Neemias 7

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quema ya tijsencajtoyaj nopa tepamit cati quiyahualo altepet Jerusalén huan nochi icaltehua ya tijtatzquiltijtoyaj, tiquintequimacaque caltemit tamocuitahuiani, huicani huan levitame para tamocuitahuise.
1 Depois que o muro foi terminado e que eu havia colocado as portas em seus lugares, foram nomeados os guardas das portas, os cantores e os levitas.
2 Huan nijtequimacac ma quipiya tanahuatili ipan nopa altepet noicni Hanani huan Hananías cati eliyaya capitán ten soldados ipan nopa cuartel cati eltoya nopona. Hananías eliyaya se tacat cati nelía temachti huan tahuel quitepanitayaya Toteco Dios huan amo quej sequinoc.
2 Entreguei a responsabilidade de governar Jerusalém a meu irmão Hanani e a Hananias, comandante da fortaleza, pois era um homem fiel que temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 Huan na niquinilhui: “Amo xijtapoca caltemit ten Jerusalén hasta quema ya quistos cuali tonati huan sempa xijtzacuaca nopa caltemit quema noja itztose tamocuitahuiani. Huan xijtzacuaca nopa caltemit cuali huan xijtalica nopa hueyi teposbarra. Huan nojquiya xiquintequimacaca tacame cati Jerusalén ehuani para ma tamocuitahuica. Sese ma quipiya itequi campa ta tijtalis o nechca ichaj.”
3 Eu lhes disse: “Não deixem as portas abertas durante a parte mais quente do dia. Mesmo quando os guardas das portas estiverem de serviço, deverão fechá-las e trancá-las. Nomeiem moradores de Jerusalém para montar guarda, todos em turnos regulares. Alguns ficarão em postos de sentinela, e outros, em frente de suas casas”.
4 Niquilhui ya nopa pampa nopa altepet eliyaya tahuel hueyi huan pilquentzi masehualme itztoyaj nopona pampa ayemo oncayaya calme tasencahuali.
4 Nesse tempo, a cidade era grande e espaçosa, mas a população era pequena e nenhuma das casas havia sido reconstruída.
5 Huan Toteco Dios techyoltacani para ma niquinsentili nochi tayacanca tacame, nochi tequichihuani, huan nochi masehualme para ma moijcuiloca por familias. Ya nijpanti se amatapohuali ica inintoca cati achtohuiya mocuectoyaj huan ya ni cati ijcuilijtoc ipani:
5 Então meu Deus me deu a ideia de convocar todos os nobres e as autoridades da cidade e todos os cidadãos comuns para registrá-los. Eu havia encontrado o registro genealógico dos primeiros a regressar a Judá. Nele estava escrito:
6 “Nica eltoc inintoca nopa israelitame cati ehuani ipan altepet Jerusalén huan campa hueli ipan tali Judá cati Nabucodonosor quinhuicac ipan tali Babilonia para tetequipanotij huan teipa sempa mocuetque ipan Jerusalén huan ipan nopa sequinoc pilaltepetzitzi campa ehuayayaj.
6 Esta é uma lista dos judeus da província que regressaram do cativeiro. O rei Nabucodonosor os havia deportado para a Babilônia, mas eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para sua cidade de origem.
7 — ausente —
7 Seus líderes eram Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o número de homens de Israel que regressaram do exílio:
8 — ausente —
8 da família de Parós, 2.172;
9 — ausente —
9 da família de Sefatias, 372;
10 — ausente —
10 da família de Ará, 652;
11 — ausente —
11 da família de Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe), 2.818;
12 — ausente —
12 da família de Elão, 1.254;
13 — ausente —
13 da família de Zatu, 845;
14 — ausente —
14 da família de Zacai, 760;
15 — ausente —
15 da família de Bani, 648;
16 — ausente —
16 da família de Bebai, 628;
17 — ausente —
17 da família de Azgade, 2.322;
18 — ausente —
18 da família de Adonicam, 667;
19 — ausente —
19 da família de Bigvai, 2.067;
20 — ausente —
20 da família de Adim, 655;
21 — ausente —
21 da família de Ater (descendentes de Ezequias), 98;
22 — ausente —
22 da família de Hassum, 328;
23 — ausente —
23 da família de Bezai, 324;
24 — ausente —
24 da família de Jora, 112;
25 — ausente —
25 da família de Gibar, 95;
26 — ausente —
26 do povo de Belém e Netofa, 188;
27 — ausente —
27 do povo de Anatote, 128;
28 — ausente —
28 do povo de Bete-Azmavete, 42;
29 — ausente —
29 do povo de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, 743;
30 — ausente —
30 do povo de Ramá e Geba, 621;
31 — ausente —
31 do povo de Micmás, 122;
32 — ausente —
32 do povo de Betel e Ai, 123;
33 — ausente —
33 do povo de Nebo Ocidental, 52;
34 — ausente —
34 dos cidadãos de Elão Ocidental, 1.254;
35 — ausente —
35 os cidadãos de Harim, 320;
36 — ausente —
36 os cidadãos de Jericó, 345;
37 — ausente —
37 os cidadãos de Lode, Hadide e Ono, 721;
38 — ausente —
38 os cidadãos de Senaá, 3.930.
39 — ausente —
39 Estes são os sacerdotes que regressaram do exílio: da família de Jedaías (da linhagem de Jesua), 973;
40 — ausente —
40 da família de Imer, 1.052;
41 — ausente —
41 da família de Pasur, 1.247;
42 — ausente —
42 da família de Harim, 1.017.
43 Tacuepilijque 74 levitame cati itztoyaj iixhuihua Josué por Jesúa huan Cadmiel.
43 Estes são os levitas que regressaram do exílio: das famílias de Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias),
44 Tacuepilijque 148 huicani cati itztoya iixhuihua Asaf.
44 os cantores da família de Asafe, 148;
45 Tacuepilijque 138 tiopan caltemit tamocuitahuiani cati itztoyaj iniixhuihua Salum, Ater, Talmón, Acub, Hatita huan Sobai.
45 os guardas das portas das famílias de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai, 138.
46 Huan tacuepilijque tiopan calijtic tequipanohuani cati itztoyaj iniixhuihua:
46 Os descendentes destes servidores do templo regressaram do exílio: Zia, Hasufa, Tabaote,
47 Queros, Siaha, Padón,
47 Queros, Sia, Padom,
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 Hanán, Gidel, Gahar,
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 Reaía, Rezín, Necoda,
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 Gazam, Uza, Paseah,
51 Gazão, Uzá, Paseia,
52 Besai, Mehunim, Nefisesim,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 Bacbuc, Hacufa, Harhur,
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 Bazlut, Mehída, Harsa,
54 Baslute, Meída, Harsa,
55 Barcos, Sísara, Tema,
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 Nezía huan Hatifa.
56 Nesias e Hatifa.
57 “Huan tacuepilijque ininteipa ixhuihua itequipanojcahua Salomón cati inintoca eliyayaj:
57 Os descendentes destes servos do rei Salomão regressaram do exílio: Sotai, Soferete, Peruda,
58 Jaala, Darcón, Gidel,
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 Sefatías, Hatil, Poqueret Hazebaim huan Amón.
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
60 Huajca para nochi tacuepilijque 392 cati eliyayaj iniixhuihua nopa tequipanohuani cati tequitiyayaj tiopan calijtic huan cati eliyayaj iniixhuihua itequipanojcahua Salomón.
60 Ao todo, os servidores do templo e os descendentes dos servos de Salomão eram 392.
61 “Huan ipan nopa tonali nojquiya tacuepilijque sequinoc tacame ten altepet Tel Mela, Tel Harsa, Querub, Adón huan Imer ipan tali Persia, pero amo quipantijque inintoca ipan nopa amatapohuali huan amo huelque quiixnextijque ajquiya inintata, yon inihueyi tata, yon sinta nelía eliyayaj israelitame.
61 Nessa ocasião, outro grupo regressou das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer. Contudo, não puderam comprovar que eles ou suas famílias eram descendentes de Israel.
62 Elque 642 ten ni tacame huan elque iixhuihua:
62 Estavam nesse grupo as famílias de Delaías, Tobias e Necoda, 642 pessoas ao todo.
63 “Huan tacuepilijque nopa totajtzitzi cati eliyayaj iixhuihua Habaía, Cos huan Barzilai cati motalnamicti ihuaya se iichpoca Barzilai ten tali Galaad huan quicuili itoca isihua.
63 Também regressaram as famílias de três sacerdotes: Habaías, Hacoz e Barzilai. (Esse Barzilai havia se casado com uma mulher descendente de Barzilai, de Gileade, e assumido o nome da família dela.)
64 “Nochi ni totajtzitzi quintemojque inintoca ipan nopa amatapohuali huan amo quipantijque. Huajca amo quintequimacaque quej totajtzitzi pampa amo quimatque sinta tapajpactique o amo.
64 Procuraram seus nomes nos registros genealógicos, mas não os encontraram, por isso não se qualificaram para servir como sacerdotes.
65 Huan na nigobernador niquinilhui ma amo quicuaca tacualisti cati tatzejtzeloltic para totajtzitzi hasta quema quitajtanise TOTECO ica nopa piltetzitzi cati itoca Urim huan Tumim, nopa dados tatzejtzeloltic, para quimatise sinta eliyayaj totajtzitzi o amo.
65 O governador ordenou que não comessem das porções dos sacrifícios separadas para os sacerdotes até que um sacerdote consultasse o S enhor a esse respeito usando o Urim e o Tumim.
66 “Huajca ica nochi cati tacuepilijque ipan tali Judá elque 42,360 masehualme.
66 Portanto, os que regressaram para Judá foram 42.360,
67 Huan nojquiya tacuepilijque 7,337 inintequipanojcahua, tacame huan sihuame. Huan tacuepilijque 245 huicani, tacame huan sihuame.
67 além dos 7.337 servos e servas e dos 245 cantores e cantoras.
68 Huan quinhualicatoyaj inihuaya 736 cahuayojme, 245 mulas,
68 Levaram consigo 736 cavalos, 245 mulas,
69 435 camellos huan 6,720 burrojme.
69 435 camelos e 6.720 jumentos.
70 “Huan sequij tayacanani ipan familias tapalehuijque ica tomi para nopa tequit. Huan na cati nigobernador nitemacac 8 kilos huan tajco ten oro, 50 tazas huan 530 iniyoyo totajtzitzi.
70 Alguns dos chefes das famílias fizeram donativos para a obra. O governador deu à tesouraria o total de 8,6 quilos de ouro, 50 bacias de ouro e 530 vestes para os sacerdotes.
71 Huan sequij tetatme ipan familias temacaque 170 kilos ten oro huan 1,210 kilos ten plata.
71 Os outros líderes deram à tesouraria o total de 172 quilos de ouro e 1.320 quilos de prata.
72 Huan nochi sequinoc cati itztoyaj ipan nopa altepet temacaque 170 kilos ten oro, huan se mil cien kilos ten plata, huan 67 iniyoyo totajtzitzi.
72 O restante do povo deu 172 quilos de ouro, 1.200 quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 “Huan teipa nochi totajtzitzi, levitame, caltemit tamocuitahuiani, huicani huan cati tequipanohuayayaj ipan tiopamit, huan nochi sequinoc israelitame tacuepilijque ipan inialtepe campa ehuani huan mochantijque.”
73 Assim, os sacerdotes, os levitas, os guardas das portas, os cantores, os servidores do templo e alguns do povo se estabeleceram perto de Jerusalém. O restante do povo regressou às suas cidades em todo o Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.