihtohua. Huan noyojqui namechiluiya, nannechitasque nehhuatl aquin Nitetiachicau ica nochin tlacatl ihcuac nimotlalihtos ipan teyecman in Dios Chicahuactzin, huan ihcuac nihualas ipan in mextli den neluicac.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Oncan in hueyixtoc den tiopixcamen omotlaquentzomoni ica icualan huan oquihto: ―¡Otecamanaluic in Dios! Ayacmo ticnequihque in tlachipaucamen. Yonanquicajque quen yoistlacat.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Tlen nanquinehnehuiliyahque? Huan yehhuan oquihtohque: ―Tlahtlacolyo yehhua. Quipiya tlen miquis.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Oncan oteixchihchahuihque huan otehuihhuitejque.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Huan oc sequin oteixtecapanihque huan oteiluihque: ―¡Tehhuatl aquin in Cristo! Xitechilui aquin omitzixtecapani.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ihcuac inon, oyehuatoya quiyahuac in Pedro. Huan se tepaltesqui omopacho inahuac huan oquiluic: ―Tehhuatl noyojqui otinemiyaya ihuan Jesús, yeh den Galilea.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Huan in Pedro oteixtlati inixpa nochten, huan oquihto: ―Ahmo nicaqui tlen tiquihtohtica.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Huan yoquistaya ihcuac oc seya oquitac, huan oquiniluic in aquin ompa ocatcahque: ―Inin tlacatl noyojqui onemiyaya ihuan in Jesús, aquin chani de Nazaret.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Huan oc sepa oteixtlati in Pedro, huan oquihto: ―Ahmo niquixmati inon tlacatl.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Huan san ic chihton, in aquin ompacaten omopachohque inahuac in Pedro huan oquiluihque: ―Ic nele, tehhuatl noyojqui se de yehhuan. Tleca ijcon titlahtohua tictenuica quen se galileahteco.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Oncan in Pedro opeu tlapacteca huan oquihto: ―Nele Dios ahmo niquixmati inon tlacatl. Huan inon rato otzahtzic in pachilel.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Huan oquilnamic in Pedro in tlen omoiluihtoya in Jesús: “Achto ic tzahtzis in pachilel, tehhuatl tinechixtlatis yexpa.” Huan Pedro oquis de ompa huan tequin otlocoltzatzic.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.