Mateus 26

Northern Puebla Nahuatl NT (NCJ_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ihcuac in Jesús otlan tlanonotzalo ica inon tlahtoli, otechiluihque tehhuan titetlamachticahuan:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 ―Nanquimatihque san ome tonali polihui in pascuahiluitl. Huan nechtemactisque nehhuatl aquin Nitetiachicau ica nochin tlacatl, huan nechmasohualtisque ic nechmictisque.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Oncan omosentlalihque in achtohque den tiopixcamen, huan in tlamachtiyanimen den itlanahuatil Moisés, huan in tequihuahmen den judeatecos. Huan canin omosentlalihque, yeh in icaltenco in ical Caifás, yeh in hueyixtoc den tiopixcamen.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ompa omononotzque quen teichtacaquitzquisque in Jesús ic temictisque.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Huan oquihtohuayahque: ―Ahmo ipan iluitl, cana yes tlamohsihuilistli ica in tlacamen.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Oilohuaya in Jesús ipan in altepetl Betania, ichan Simón aquin opapalanticatca itlacayo.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Huan omopacho tenahuac se sihuatl ocualicac se tehuilotl cualtzin ica pahtli ahhueyac huan molui patiyo. Ihcuac otlacualoticatca in Jesús, inon sihuatl otecuacuepili in pahtli.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ihcuac otiquitaque inon, oticualanque huan otipeuque timononotzahque: ―¿Tleca ijcon oquitlasohchiu inon pahtli?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Cuali quinemacani patiyo, huan ijcon quimpalehuini in prohues.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Huan omocac in Jesús, huan otechiluiloc: ―Tel, ¿tleca nanquimohsihuiyahque inin sihuatl? Inin tlen onechchihuilic molui cuali.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 In prohues nochipa namohuan yesque, huan nehhuatl ahmo.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Huan yehhuatl onechcuacuepili inon pahtli, quen quihtosnequi quiyectlalis notlacayo ic nechtocasque.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ic nele namechiluiya, san canin quinonotzahque ica in tlahtoli den tlamaquixtilistli ipan nochin tlalticpac, mononotzasque noyojqui ica tlen oquichiu inin sihuatl, ic maquilnamiquican ica yehhua.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Oncan seya de tehhuan mahtlactli huan ome tetlamachticahuan, yeh in itoca Judas Iscariote, oya quinita in achtohque den tiopixcamen.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Huan oquintlahtlani: ―Tel, ¿quesqui nechmacasque tla namechtemactilis in Jesús? Oncan oquicocoltihque sempohuali huan mahtlactli tomin den plata.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ihcuac inon oquichix ocachi cuali queman tetemactis in Jesús inmajco yehhuan.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Ipan ipeuyan in iluitl queman quicuasque in pantzin tlen ahmo semautoc, tehhuan titetlamachticahuan otimopachohque tenahuac in Jesús huan otitetlahtlanihque: ―¿Canin monequi ticchihuasque in tlacuali den pascua?
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Huan otechiluiloc Yehhuatzin: ―Xiyacan ipan in hueyi altepetl, quihtosnequi Jerusalén, huan nancahsisque ichan se tlacatl canin techchixticaten. Huan xiquiluican: “Yiahsitiu in tonali tlen nicchixtica, huan ipan mochan titlacuasque ica in pascuatlacuali.”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Huan oticchiuque quen otechtequiutiloc in Jesús, huan oticyectlalihque in pascuatlacuali.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ihcuac tlapoyautica, oilohuaya in Jesús inahuac in mesa tohuan tehhuan in mahtlactli huan ome titetlamachticahuan.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ihcuac titlacuahticaten, otechiluihque: ―Ic nele namechiluiya, seya de namehhuan nechtemactis.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Oncan tequin otitlocoxque, huan otipeuque timotlahtlaniyahque se huan oc seya: ―Totecohtzin, ¿cana nehhua nitetemactis?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Huan otechnanquilihque in Jesús: ―Aquin nohuan tlacuahtica, yeh in aquin nechtemactis.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Nehhuatl aquin Nitetiachicau ica nochin tlacatl nimiquis quen omihto in Dios ipan in Tetlahcuiloltzin. Huan lastima ica in tlacatl aquin nechtemactis. Ocachi cuali ahmo tlacatini inon tlacatl.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Oncan otetlahtlani in Judas, yeh in aquin tetemactis: ―Tlamachtiyani, ¿cana nehhua nitetemactis? Huan oquinanquililoc in Jesús: ―Ticmautica tehhua.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ihcuac otitlacuaticatcahque, in Jesús omoan in pantzin, huan omotlasohcamatiloc ica in Dios. Omoxehxelo, huan otechmacaloc. Huan otechiluiloc: ―Xicuacan; inin yeh in notlacayo.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Niman omoan se vaso ica vino huan omotlasohcamatiloc, huan otechmacaloc. Huan otechiluiloc: ―Xiconican namochten inin tlayili,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 tleca yeh in noyes ica tlen nanquilnamiquisque ica in yancuic mononotzalistli tlen mochihua Notahtzin Dios ica nochin aquin tehuaxca. Yehhuatzin quintlapohpoluilos intlahtlacol tleca impampa nimiquis.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Huan namechiluiya ayacmo queman niconis inin uvahtlayili hasta in tonali niconis namohuan ihcuac mochihuas yancuic in tlalticpactli huan in neluicac ipan tetlatequiutilistzin Notahtzin.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Huan ihcuac oticuihcuicaque se tlamahuestilistli, otiquisque ipan cali huan otiyahque ipan in Olivostepetl.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Oncan in Jesús otechiluiloc: ―Inin tlayohua namochten nanmopinautisque ica nehhua. Tleca ijcon omihto in Dios ihtech Itlahcuiloltzin: “Nicmictis in paxtol huan in ololi den calnelohten mochayahuasque.”
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Huan queman yoniihsac namechyecanas ic Galilea.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Oncan in Pedro otenanquilic: ―Masque nochten mopinautisque ica Tehhuatzin, nehhua ahmo.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Huan in Jesús omoluic: ―Ic nele nimitziluiya, achto ic tzahtzis in pachilel, teh tinechixtlatis yexpa.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Huan in Pedro oc sepa oteiluic: ―Masque nicpiya tlen tehuan nimiquis, ahmo niteixtlatis. Huan ijcon otiquihtohque tinochten.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Oncan in Jesús oahxihuato ipan in huerta itoca Getsemaní tohuan tehhuan titetlamachticahuan. Huan otechiluiloc: ―Ximosehuican nican ic niyau ompa nimoyolmachtis.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Huan oquinuicalo in Pedro, huan in ome ipiluan in Zebedeo, huan opehualoc motlocoltilo molui, huan omomohsihuiloc.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Oncan oquiniluiloc: ―Tlahuel nimotlocotihtica huan nicmachilihtica ayacmo nicxicos. Ximocahuacn nican huan xiihsatiyecan.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Oncan in Jesús onehnemohuac oc chihton huan otlaltenamiquiloc ic omoyolmachtiloc. Huan omihto: ―Notahtzin, in tla cuali oc noncua, manechpalehuican ahmo nitlapanos. Huan ahmo maye san quen nicnequi nehhua, in tlahmo quen ticmonequiltiya.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Oncan omocuepaloc canin omocauteuque inon yiyinten, huan oquinahsiloto cocochtoque. Huan omoluic in Pedro: ―Tel, ¿ahhuel nanihsatiyesque niyan chihton?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Xiihsatiyecan huan ximoyolmachtican huan ijcon ahmo tlen mamechyoltilana. Ic nele ijcon quinequis seya ipan iyolo huan yeh in itlacayo ahhuel.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Ipan oupa ohuilohuac huan ijquin omoyolmachtiloc: ―Notahtzin, in tla ahhuel nimaquisa ica tlen nitlapanos quen omihto, ijcon maye quen ticmonequitiya.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Niman omocuepaloc, huan oc sepa oquinahsiloto cocochtoque, tleca tequin cochmicticaten huan moixtentzacticaten ica cochistli.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Oquincahualoc huan ohuilohuac moyolmachtilo ipan yexpa, huan sajcon mihtohtiu quen achto.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Oncan omocuepaloc canin otechcauteuque tehhuan in oc sequinten titetlamachticahuan huan otechiluiloc: ―Tel, ¿oc nancochticaten huan oc nanmosehuihticaten? Yoahsic in horas queman inmajco in tlahtlacolyohque nechtemactisque nehhuatl aquin Nitetiachicau ica nochin tlacatl.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ximehuacan huan tiyohue. Ompahuitz in aquin nechtemactiya.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Oc otlahtohticatca in Jesús ihcuac oahsic in Judas, yeh in seya de tehhuan mahtlactli huan ome titetlamachticahuan. Huan ihuan ohualahque miyac tlacamen ica in espadas huan cohuitl. Oquinualtitlanque in achtohque den tiopixcamen huan in tequihuahmen den judeahtecos.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Huan in Judas, yeh in aquin otetemacti in Jesús, yoquiniluic: ―In aquin nicpipitzos, yeh inon huan xiquitzquican.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Oncan omopacho tenahuac in Jesús huan oteiluic: ―¡Tiotlaquiltitzino, Tlamachtiyani! Huan otepipitzo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Huan in Jesús oquinanquililoc: ―Notenonotzcau, ¿ica tlen otihuala? Oncan omopachohque huan otequitzquihque in Jesús huan otehuicaque tlamactili.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Huan ic inon oquiquixti iespada se de tehhuan titetlamachticahuan huan oquinacastzontec in itlaquehual in hueyixtoc den tiopixcamen.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Oncan in Jesús oquiluiloc: ―Xiquehua in moespada. Nochin aquin motehuiyahque ica in espada, no ijcon miquisque ica in espada.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ¿Tlen nanquinehnehuiliyahque? ¿Ahhuel nitetlahtlanilis Notahtzin huan Yehhuatzin axan niman nechualtitlanililos quesqui miles den ángeles?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Huan tla ijcon nicchihuas, tel ¿quenin tzonquisas in tlen tlahcuiloli, quen oquihto ica tlen nechtlapanoltisque?
54 Como,
55 Oncan in Jesús oquiniluiloc in tlacamen: ―¿Tleca nanchicoquisque ica in espadas huan tlacuahcuili ic nannechquitzquisque, quen niyesquiyani tlachtejqui? Nochin tonali ipan in tiopantli onamechnextiliyaya huan ahyic onannechquitzquihque.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Huan nochin ijcon panohua, matzonquisa in tlen oquihtohque in tlayolchicaucamen ipan Itlahcuiloltzin. Oncan otitecauque tesel tinochten titetlamachticahuan huan oticholohque.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Huan otehuicaque in Jesús iixpa in Caifás, yeh in hueyixtoc den tiopixcamen. Yeh in ichan canin mosentlalihtoque in tlamachtiyanimen den itlanahuatil Moisés huan in tequihuahmen den tlacamen.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Huan in Pedro oquinuehcacuitlapanui hasta icaltenco ichan in hueyixtoc. Huan ocalac huan omotlali inuan in topilihten, maquita quen quisas nochin inon.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 In achtohque den tiopixcamen huan in tequihuahmen den tiopantli otetemoliyayahque tlen ica teteluisque in Jesús, masque ahmo tlen melahuac. Ijcon tetlahtlacoltisnequihque ic temictisque.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Huan ahmo ocahsique tlen ic tetlahtlacoltisque, masque miyacten omonechicohque huan teca oteistlacahuihque. Satepa de nochin omonechicohque in inehuan istlacatcamen.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Huan oquihtohque: ―Inin tlacatl oquihto: “Nehhuatl cuali nicxitini in tiopantli den Dios huan ipan yiyi tonali nicchihchihuas oc sepa.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Oncan omoquetz in hueyixtoc den tiopixcamen, huan oteiluic in Jesús: ―¿Tleca ahmo titechnanquiliya? Tel, ¿melahuac inin tlen mitzihtaluihticaten?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Huan in Jesús san tlamach omocahualoc. Oncan oteiluic in hueyixtoc den tiopixcamen: ―Quen nis teixpa ticaten in Dios, nimitzyoluitis xitechilui tlen melahuac. In tla tehhuatl in Cristo, teconeu in Dios, xitechilui.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Huan in Jesús oquinanquililoc: ―Nehhuatl queme, quen tiquihtohua. Huan noyojqui namechiluiya, nannechitasque nehhuatl aquin Nitetiachicau ica nochin tlacatl ihcuac nimotlalihtos ipan teyecman in Dios Chicahuactzin, huan ihcuac nihualas ipan in mextli den neluicac.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Oncan in hueyixtoc den tiopixcamen omotlaquentzomoni ica icualan huan oquihto: ―¡Otecamanaluic in Dios! Ayacmo ticnequihque in tlachipaucamen. Yonanquicajque quen yoistlacat.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Tlen nanquinehnehuiliyahque? Huan yehhuan oquihtohque: ―Tlahtlacolyo yehhua. Quipiya tlen miquis.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Oncan oteixchihchahuihque huan otehuihhuitejque.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Huan oc sequin oteixtecapanihque huan oteiluihque: ―¡Tehhuatl aquin in Cristo! Xitechilui aquin omitzixtecapani.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ihcuac inon, oyehuatoya quiyahuac in Pedro. Huan se tepaltesqui omopacho inahuac huan oquiluic: ―Tehhuatl noyojqui otinemiyaya ihuan Jesús, yeh den Galilea.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Huan in Pedro oteixtlati inixpa nochten, huan oquihto: ―Ahmo nicaqui tlen tiquihtohtica.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Huan yoquistaya ihcuac oc seya oquitac, huan oquiniluic in aquin ompa ocatcahque: ―Inin tlacatl noyojqui onemiyaya ihuan in Jesús, aquin chani de Nazaret.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Huan oc sepa oteixtlati in Pedro, huan oquihto: ―Ahmo niquixmati inon tlacatl.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Huan san ic chihton, in aquin ompacaten omopachohque inahuac in Pedro huan oquiluihque: ―Ic nele, tehhuatl noyojqui se de yehhuan. Tleca ijcon titlahtohua tictenuica quen se galileahteco.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Oncan in Pedro opeu tlapacteca huan oquihto: ―Nele Dios ahmo niquixmati inon tlacatl. Huan inon rato otzahtzic in pachilel.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Huan oquilnamic in Pedro in tlen omoiluihtoya in Jesús: “Achto ic tzahtzis in pachilel, tehhuatl tinechixtlatis yexpa.” Huan Pedro oquis de ompa huan tequin otlocoltzatzic.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.