Provérbios 30
Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs VC
1 Ya ni nopa talnamijca camanali cati quiijto Agur icone Jaqué cati ejqui Masá. Agur quiijcuilo ya ni para Itiel huan Ucal:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Tahuel más nihuihuitic que sequinoc masehualme. Amo nijmachilía tamanti cati onca quej sequinoc tamachilíaj.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Na amo nijpantijtoc talnamiquilisti cati eltoc ipan ni taltipacti, ¿quenicatza huelis niquixmatis TOTECO cati tatzejtzeloltic?
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 San yaya TOTECO tejcotoc hasta ilhuicac huan sempa hualtemoc. San ya quitzacuilía ajacat ica imax huan quiilpía hueyi at ipan ipayo. San yaya quichijchijqui taltipacti huan nochi cati onca. ¿Tijmati taya itoca huan taya itoca icone?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Nochi cati TOTECO quiijtojtoc para quichihuas, mochihuas pampa temachti nochi icamanal. Yaya quinmanahuía nochi cati motemachíaj ipan ya.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Amo xijpihuili cati yaya quiijtojtoc. Yaya huelis mitztacahualtis chicahuac huan tenextilis para tiistacatiquet.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 NoTeco, nimitztajtanilía ome tamanti quema noja niitztoc. Se favor technanquili huan techchihuili cati niquijtohua.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Achtohui techpalehui para amo nimohueyimatis, yon amo niistacatis. Nojquiya amo techricojtili, yon amo techpobrejchihua. San techmaca ten ica nipanotos mojmosta.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Pampa sinta nimoricojchihuas, huelis teipa nimohueyimatis huan nimoilhuis para amo monequi nimotemachis ipan ta TOTECO. Huan sinta nimochihuas tahuel niteicneltzi, huelis nitachtequis huan nimitzixpanos.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Amo quema xijtaijilhui se tequipanojquet iixpa iteco, pampa huelis mitztelchihuas huan mitztaijyohuiltis.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Itztoque sequij masehualme cati quintelchihuaj inintatahua. Amo quema quintascamatilíaj.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Inijuanti moitaj para tahuel cuajcualme huan para quichihuaj nochi cati tapajpactic, pero nelía itztoque soquiyojque iixpa TOTECO huan miyac inintajtacolhua.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Nopa masehualme tahuel mohueyimatij huan motepanitaj hasta quinitaj sequinoc quej amo teno ininpati.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Masehualme quej nopa quihuicaj machetas quej imiyaca totancochhua para ica quintzontamiltise teicneltzitzi. Quena, nochi cati teicneltzitzi huan cati amo teno quipiyaj quinequij quinmictise.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Onca miyac tamanti quej nopa talcuitaxcoli cati quinequi tapijpiyas más mojmosta. Quena, nimitznextilis nahui tamanti cati amo quema tami ixhuij, huan amo quema quiijtohuaj: “Ya cuali”.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Micta nochipa quinselía más mijcatzitzi. Se sihuat cati amo hueli conepiya, nochipa quinequi se conet. Huactoc tali nochipa quinequi más at, huan tit nochipa quitemohua más tamanti para quitatis.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Cati quincualancaita o quinhuetzquilía itatahua, nopa tzojpilome huan cuatojme quiquixtilise iixteyolhua huan quincuase.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Huan onca nahui tamanti cati na amo hueli nijmachilía, huan cati san nijtachilía:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 se cuatojti cati patani ipan ajacat,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Nojquiya amo hueli nijmachilía quenicatza se sihuat hueli quinamaca itacayo, huan teipa tacua huan motenpojpohua, huan quiijtohua: “Amo teno cati amo cuali nijchijtoc.”
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Huan itztoque nahui tamanti cati quichihuaj ma momajmatica masehualme, huan cati inijuanti quichihuaj amo hueli quiijyohuíaj:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 se tequipanojquet cati mochihua se tanahuatijquet,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 se sihuat cati nochi quicualancaitaj huan teipa monamictía,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Itztoque nahui piltapiyaltzitzi ipan taltipacti cati pisiltzitzi, pero tahuel talnamiquij hasta quinpanoj talnamiquini ica inintalnamijcayo.
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Talnamiquij tzitzime pampa masque amo quipiyaj miyac chicahualisti,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Talnamiquij cuatochime cati itztoque campa tet, pampa masque amo quipiyaj tetili, quichihuaj inintepasol campa tetzala.
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Talnamiquij pilchapoltzitzi pampa masque amo quipiyaj inintayacanca, nejnemij nochi ica se pamit campa yahuij.
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Talnamiquij nopa tocame pampa masque amo ohui para tiquitzquis ica momax, itztoque campa hueli hasta ipan itequical se tanahuatijquet.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Itztoque nahui tamanti cati nelía mosemacaj huan monemiltíaj quej se hueyi tanahuatijquet:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 se león cati más tetic que sequinoc tapiyalme, yaya amo cholohua pampa amo teno quimajmatía;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 se cuapele cati tomahuac imetz,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Sinta ica mohuihuiyo timohueyimajtoc huan timoyolilhuijtoc para tijchihuas cati amo cuali, xipinahua ica cati timoilhuijtoc huan xijtali momax ipan mocamac, amo xijchihua yon se tamanti cati amo cuali.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Sinta tijmanelos chicahuac nopa lechi, temachti tijchihuas mantequilla. Huan sinta tijtepachos chicahuac se masehuali iyacatzol, temachti quisas esti. Huan sinta tijcualancamacas seyoc, temachti anmotehuise.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.