Provérbios 8

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¡Xijtacaquilica! Eltoc quej se cati quipiya talnamiquilisti huan tamachilisti mitznojnotza chicahuac para xijchihuili cuenta icamanal huan timochihuas titalnamiqui.
1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?
2 ¿Amo tijcactoc yaya cati quinequi mitztalnamictis? Eltoc quej moquetza ipan se tepet huejcapantic huan mitztzajtzilía. O eltoc quej moquetza campa momaxalohua ojti,
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 huan campa icalte nopa altepet huan mitznojnotza, huan quej ni quiijtohua:
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.
4 “Nochi amojuanti anmasehualme, xijtacaquilica cati nimechilhuía.
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Amojuanti cati amo anquimatij quenicatza anmonejnemiltise huan anhuihuitique, ximomachtica quenicatza anquipiyase se cuali talnamiquilisti.
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.
6 Xijtacaquilica cuali cati nimechilhuis pampa nocamanal nelía miyac ipati. Nochi notamachtil eltoc xitahuac.
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,
7 Na niquijtohua cati melahuac. Amo quema niistacati huan amo quema nitacajcayahua.
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade.
8 Quena, nelía cuali nocamanal huan tepalehuía miyac. Yon se tamanti cati niquijtos elis amo cuali o necuiltic.
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.
9 Nochi cati niquijtohua nesi nelía xitahuac para masehualme cati quimachilíaj tamanti. Quena, cati talnamiquij quimatij nocamanal, huan quinpalehuía para quimatise más.
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.
10 “Huajca xijselica cati nimechmachtía huan cati na nijmati, pampa achi más ipati que plata huan oro cati senquisa cuali.
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,
11 Más cuali tijpiyas talnamiquilisti huan amo nopa piltetzitzi cati más patiyo. Yon se tamanti cati tijnequi, amo eli san se ica ya.
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar.
12 “Cati quipiya talnamiquilisti nojquiya quimati cuali para quinextilis sequinoc para quichihuase cati xitahuac ipan ininemilis. Talnamiquilisti mitzpalehuis para tijpiyas cuajcuali taixmatili huan tamachilisti.
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.
13 Se cati quiimacasi huan quitepanita TOTECO, quiijiyas nochi cati amo cuali. Amo quinequis quinitas masehualme cati mohueyimatij huan cati mohueyitepanitaj. Amo quinechcahuis cati fiero ininemilis huan cati istacatij.
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.
14 Se cati quipiya talnamiquilisti hueli temaca cuali consejos. Yaya quimati para tetajtolsencahuas xitahuac. Quimachilía miyac tamanti huan quipiya miyac chicahualisti.
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.
15 Tanahuatiani mochihuaj talnamiquini para tanahuatise pampa quipiyaj talnamiquilisti huan quitacaquilíaj consejos. Cati quipiyaj tequiticayot hueli quichihuaj tanahuatilme cati xitahuac pampa quipiyaj talnamiquilisti.
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;
16 Nochi tequichihuani hueli tayacanaj huan tetajtolsencahuaj xitahuac pampa quipiyaj talnamiquilisti.
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.
17 “Masehualme cati quiicnelíaj talnamiquilisti huan quitemohuaj, quipantise huan mochihuase talnamiquini. Huan cati nelnelía quitemohuaj talnamiquilisti, quipantise.
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.
18 Masehualme cati mochihuaj talnamiquij nojquiya quipantise ricojyot huan tatepanitacayot. Quena, quipantise se ricojyot cati huejcahuas huan mochihuase masehualme cati nelxitahuaque.
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.
19 Masehualme cati mochihuaj talnamiquij temacase tamanti cati más cuali que oro huan plata cati pano cuali.
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.
20 Pampa talnamiquilisti quichihua para se masehuali ma monejnemilti ipan se ojti cati xitahuac huan nelcuali.
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade.
21 Masehualme cati quiicnelíaj talnamiquilisti, quipiyase tamanti para ininconehua. Quena, pampa talnamiquij, quitemitise ininchajchaj ica tamanti cati nelía ipati.
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.
22 “TOTECO quipixtoya talnamiquilisti ipan ipejya nochi cati onca. Quema ayemo teno quichihuayaya.
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.
23 Quena, TOTECO ya ipa quipixtoya talnamiquilisti huejcajquiya quema ayemo oncayaya taltipacti.
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.
24 Ya quipixqui talnamiquilisti quema ayemo oncayaya hueyi at ipan taltipacti, yon quema ayemo oncayaya amelme ica nochi inia.
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.
25 TOTECO ya ipa quipixtoya talnamiquilisti quema ayemo quinchihuayaya tepeme huan nochi tachiquilme.
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;
26 Quena, ipa quipixtoya talnamiquilisti quema ayemo quichihuayaya taltipacti, mili huan quema ayemo oncayaya yon se quentzi ten nopa taltepocti cati ama onca.
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.
27 “TOTECO ya ipa quipixtoya talnamiquilisti quema quichijchijqui nochi cati onca ipan ilhuicacti, huan quema quichijchijqui nopa huejhueyi ostot para campa ma mocahua huejhueyi at.
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,
28 Yaya ipa quipixtoya talnamiquilisti quema quitali mixti ma mocahua ipan ilhuicacti, huan quinilhui nochi huejhueyi hueyame hasta canque tamisquíaj.
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,
29 TOTECO ya ipa quipixtoya talnamiquilisti quema quinmacac nopa huejhueyi at ininepa huan quinmacac tanahuatili para amo hueli quipanose. Yaya ya quipixtoya talnamiquilisti quema quitalili itzinpehualtil ni taltipacti.
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,
30 Huan TOTECO quitequihui italnamiquilis ipan nochi itequi, huan nochi cati quichijqui quinextía para tahuel miyac talnamiquilisti quipiya. TOTECO amo quema moiyocacahua ten nopa hueyi talnamiquilisti cati quipiya.
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,
31 TOTECO nelía paqui para quitequihuía italnamiquilis, huan paqui ica nochi cati quichijchijqui. Quena, pampa quichijqui nochi ica ihueyi talnamiquilis, ama paqui ica ni taltipacti huan nochi masehualme cati quinchijchijqui.
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.
32 “Huajca antelpocame, xijtacaquilica quema se cati quipiya talnamiquilisti amechcamanalhuía. Quej nopa anquipantise miyac paquilisti huan tatiochihualisti.
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Xijtacaquilica cuali quema se cati talnamiqui amechmaca consejos ten quenicatza anmotalnamictise. Amo xijhuejcamajcahuaca.
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.
34 “Hueyi paquilisti quipantis nopa tacat cati quitacaquilis se cati quipiya talnamiquilisti huan mojmosta quinequis más, masque inon tacat monequi quichiyas campa ichaj nopa tetalnamictijquet para ma quitalnamicti achi más.
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!
35 Pampa cati quipantía talnamiquilisti, quipiyas se nemilisti cati nelía cuali, huan TOTECO quitachilis ica miyac paquilisti.
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.
36 Pero cati amo quinequi quitacaquilis nopa tetalnamictijquet para quichihuas huan quitahuelcahuas, mococos ica ya iselti. Cati amo quinequij mochihuase talnamiquini quitemohuaj miquilisti.”
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.