João 9

Northern Puebla Nahuatl NT (NCJ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ihcuac panolotiu, in Jesús omotac se tlacatl aquin otlacat ixpatzac.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Huan in tetlamachticahuan otetlahtlanihque: ―Tlamachtiyani, ¿tleca otlacat ixpatzac inin tlacatl? ¿Cana ica intlahtlacol itatahhuan, noso yehhuatl itlahtlacol?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Huan Jesús oquiniluiloc: ―Ahmo ica itlahtlacol, niyan ahmo intlahtlacol itatahhuan. Ocachi nele yes ic mamotenextili ica yehhuatl in tlen cuali mochihua in Dios.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ic oc ipan tonali, nehhuatl nicpiya tlen nicchihuas in tequitl den aquin onechualtitlaniloc, tleca ipan miquilistli, niyan aquin ayacuel tequitis.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ic oc nica nican ipan inin tlalticpactli, nehhuatl niquinyolmatiltis in tlalticpac tlacamen.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Satepa ic omihto inin, Jesús ochihchaloc tlalpa, ic omochiu chihton soquitl ican techihchac, huan omixtlalili ipan iixtelolo in ixpatzac.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Oncan omoluic: ―Xiyau ximoixpaca ipan in atl nepa Siloé. Itocahyan Siloé quihtosnequi Tlatitlanili. In ixpatzac oya huan omoixpacac. Huan queman omocuep, yicuali otlachix.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Oncan in ichantlacahuan, huan in aquihque achto oquitayayahque ixpatzac, oquitohque: ―¿Ahmo yehhuatl inin in aquin omotlaliyaya quitlahtlani in limosnahtomin?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Sequin oquihtohuayahque: ―Queme, yehhuatl. Oc sequin oquihtohuayahque: ―Ahmo yehhua, san ixnesi yehhuatl. In tlacatl oquihto: ―Queme, nehhuatl.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Oncan oquitlahtlanihque: ―¿Huan queni yicuali titlachiya?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Yehhuatl oquinnanquilic: ―Inon tlacatl mach itoca Jesús oquichiu soquitl, huan onechixtlalili ipan noixtelolohhuan, huan onechiluic: “Xiyau ipan in atl den Siloé huan ximoihxami.” Oniya, tel, huan queman onimoihxami, cuali onitlachix.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Oncan oquitlahtlanihque: ―¿Caninca inon tlacatl? Huan yehhuatl oquiniluic: ―Ahmo nicmati.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Oncan oquihuicaque inixpa in fariseos in aquin ocatca ixpatzac.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Huan yeh in tonali den nesehuilistli ihcuac in Jesús omochiu in soquitl, huan omotlachiyalti in ixpatzac.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Huan ic inon noyojqui in fariseos oquitlahtlanihque in tlacatl quenin axan cuali tlachiya. Yehhuatl oquiniluic: ―Onechtlalili soquitl ipan noixtelolohhuan, huan onimoihxami huan axan nitlachiya.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Oncan sequin den fariseos oquihtoque: ―In tlacatl aquin oquichiu inin ahmo ohuala den Dios, tleca ahmo quichihuas cuenta ica in tonali den nesehuilistli. Huan oc sequin oquihtohuayahque: ―¿Quenin cuali quichihuas tlachiuten mahuestic quen inin in tla san tlahtlacolyo?
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ic inon omoxexelohque ic yehhuanten, huan oc sepa oquitlahtlanihque in aquin ocatca ixpatzac: ―¿Huan tehhuatl, tlen tiquihtohua ica in tlacatl aquin omitztlachiyalti? Huan yehhuatl oquihto: ―Nehhuatl niquihtohua inon se tlayolchicahuani.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Huan in tequihuahten den judeahtecos ahmo oquineltocayayahque in tla ixpatzac ocatca. Huan ic inon oquinnotzque in itatahhuan in aquin ocatca ixpatzac.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Huan oquintlahtlanihque: ―¿Yeh inin in namoconeu in aquin nanquihtohuahque otlacat ixpatzac? ¿Quenin axan yicuali tlachiya?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 In itatahhuan oquinnanquilihque: ―Ticmatihque inin yehhuatl in toconeu, huan otlacat ixpatzac.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Huan ahmo ticmatihque quenin axan cuali tlachiya, niyan ahmo ticmatihque aquinon oquitlachiyalti. Xictlahtlanican yehhuatl; ayacmo semi in conetl, huan yehhuatl mechiluis quenin ocatca.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 In itatahhuan oquihtoque inon ica inmoucayo, tleca in tequihuahten den judeahtecos yoquisemauticatcahque ic quinquixtohuetzosque ipan tiopantli yehhuatl in aquin quihtosque in Jesús, yehhua in Cristo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yeh in ica in itatahhuan oquihtoque: “Xictlahtlanican yehhuatl, tleca yitlacatl, ayacmo cana conetl.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Oncan in tequihuahten den judeahtecos oc sepa oquinotzque in tlacatl in aquin achto ixpatzac ocatca, huan oquiluihque: ―Xiquihto nele Dios in tlahmo nele tlahtlacolyo inon tlacatl. Tehhuanten ticmatihque inon tlacatl tlahtlacolyo.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Oncan yehhuatl oquinnanquilic: ―Nehhuatl ahmo nicmati in tla yehhuatl in tlahtlacolyo noso ahmo. San nicmati quenin onicatca niixpatzac huan axan nitlachiya.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Huan oc sepa oquitlahtlanihque: ―¿Tlen omitzchihuilic? ¿Quenin oquichiu ic omitztlachiyalti?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Oquinnanquilic: ―Yonamechiluic, huan ahmo nantlacaquihque. ¿Tleca nanquinequihque oc sepa maniquihto? ¿Cana namehhuan noyojqui nanquinequihque nanquicuitlapanuisque?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Oncan oquipactecahque huan oquiluihque: ―¡Tehhuatl xicuitlapanui inon tlacatl! Tehhuanten ticuitlapanuisque itlanahuatil in Moisés.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Tehhuanten ticmatihque quen Dios omonotz in Moisés, huan inin Jesús, niyan ahmo ticmatihque de canin.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Oncan in tlacatl oquinnanquilic: ―Ahmo nicnehnehuiliya tleca nannechtlahtlanihticaten ica inin tlahtoli. Nanquihtohuahque ahmo nanquimatihque de canin ohuala, huan nehhuatl onechtlachiyalti.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ticyecmatihque quenin Dios ahmo quincaquilos in tlahtlacolyohque. San quincaquilos in aquihque temahuestiliyahque huan quichihuahque tlen monequi.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ic opeu in tlalticpac ahyic ticmautoque tla oncan aquin yoquitlachiyalti in aquin otlacat ixpatzac.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 In tla inin tlacatl ahmo hualani den Dios, ahhuel tlen quichihuani.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Oncan oquiluihque in tequihuahten: ―Tehhuatl otitlacat titlahtlacolyo. Huan axan tel, ¿tehhuatl titlahtlacolyo tiixcohyehuis titechnextilis? Huan oquixtohuetzohque den tiopantli.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesús omomat quen oquixtohuetzohque in ixpatzac, huan queman omoahsiloc, omoluic: ―¿Ticneltoca ica in Iconetzin Dios?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 In tlacatl oteiluic: ―Tlacatzintli, manechiluican aquinon, ic niteneltocas.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 In Jesús omonanquilic: ―Yitiquitztoc; yinehhuatl aquin ihuan timonohnotztica.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Oncan in tlacatl omotlancuaquetz teixpa in Jesús, huan oteiluic: ―Nicneltoca, Notecohtzin.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Saniman omihto in Jesús: ―Nehhuatl onihuala ipan inin tlalticpactli ic niquinixcomaca in tlalticpac tlacamen, huan ic in ixpatzacten maquinehnehuilican. Huan in aquin quihtohuahque mach tlachiyahque, mocahuasque quen ixpatzacten ica intlahtlacol.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Oncan sequin fariseos ocahcatca tehuan, huan ic oquicajque inon, otetlahtlanihque: ―Cox, ¿ticnehnehuiliya tehhuanten noyojqui tiixpatzaque?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 In Jesús oquinnaquililoc: ―In tla namehhuan nanquihtonihque nanixpatzacten, ahmo mechtlahtlacoltihtonihque. Huan quenin nanquihtohuahque mach nantlachiyahque, ahhuel mechixtlapacholuisque namotlahtlacol.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.