João 9
Northern Puebla Nahuatl NT (NCJ_TBL) vs ARIB
1 Ihcuac panolotiu, in Jesús omotac se tlacatl aquin otlacat ixpatzac.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Huan in tetlamachticahuan otetlahtlanihque: ―Tlamachtiyani, ¿tleca otlacat ixpatzac inin tlacatl? ¿Cana ica intlahtlacol itatahhuan, noso yehhuatl itlahtlacol?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Huan Jesús oquiniluiloc: ―Ahmo ica itlahtlacol, niyan ahmo intlahtlacol itatahhuan. Ocachi nele yes ic mamotenextili ica yehhuatl in tlen cuali mochihua in Dios.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ic oc ipan tonali, nehhuatl nicpiya tlen nicchihuas in tequitl den aquin onechualtitlaniloc, tleca ipan miquilistli, niyan aquin ayacuel tequitis.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ic oc nica nican ipan inin tlalticpactli, nehhuatl niquinyolmatiltis in tlalticpac tlacamen.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Satepa ic omihto inin, Jesús ochihchaloc tlalpa, ic omochiu chihton soquitl ican techihchac, huan omixtlalili ipan iixtelolo in ixpatzac.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Oncan omoluic: ―Xiyau ximoixpaca ipan in atl nepa Siloé. Itocahyan Siloé quihtosnequi Tlatitlanili. In ixpatzac oya huan omoixpacac. Huan queman omocuep, yicuali otlachix.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Oncan in ichantlacahuan, huan in aquihque achto oquitayayahque ixpatzac, oquitohque: ―¿Ahmo yehhuatl inin in aquin omotlaliyaya quitlahtlani in limosnahtomin?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Sequin oquihtohuayahque: ―Queme, yehhuatl. Oc sequin oquihtohuayahque: ―Ahmo yehhua, san ixnesi yehhuatl. In tlacatl oquihto: ―Queme, nehhuatl.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Oncan oquitlahtlanihque: ―¿Huan queni yicuali titlachiya?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Yehhuatl oquinnanquilic: ―Inon tlacatl mach itoca Jesús oquichiu soquitl, huan onechixtlalili ipan noixtelolohhuan, huan onechiluic: “Xiyau ipan in atl den Siloé huan ximoihxami.” Oniya, tel, huan queman onimoihxami, cuali onitlachix.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Oncan oquitlahtlanihque: ―¿Caninca inon tlacatl? Huan yehhuatl oquiniluic: ―Ahmo nicmati.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Oncan oquihuicaque inixpa in fariseos in aquin ocatca ixpatzac.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Huan yeh in tonali den nesehuilistli ihcuac in Jesús omochiu in soquitl, huan omotlachiyalti in ixpatzac.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Huan ic inon noyojqui in fariseos oquitlahtlanihque in tlacatl quenin axan cuali tlachiya. Yehhuatl oquiniluic: ―Onechtlalili soquitl ipan noixtelolohhuan, huan onimoihxami huan axan nitlachiya.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Oncan sequin den fariseos oquihtoque: ―In tlacatl aquin oquichiu inin ahmo ohuala den Dios, tleca ahmo quichihuas cuenta ica in tonali den nesehuilistli. Huan oc sequin oquihtohuayahque: ―¿Quenin cuali quichihuas tlachiuten mahuestic quen inin in tla san tlahtlacolyo?
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ic inon omoxexelohque ic yehhuanten, huan oc sepa oquitlahtlanihque in aquin ocatca ixpatzac: ―¿Huan tehhuatl, tlen tiquihtohua ica in tlacatl aquin omitztlachiyalti? Huan yehhuatl oquihto: ―Nehhuatl niquihtohua inon se tlayolchicahuani.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Huan in tequihuahten den judeahtecos ahmo oquineltocayayahque in tla ixpatzac ocatca. Huan ic inon oquinnotzque in itatahhuan in aquin ocatca ixpatzac.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Huan oquintlahtlanihque: ―¿Yeh inin in namoconeu in aquin nanquihtohuahque otlacat ixpatzac? ¿Quenin axan yicuali tlachiya?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 In itatahhuan oquinnanquilihque: ―Ticmatihque inin yehhuatl in toconeu, huan otlacat ixpatzac.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Huan ahmo ticmatihque quenin axan cuali tlachiya, niyan ahmo ticmatihque aquinon oquitlachiyalti. Xictlahtlanican yehhuatl; ayacmo semi in conetl, huan yehhuatl mechiluis quenin ocatca.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 In itatahhuan oquihtoque inon ica inmoucayo, tleca in tequihuahten den judeahtecos yoquisemauticatcahque ic quinquixtohuetzosque ipan tiopantli yehhuatl in aquin quihtosque in Jesús, yehhua in Cristo.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yeh in ica in itatahhuan oquihtoque: “Xictlahtlanican yehhuatl, tleca yitlacatl, ayacmo cana conetl.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Oncan in tequihuahten den judeahtecos oc sepa oquinotzque in tlacatl in aquin achto ixpatzac ocatca, huan oquiluihque: ―Xiquihto nele Dios in tlahmo nele tlahtlacolyo inon tlacatl. Tehhuanten ticmatihque inon tlacatl tlahtlacolyo.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Oncan yehhuatl oquinnanquilic: ―Nehhuatl ahmo nicmati in tla yehhuatl in tlahtlacolyo noso ahmo. San nicmati quenin onicatca niixpatzac huan axan nitlachiya.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Huan oc sepa oquitlahtlanihque: ―¿Tlen omitzchihuilic? ¿Quenin oquichiu ic omitztlachiyalti?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Oquinnanquilic: ―Yonamechiluic, huan ahmo nantlacaquihque. ¿Tleca nanquinequihque oc sepa maniquihto? ¿Cana namehhuan noyojqui nanquinequihque nanquicuitlapanuisque?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Oncan oquipactecahque huan oquiluihque: ―¡Tehhuatl xicuitlapanui inon tlacatl! Tehhuanten ticuitlapanuisque itlanahuatil in Moisés.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tehhuanten ticmatihque quen Dios omonotz in Moisés, huan inin Jesús, niyan ahmo ticmatihque de canin.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Oncan in tlacatl oquinnanquilic: ―Ahmo nicnehnehuiliya tleca nannechtlahtlanihticaten ica inin tlahtoli. Nanquihtohuahque ahmo nanquimatihque de canin ohuala, huan nehhuatl onechtlachiyalti.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ticyecmatihque quenin Dios ahmo quincaquilos in tlahtlacolyohque. San quincaquilos in aquihque temahuestiliyahque huan quichihuahque tlen monequi.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ic opeu in tlalticpac ahyic ticmautoque tla oncan aquin yoquitlachiyalti in aquin otlacat ixpatzac.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 In tla inin tlacatl ahmo hualani den Dios, ahhuel tlen quichihuani.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Oncan oquiluihque in tequihuahten: ―Tehhuatl otitlacat titlahtlacolyo. Huan axan tel, ¿tehhuatl titlahtlacolyo tiixcohyehuis titechnextilis? Huan oquixtohuetzohque den tiopantli.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesús omomat quen oquixtohuetzohque in ixpatzac, huan queman omoahsiloc, omoluic: ―¿Ticneltoca ica in Iconetzin Dios?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 In tlacatl oteiluic: ―Tlacatzintli, manechiluican aquinon, ic niteneltocas.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 In Jesús omonanquilic: ―Yitiquitztoc; yinehhuatl aquin ihuan timonohnotztica.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Oncan in tlacatl omotlancuaquetz teixpa in Jesús, huan oteiluic: ―Nicneltoca, Notecohtzin.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Saniman omihto in Jesús: ―Nehhuatl onihuala ipan inin tlalticpactli ic niquinixcomaca in tlalticpac tlacamen, huan ic in ixpatzacten maquinehnehuilican. Huan in aquin quihtohuahque mach tlachiyahque, mocahuasque quen ixpatzacten ica intlahtlacol.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Oncan sequin fariseos ocahcatca tehuan, huan ic oquicajque inon, otetlahtlanihque: ―Cox, ¿ticnehnehuiliya tehhuanten noyojqui tiixpatzaque?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 In Jesús oquinnaquililoc: ―In tla namehhuan nanquihtonihque nanixpatzacten, ahmo mechtlahtlacoltihtonihque. Huan quenin nanquihtohuahque mach nantlachiyahque, ahhuel mechixtlapacholuisque namotlahtlacol.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.