Provérbios 30

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya ni nopa talnamijca camanali cati quiijto Agur icone Jaqué cati ejqui Masá. Agur quiijcuilo ya ni para Itiel huan Ucal:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Tahuel más nihuihuitic que sequinoc masehualme. Amo nijmachilía tamanti cati onca quej sequinoc tamachilíaj.
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Na amo nijpantijtoc talnamiquilisti cati eltoc ipan ni taltipacti, ¿quenicatza huelis niquixmatis TOTECO cati tatzejtzeloltic?
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 San yaya TOTECO tejcotoc hasta ilhuicac huan sempa hualtemoc. San ya quitzacuilía ajacat ica imax huan quiilpía hueyi at ipan ipayo. San yaya quichijchijqui taltipacti huan nochi cati onca. ¿Tijmati taya itoca huan taya itoca icone?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Nochi cati TOTECO quiijtojtoc para quichihuas, mochihuas pampa temachti nochi icamanal. Yaya quinmanahuía nochi cati motemachíaj ipan ya.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Amo xijpihuili cati yaya quiijtojtoc. Yaya huelis mitztacahualtis chicahuac huan tenextilis para tiistacatiquet.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 NoTeco, nimitztajtanilía ome tamanti quema noja niitztoc. Se favor technanquili huan techchihuili cati niquijtohua.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Achtohui techpalehui para amo nimohueyimatis, yon amo niistacatis. Nojquiya amo techricojtili, yon amo techpobrejchihua. San techmaca ten ica nipanotos mojmosta.
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 Pampa sinta nimoricojchihuas, huelis teipa nimohueyimatis huan nimoilhuis para amo monequi nimotemachis ipan ta TOTECO. Huan sinta nimochihuas tahuel niteicneltzi, huelis nitachtequis huan nimitzixpanos.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Amo quema xijtaijilhui se tequipanojquet iixpa iteco, pampa huelis mitztelchihuas huan mitztaijyohuiltis.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Itztoque sequij masehualme cati quintelchihuaj inintatahua. Amo quema quintascamatilíaj.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Inijuanti moitaj para tahuel cuajcualme huan para quichihuaj nochi cati tapajpactic, pero nelía itztoque soquiyojque iixpa TOTECO huan miyac inintajtacolhua.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Nopa masehualme tahuel mohueyimatij huan motepanitaj hasta quinitaj sequinoc quej amo teno ininpati.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Masehualme quej nopa quihuicaj machetas quej imiyaca totancochhua para ica quintzontamiltise teicneltzitzi. Quena, nochi cati teicneltzitzi huan cati amo teno quipiyaj quinequij quinmictise.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Onca miyac tamanti quej nopa talcuitaxcoli cati quinequi tapijpiyas más mojmosta. Quena, nimitznextilis nahui tamanti cati amo quema tami ixhuij, huan amo quema quiijtohuaj: “Ya cuali”.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 Micta nochipa quinselía más mijcatzitzi. Se sihuat cati amo hueli conepiya, nochipa quinequi se conet. Huactoc tali nochipa quinequi más at, huan tit nochipa quitemohua más tamanti para quitatis.
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Cati quincualancaita o quinhuetzquilía itatahua, nopa tzojpilome huan cuatojme quiquixtilise iixteyolhua huan quincuase.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Huan onca nahui tamanti cati na amo hueli nijmachilía, huan cati san nijtachilía:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 se cuatojti cati patani ipan ajacat,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Nojquiya amo hueli nijmachilía quenicatza se sihuat hueli quinamaca itacayo, huan teipa tacua huan motenpojpohua, huan quiijtohua: “Amo teno cati amo cuali nijchijtoc.”
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Huan itztoque nahui tamanti cati quichihuaj ma momajmatica masehualme, huan cati inijuanti quichihuaj amo hueli quiijyohuíaj:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 se tequipanojquet cati mochihua se tanahuatijquet,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 se sihuat cati nochi quicualancaitaj huan teipa monamictía,
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Itztoque nahui piltapiyaltzitzi ipan taltipacti cati pisiltzitzi, pero tahuel talnamiquij hasta quinpanoj talnamiquini ica inintalnamijcayo.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 Talnamiquij tzitzime pampa masque amo quipiyaj miyac chicahualisti,
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Talnamiquij cuatochime cati itztoque campa tet, pampa masque amo quipiyaj tetili, quichihuaj inintepasol campa tetzala.
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Talnamiquij pilchapoltzitzi pampa masque amo quipiyaj inintayacanca, nejnemij nochi ica se pamit campa yahuij.
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 Talnamiquij nopa tocame pampa masque amo ohui para tiquitzquis ica momax, itztoque campa hueli hasta ipan itequical se tanahuatijquet.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Itztoque nahui tamanti cati nelía mosemacaj huan monemiltíaj quej se hueyi tanahuatijquet:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 se león cati más tetic que sequinoc tapiyalme, yaya amo cholohua pampa amo teno quimajmatía;
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 se cuapele cati tomahuac imetz,
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Sinta ica mohuihuiyo timohueyimajtoc huan timoyolilhuijtoc para tijchihuas cati amo cuali, xipinahua ica cati timoilhuijtoc huan xijtali momax ipan mocamac, amo xijchihua yon se tamanti cati amo cuali.
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Sinta tijmanelos chicahuac nopa lechi, temachti tijchihuas mantequilla. Huan sinta tijtepachos chicahuac se masehuali iyacatzol, temachti quisas esti. Huan sinta tijcualancamacas seyoc, temachti anmotehuise.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.